July 8,2005
【悲慘世界】音樂劇錄音-法語版與倫敦版的比較

左圖是法語版的悲慘世界封面。英語版的封面只有圖中小女孩的上半身像,而法語版封面讓我們看到原始版畫的全景。法語版錄音雖然戲劇安排較倫敦版弱些,但是多了流行樂劇的音樂編曲趣味,推薦給喜歡此劇的愛樂者。
音樂劇中的催淚彈
應該有不少讀者聽過音樂劇「悲慘世界」(Les Miserables)吧。這是以法國文豪雨果的同名名著改編的音樂劇,最初是法語版,後來改成英語版並大受歡迎。關於故事大綱及音樂劇的創作過程,台灣一個網站(音樂劇文本資料庫)有扼要完整的說明,可作參考。
當我看著故事想著音樂,心中又難過起來了,此劇真是音樂劇中的催淚彈啊。總之,還沒聽過的快聽聽看吧。我是於1996年二月在紐約百老匯的帝國劇院觀看此劇的。當音樂剛出來的時候,覺得這音樂怎麼有點呆,但是不久就被它感人肺腑的旋律及戲劇演出給征服了。此劇的錄音很多,不曉得為何百老匯卡司版的錄音在台灣不見流通,倫敦卡司版(1985)、國際交響版(1988)、法語版(1980)的錄音倒是都很容易買到。另外,在台灣也不難買到於英國皇家亞伯特廳的現場實況錄音版本。有趣的是,此劇也有日語版上市,可以在Amazon上購得。
因戲劇重新安排而產生音樂段落的差異
聽了法語版之後,發覺英語版其實做了很多的更動,基本上,英語版加強了戲劇性,整個劇給人的感受是壯闊處更為磅礡、感人處更加細膩。此外,英語版的編曲配器更偏愛傳統管絃樂器,少了法文版原劇流行樂劇的趣味,但是多了一點舊時代的典雅。我以1985年首次改編的倫敦版與1980年的法語版做比較說明。倫敦版將法語版的音樂素材做了新的鋪陳,主要的變化在於戲劇段落的新增與重組、歌詞的重新編寫、編曲的配器調整等方面。我隨意舉三處改編說明一下其中差異。
一、倫敦版在法語版之前新增了三首歌曲作為序幕,以囚奴的工作歌及兩段歌曲,勾勒Jean Valjean的背景、心境及與警官Javert的結怨淵源,將故事交代的更加清楚。
二、倫敦版中Fantine死前著名悲歌Come to Me的曲調,在法語版中的第二首中便由Fantine以「悲傷之歌」(L'Air de la Misere)唱出,而後又在臨時前與Valjean合唱。但在倫敦版中,這首歌直到Fantine臨死前要將女兒Cosette託付給Valjean時才唱出,雖然保留了與Valjean對唱的片段,但曲調表達的重心完全放在Fantine上,配合戲劇情節感人力道更深。
三、在法語版中,警官Javert直到被Valjean以德報怨相救後,因愧於無法忠於職守(逮捕Valjean)及發現過去顛倒善惡的良心不安而投河自盡前,才有獨唱戲。但是英語版在前段便增加了一首Javert優美的獨唱曲Stars,在星夜下一抒必將"惡棍"Valjean逮捕到案的壯志與心情。這個處理,使得Javert的角色變得立體,不是一個沒心沒肝不清是非的平面化反派人物,這使他在戲後段自盡時的悲壯更具說服力,也更加強其辛酸動人的戲劇力量。
從結構上來看,倫敦版把法語版的音樂元素保留,增加新的片段後,依戲劇效果將音樂重新安排次序及獨唱角色,其戲劇張力及敘事結構的的確有顯著的強化。然而,原來的法語版並非不好,特別是仔細比較同樣音樂素材的片段,會發現,法語版想表達的東西更多,音樂細節更豐富,再加上法語版編曲的豐富性(流行樂配器與管弦樂配器並重),許多音樂片段更有欣賞趣味。只是法語版的段落與段落間起承轉合以及戲劇效果處理,較不老練有效,而倫敦版的音樂表達簡潔有力,感染力十足。
編曲與配器的差異
關於編曲,再談仔細一點。1985年的倫敦版與後來國際交響版的配器與編曲又不太一樣,但基本上國際交響版是遵循倫敦版的編曲想法,只是將原有的絃樂及管樂組擴充為完整的交響樂團編制。而1980年法語版與1985年倫敦版的配器雖差異不大,但編曲方式就差別較大了。
(左圖為1985年倫敦版錄音封面)
基本上,兩個版本都兼容了流行樂團所運用的鼓組、電吉他、貝斯、木吉他、合成器以及傳統管弦樂器(編制很小),但法語版在編曲時給了流行樂器很多的發揮空間,特別是電吉他、貝斯及合成器的運用較倫敦版突出,使得其音樂較為活潑豐富且有現代感。倫敦版不知是否是為了時代感的考量以及音樂表情的單純化,雖然也使用了流行樂器,但很少有突出的表現,大多是幫襯點綴。特別在一些比較抒情的樂段,倫敦版的編曲特別偏重於絃樂及管樂的運用,而法語版則常使用流行樂器塑造旋律或製造氣氛。
以倫敦版I Dreamed a Dream與法語版J'Avais Reve d'une Autre Vie這兩段旋律相同的曲目來比較就很明顯可以看出兩者的差別。法語版這段先以合成器及大提琴點綴主旋律,然後加入小提琴組及木吉他,接下來運用了電吉他、合成器、貝斯、絃樂及夢幻般的合唱和聲發展高潮,音樂表達相當豐富而有創意。倫敦版則是以木管、小提琴搭配歌者先來段新增的宣敘調,接著在絃樂基礎上以吉他、合成器點綴主旋律,然後加入木管及銅管豐富音色與和聲,最後以管樂及絃樂搭配合成器推動高潮。編曲配合歌聲細心雕塑曲中的感情,非常細膩,有點搧情的味道。
整體來看,倫敦版的編曲顯得比較典雅而線條明晰,較注意與歌者的襯托,曲目順序及歌者搭配的編排更注重戲劇性;法語版則有濃厚的流行樂劇風格,實驗性及創意較多。
以上心得提供給音樂劇愛好者參考。
應該有不少讀者聽過音樂劇「悲慘世界」(Les Miserables)吧。這是以法國文豪雨果的同名名著改編的音樂劇,最初是法語版,後來改成英語版並大受歡迎。關於故事大綱及音樂劇的創作過程,台灣一個網站(音樂劇文本資料庫)有扼要完整的說明,可作參考。
當我看著故事想著音樂,心中又難過起來了,此劇真是音樂劇中的催淚彈啊。總之,還沒聽過的快聽聽看吧。我是於1996年二月在紐約百老匯的帝國劇院觀看此劇的。當音樂剛出來的時候,覺得這音樂怎麼有點呆,但是不久就被它感人肺腑的旋律及戲劇演出給征服了。此劇的錄音很多,不曉得為何百老匯卡司版的錄音在台灣不見流通,倫敦卡司版(1985)、國際交響版(1988)、法語版(1980)的錄音倒是都很容易買到。另外,在台灣也不難買到於英國皇家亞伯特廳的現場實況錄音版本。有趣的是,此劇也有日語版上市,可以在Amazon上購得。
因戲劇重新安排而產生音樂段落的差異
聽了法語版之後,發覺英語版其實做了很多的更動,基本上,英語版加強了戲劇性,整個劇給人的感受是壯闊處更為磅礡、感人處更加細膩。此外,英語版的編曲配器更偏愛傳統管絃樂器,少了法文版原劇流行樂劇的趣味,但是多了一點舊時代的典雅。我以1985年首次改編的倫敦版與1980年的法語版做比較說明。倫敦版將法語版的音樂素材做了新的鋪陳,主要的變化在於戲劇段落的新增與重組、歌詞的重新編寫、編曲的配器調整等方面。我隨意舉三處改編說明一下其中差異。
一、倫敦版在法語版之前新增了三首歌曲作為序幕,以囚奴的工作歌及兩段歌曲,勾勒Jean Valjean的背景、心境及與警官Javert的結怨淵源,將故事交代的更加清楚。
二、倫敦版中Fantine死前著名悲歌Come to Me的曲調,在法語版中的第二首中便由Fantine以「悲傷之歌」(L'Air de la Misere)唱出,而後又在臨時前與Valjean合唱。但在倫敦版中,這首歌直到Fantine臨死前要將女兒Cosette託付給Valjean時才唱出,雖然保留了與Valjean對唱的片段,但曲調表達的重心完全放在Fantine上,配合戲劇情節感人力道更深。
三、在法語版中,警官Javert直到被Valjean以德報怨相救後,因愧於無法忠於職守(逮捕Valjean)及發現過去顛倒善惡的良心不安而投河自盡前,才有獨唱戲。但是英語版在前段便增加了一首Javert優美的獨唱曲Stars,在星夜下一抒必將"惡棍"Valjean逮捕到案的壯志與心情。這個處理,使得Javert的角色變得立體,不是一個沒心沒肝不清是非的平面化反派人物,這使他在戲後段自盡時的悲壯更具說服力,也更加強其辛酸動人的戲劇力量。
從結構上來看,倫敦版把法語版的音樂元素保留,增加新的片段後,依戲劇效果將音樂重新安排次序及獨唱角色,其戲劇張力及敘事結構的的確有顯著的強化。然而,原來的法語版並非不好,特別是仔細比較同樣音樂素材的片段,會發現,法語版想表達的東西更多,音樂細節更豐富,再加上法語版編曲的豐富性(流行樂配器與管弦樂配器並重),許多音樂片段更有欣賞趣味。只是法語版的段落與段落間起承轉合以及戲劇效果處理,較不老練有效,而倫敦版的音樂表達簡潔有力,感染力十足。
編曲與配器的差異

(左圖為1985年倫敦版錄音封面)
基本上,兩個版本都兼容了流行樂團所運用的鼓組、電吉他、貝斯、木吉他、合成器以及傳統管弦樂器(編制很小),但法語版在編曲時給了流行樂器很多的發揮空間,特別是電吉他、貝斯及合成器的運用較倫敦版突出,使得其音樂較為活潑豐富且有現代感。倫敦版不知是否是為了時代感的考量以及音樂表情的單純化,雖然也使用了流行樂器,但很少有突出的表現,大多是幫襯點綴。特別在一些比較抒情的樂段,倫敦版的編曲特別偏重於絃樂及管樂的運用,而法語版則常使用流行樂器塑造旋律或製造氣氛。
以倫敦版I Dreamed a Dream與法語版J'Avais Reve d'une Autre Vie這兩段旋律相同的曲目來比較就很明顯可以看出兩者的差別。法語版這段先以合成器及大提琴點綴主旋律,然後加入小提琴組及木吉他,接下來運用了電吉他、合成器、貝斯、絃樂及夢幻般的合唱和聲發展高潮,音樂表達相當豐富而有創意。倫敦版則是以木管、小提琴搭配歌者先來段新增的宣敘調,接著在絃樂基礎上以吉他、合成器點綴主旋律,然後加入木管及銅管豐富音色與和聲,最後以管樂及絃樂搭配合成器推動高潮。編曲配合歌聲細心雕塑曲中的感情,非常細膩,有點搧情的味道。
整體來看,倫敦版的編曲顯得比較典雅而線條明晰,較注意與歌者的襯托,曲目順序及歌者搭配的編排更注重戲劇性;法語版則有濃厚的流行樂劇風格,實驗性及創意較多。
以上心得提供給音樂劇愛好者參考。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/251972
引用列表:
分享我最愛中的一首曲子 Castle on a Cloud (出自「1985年倫敦版錄音」CD1 Track09)
[音樂分享]Castle on a Cloud - Les Miserables 悲慘世界【貝蒂之愛】
at December 11,2005 11:45
算一算我聽過的 Les Miserables 有倫敦版(灰色), Broadway版(白色--在美國的時候買的), 國際版(黑色), 也有現場去聽, 其中Broadway版現在是在冷凍庫最內層, 好幾年沒碰了, 我當年買完還跑去退貨, 只是CD是不能 refund 的. 印象裏這個版本歌者的唱腔跟表現力不佳, 連仔細聽跟長篇大論的罵都懶得做.
倫敦版是在同事家聽的, 饒富韻味, 就如同您的描述.
倫敦版是在同事家聽的, 饒富韻味, 就如同您的描述.
Posted by Murphy
at July 11,2005 21:38
原來百老匯版並不好啊,難怪市場上也不怎麼銷售.
其實我這篇文章是想引起大家對法語版的注意,作為本劇的原始版本,法語版有比較多的時代烙印與實驗性.
其實我這篇文章是想引起大家對法語版的注意,作為本劇的原始版本,法語版有比較多的時代烙印與實驗性.
Posted by David
at July 12,2005 09:01