September 26,2006

差點把茶噴出來...

今天跑去買了交響詩篇Eureka的DVD第一集

補習完回到家後就想說放來看看
一看可不得了,正在爲那DVD畫質非常漂亮的畫面感動時

「你有沒有在聽啊」-->第一句台詞

耶。-。!?

「聽什麼啦」--->第二句台詞

耶耶耶0口0!!?

「我說啊,不管是音樂還是電影」--->第三句台詞

耶耶耶耶耶耶耶=口=!!!!!?

我沒聽錯,媽媽~
他真的在講中文!!!


中文,真的是中文
交響詩篇有中文配音耶~~
(代表日後在電視上撥出的可能性很大?)

瞬間是有撞到螢幕的訝異感

在確認了的確有日文發音後,我懷著好奇的心情繼續看下去...

唔....

史托纳稍嫌死板了點,應該要更有中年大叔頹廢的嗓音才對..
馬修..少了點韻味但勉勉強強還ok
霍蘭德...音質聽來還不錯,可惜不夠混混(喂),這樣以後怎麼耍賴的起來(謎)
塔爾荷...喔喔,總算聽到個音質合的了,配的自然又很有大姐味...
但,怎麼很像是大雄的媽媽?

重要的男主角,蘭頓登場...
「來了!!」-->身為本作坎坷主角的第一句台詞


=口=!!


茶噴出來了,人跌倒了,桌子翻了



untitled.bmp
是大雄~~

是大雄啊~~~

是大雄啊啊啊~~~~~~

就是那個死小孩典範的大˙雄啊啊啊~~~


我努力的憋笑,努力的從我的腦袋中驅趕大雄的影像


「怎麼這麼說嘛」---->本作坎坷主角第N句台詞

------------暫停一秒-------------

驅趕失敗,大雄上身......小叮噹你在哪啊~(炸)

好啦,雖然是大雄,雖然非常有大雄的音調,可是畢竟是很有經驗的配音員
配的其實很順耳又很自然(笑)

加上對三瓶由布子的音質印象
台版配音員的聲音其實跟蘭頓頗合的^^

爺爺的也很不錯,發飆的那一連串狀聲辭發的真好~~w

直到期待的一刻,尼爾瓦修出現在蘭頓的面前....

「是切回下落轉向」--->本作坎坷主角第N句台詞

蛤?
切回下落轉向!??? 「Cut Back Drop Turn」的直譯嗎(昏)
直接講英文名稱比較帥啦~~,切回下落轉個什麼東西啊Orz

「幫我看看這孩子好不好」-->本作女主角的第一句話

默=_=a
嗯.....
其實已經有優萊卡的感覺了...
可是...

跟名塚佳織的音質相比
我比較喜歡名塚佳織略甜又透明的聲音Orz
加上台版的有時候尖起來聽來就是年上的姊姊聲..


多明尼克............太老成了了了了~~(哭著跑走)
雖然不難聽,可是跟多明尼克年紀不配啊!!!


整體而言,還不錯啦~~~
雖然想到蘭頓大雄還是會笑,想到多明尼克還是會哭
但我還聽的挺快樂的

尤其第二集那一堆的科技動畫專有名詞...用中文發音真是說不出的奇妙感覺:b

Posted by wing1328301 at 樂多Roodo! │23:03 │回應(0)引用(0)ACG
樂多分類:動漫畫 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2198928