2005年09月7日
搖擺拉摩
昨天晚上把新買的拉摩(Jean-Philippe Rameau, 1683 - 1764)芭蕾歌劇Les Indes Galantes的DVD拿出來看了幾段,真是非常愉快而美好的音樂體驗。聽到第四幕「美洲的野蠻人」(最終幕)的後幾曲,從「平和的森林」開始,已經不能安坐於座位了,到了夏康舞曲,更得站起來揮舞搖擺一番。當這溢滿皇家華美光輝的夏康舞曲在祥和中結束時,令人感到身心無比歡愉啊!
從謝幕的掌聲中可以發現哪些演員最有觀眾緣,在第四幕擔任女主角的Patricia Petibon(右圖)自然是佼佼者之一。Petibon在劇中扮演印地安酋長女兒,一襲白衣與頭飾,搭著活潑的表演與舞蹈,真是Petibon迷不可錯過的可愛之作。而謝幕時的安可曲,更是意外驚喜,William Christie在舞台上直接揮動樂隊再次演出「平和的森林」,這次有了全體演員的參與,成了集體舞,而Christie也大方熱情地起舞,舞姿還有板有眼,觀眾自也是歡欣雀躍,真是全場歡愉的嘉年華會。
DVD中附有花絮Swinging Rameau,很快樂地聽到Christie開宗明義地說,聽拉摩很難是正襟危坐的,也提到拉摩是史特拉文斯基之前最重要的舞曲作曲家。如果說韋瓦爾第是Rock and Roll,那麼說拉摩是Swing倒也很貼切。
我拿了Christie十餘年前在Harmonia Mundi出版的Les Indes Galantes錄音來比較。DVD版基本上音樂詮釋的想法與CD版是一致的,但是DVD版在細節上執行的更有效果,比如強弱的對比、節奏的處理、樂句的雕琢,都有更好的呈現。雖然先前對HM版的錄音還算滿意,但是一旦聽過看過DVD版後,很難在回到HM版上了(除了翻閱它的解說書)。DVD版的音色、空間感都優於CD版,而影像製作的畫質優異、色彩飽滿,使得這套DVD實在是接觸拉摩作品的首選產品。
David編按:我找到了幾篇對此DVD的評論,大抵都是讚譽有加。我提供一個MusicWeb上的評論給大家參考。DVD Reviewer上有評論、內容介紹與DVD畫面截圖亦可參考。這是2003年9月27日在巴黎歌劇院嘉麗葉宮演出的資料與評論(法文)。
DVD中附有花絮Swinging Rameau,很快樂地聽到Christie開宗明義地說,聽拉摩很難是正襟危坐的,也提到拉摩是史特拉文斯基之前最重要的舞曲作曲家。如果說韋瓦爾第是Rock and Roll,那麼說拉摩是Swing倒也很貼切。
我拿了Christie十餘年前在Harmonia Mundi出版的Les Indes Galantes錄音來比較。DVD版基本上音樂詮釋的想法與CD版是一致的,但是DVD版在細節上執行的更有效果,比如強弱的對比、節奏的處理、樂句的雕琢,都有更好的呈現。雖然先前對HM版的錄音還算滿意,但是一旦聽過看過DVD版後,很難在回到HM版上了(除了翻閱它的解說書)。DVD版的音色、空間感都優於CD版,而影像製作的畫質優異、色彩飽滿,使得這套DVD實在是接觸拉摩作品的首選產品。
David編按:我找到了幾篇對此DVD的評論,大抵都是讚譽有加。我提供一個MusicWeb上的評論給大家參考。DVD Reviewer上有評論、內容介紹與DVD畫面截圖亦可參考。這是2003年9月27日在巴黎歌劇院嘉麗葉宮演出的資料與評論(法文)。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/457737
引用列表:
Cheap fioricet and one day delivery. Fioricet cheap. Cheap fioricet.
Fioricet cheap.【Cheap fioricet.】
at 2007年10月18日 19:48
這個DVD所取用的影像材料應該是出自2003年在巴黎歌劇院嘉麗葉宮的演出。
Posted by David
at 2005年09月7日 12:31
Les Indes Galantes的翻譯有點令人困擾,我看到有人翻譯為[殷勤的印地安人]、[優雅的印地安人],甚至有把印地安人誤翻譯為印度人的。
到底該如何翻譯呢?我認為以此劇的內容以及性質來看,應該屬於法國宮廷及貴族社會中流行的奇觀劇,也就是不注重劇情文本,以多段拼湊的異國風情來做引子,賣點在於豪華的劇場奇觀效果以及舞蹈表演,1697年Campra所作的L'Europe Galante可以說是此類劇種的濫觴,以法國、西班牙、義大利、土耳其四個國家為四幕劇的背景,帶出各異的愛情故事,拉摩的Les Indes Galantes可以說就是摹仿這樣的架構產出的,只不過為了吸引觀眾,加入美洲大陸這個新世界的元素,變換了其他的異國風情,在Campra作品問世的四十年後(1735年)再充實了這個劇種,並取得了成功。
所以,Les Indes Galantes翻譯起來,應該追隨Campra的L'Europe Galante的精神,譯作[優雅的印地安人]或[華美的印地安人]較佳。以上野人獻曝,希望拋磚引玉,請樂友指正,讓拉摩此劇有個像樣的中文翻譯名稱。
到底該如何翻譯呢?我認為以此劇的內容以及性質來看,應該屬於法國宮廷及貴族社會中流行的奇觀劇,也就是不注重劇情文本,以多段拼湊的異國風情來做引子,賣點在於豪華的劇場奇觀效果以及舞蹈表演,1697年Campra所作的L'Europe Galante可以說是此類劇種的濫觴,以法國、西班牙、義大利、土耳其四個國家為四幕劇的背景,帶出各異的愛情故事,拉摩的Les Indes Galantes可以說就是摹仿這樣的架構產出的,只不過為了吸引觀眾,加入美洲大陸這個新世界的元素,變換了其他的異國風情,在Campra作品問世的四十年後(1735年)再充實了這個劇種,並取得了成功。
所以,Les Indes Galantes翻譯起來,應該追隨Campra的L'Europe Galante的精神,譯作[優雅的印地安人]或[華美的印地安人]較佳。以上野人獻曝,希望拋磚引玉,請樂友指正,讓拉摩此劇有個像樣的中文翻譯名稱。
Posted by David
at 2005年09月8日 12:16
再補充說明一下此劇的性質。
這是拉摩所寫的第二部歌劇,也是第一部以opera-ballet(歌唱芭蕾劇或芭蕾歌劇)體裁寫的歌劇,歌唱與舞蹈在此劇種中的重要性是相當的。這種體裁最早見於1695年由Pic與Colasse合作的Les Saisons(四季),流行於法國,前面提到1697年Campra所作的L'Europe Galante(華美的歐洲)就是此劇種早期的代表作。芭蕾歌劇的戲劇文本比較不重要,結構通常由一個序幕帶著三至五幕組成,各幕之間並無劇情連貫性,但是基本上都有一個共同相關的主題。
拉摩的Les Indes Galantes由一個序幕以及四幕組成,四幕都以異國情調的愛情故事為核心,分別為高貴的土耳其人、祕魯的印加人、花朵-波斯節日、[美洲的]野蠻人。各幕只有三到四名獨唱者,搭配著大量的合唱與舞蹈。此劇大概是拉摩生前最成功的一齣歌劇,自1735至1773年間在巴黎就上演了至少320次(全劇或部分演出)。大概是因為此劇的賣座,拉摩也曾把劇中的音樂抽離出來改編成大鍵琴曲集出版。
這是拉摩所寫的第二部歌劇,也是第一部以opera-ballet(歌唱芭蕾劇或芭蕾歌劇)體裁寫的歌劇,歌唱與舞蹈在此劇種中的重要性是相當的。這種體裁最早見於1695年由Pic與Colasse合作的Les Saisons(四季),流行於法國,前面提到1697年Campra所作的L'Europe Galante(華美的歐洲)就是此劇種早期的代表作。芭蕾歌劇的戲劇文本比較不重要,結構通常由一個序幕帶著三至五幕組成,各幕之間並無劇情連貫性,但是基本上都有一個共同相關的主題。
拉摩的Les Indes Galantes由一個序幕以及四幕組成,四幕都以異國情調的愛情故事為核心,分別為高貴的土耳其人、祕魯的印加人、花朵-波斯節日、[美洲的]野蠻人。各幕只有三到四名獨唱者,搭配著大量的合唱與舞蹈。此劇大概是拉摩生前最成功的一齣歌劇,自1735至1773年間在巴黎就上演了至少320次(全劇或部分演出)。大概是因為此劇的賣座,拉摩也曾把劇中的音樂抽離出來改編成大鍵琴曲集出版。
Posted by David
at 2005年09月10日 21:24

