<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>搖擺拉摩</title>
<link>http://blog.roodo.com/davidlee0123/archives/457737.html/</link>
<description><![CDATA[昨天晚上把新買的拉摩（Jean-Philippe Rameau,  1683 - 1764）芭蕾歌劇Les Indes Galantes的DVD拿出來看了幾段，真是非常愉快而美好的音樂體驗。聽到第四幕「美洲的野蠻人」(最終幕)的後幾曲，從「平和的森林」開始，已經不能安坐於座位了，到了夏康舞曲，更得站起來揮舞搖擺一番。當這溢滿皇家華美光輝的夏康舞曲在祥和中結束時，令人感到身心無比歡愉啊！ ]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/davidlee0123/archives/457737-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：搖擺拉摩</title>
	<description><![CDATA[再補充說明一下此劇的性質。

這是拉摩所寫的第二部歌劇，也是第一部以opera-ballet(歌唱芭蕾劇或芭蕾歌劇)體裁寫的歌劇，歌唱與舞蹈在此劇種中的重要性是相當的。這種體裁最早見於1695年由Pic與Colasse合作的Les Saisons(四季)，流行於法國，前面提到1697年Campra所作的L'Europe Galante(華美的歐洲)就是此劇種早期的代表作。芭蕾歌劇的戲劇文本比較不重要，結構通常由一個序幕帶著三至五幕組成，各幕之間並無劇情連貫性，但是基本上都有一個共同相關的主題。

拉摩的Les Indes Galantes由一個序幕以及四幕組成，四幕都以異國情調的愛情故事為核心，分別為高貴的土耳其人、祕魯的印加人、花朵-波斯節日、[美洲的]野蠻人。各幕只有三到四名獨唱者，搭配著大量的合唱與舞蹈。此劇大概是拉摩生前最成功的一齣歌劇，自1735至1773年間在巴黎就上演了至少320次(全劇或部分演出)。大概是因為此劇的賣座，拉摩也曾把劇中的音樂抽離出來改編成大鍵琴曲集出版。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/davidlee0123/archives/457737.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/davidlee0123/archives/457737.html#comment-8258043</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 10 Sep 2005 21:24:44 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：搖擺拉摩</title>
	<description><![CDATA[Les Indes Galantes的翻譯有點令人困擾，我看到有人翻譯為［殷勤的印地安人］、［優雅的印地安人］，甚至有把印地安人誤翻譯為印度人的。

到底該如何翻譯呢？我認為以此劇的內容以及性質來看，應該屬於法國宮廷及貴族社會中流行的奇觀劇，也就是不注重劇情文本，以多段拼湊的異國風情來做引子，賣點在於豪華的劇場奇觀效果以及舞蹈表演，1697年Campra所作的L'Europe Galante可以說是此類劇種的濫觴，以法國、西班牙、義大利、土耳其四個國家為四幕劇的背景，帶出各異的愛情故事，拉摩的Les Indes Galantes可以說就是摹仿這樣的架構產出的，只不過為了吸引觀眾，加入美洲大陸這個新世界的元素，變換了其他的異國風情，在Campra作品問世的四十年後(1735年)再充實了這個劇種，並取得了成功。

所以，Les Indes Galantes翻譯起來，應該追隨Campra的L'Europe Galante的精神，譯作［優雅的印地安人］或［華美的印地安人］較佳。以上野人獻曝，希望拋磚引玉，請樂友指正，讓拉摩此劇有個像樣的中文翻譯名稱。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/davidlee0123/archives/457737.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/davidlee0123/archives/457737.html#comment-8258041</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 08 Sep 2005 12:16:30 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：搖擺拉摩</title>
	<description><![CDATA[這個DVD所取用的影像材料應該是出自2003年在巴黎歌劇院嘉麗葉宮的演出。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/davidlee0123/archives/457737.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/davidlee0123/archives/457737.html#comment-8258039</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 07 Sep 2005 12:31:13 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>