January 2,2007
還是Czeslaw Milosz
I said so little.
Days were short.
Short days.
Short nights.
Short years.
I said so little.
I couldn't keep up.
My heart grew weary
From joy,
Despair,
Ardor,
Hope.
The jaws of Leviathan
Were closing upon me.
Naked, I lay on the shores
Of desert islands.
The white whale of the world
Hauled me down to its pit.
And now I don't know
What in all that was real.
Berkeley, 1969
-by Czeslaw Milosz
對於現在台灣社會的種種,紛亂失序到荒謬至極的邏輯推演,
小小的小市民,只能等待巨獸吞噬,
虛弱地再也搞不清楚何謂真實?何謂虛幻?
等待奇蹟
懷抱希望 前進吧!
對於現在台灣社會的種種,紛亂失序到荒謬至極的邏輯推演,
小小的小市民,只能等待巨獸吞噬,
虛弱地再也搞不清楚何謂真實?何謂虛幻?
等待奇蹟
懷抱希望 前進吧!
禮物 --Czeslaw Milosz
"Gift"
(you can also read it in Polish)
A day so happy.
Fog lifted early, I walked in the garden.
Hummingbirds were stopping over honeysuckle flowers.
There was no thing on earth I wanted to possess.
I knew no one worth my envying him.
Whatever evil I had suffered, I forgot.
To think that once I was the same man did not embarrass me.
In my body I felt no pain.
When straightening up, I saw the blue sea and sails.
〈禮物 〉
如此幸福的一天 ,
霧一早就散了,我在花園做活。
鋒鳥停在忍冬花上。
這世上沒有一樣東西我想擁有。
我知道沒有一個人值得我羨慕。
我曾遭受的任何惡禍,
我都忘了。
認為我曾是同樣的人並不使我難為情。
在我身上我沒有感到痛苦。
當挺起身來,我看見藍色的海與帆。
(杜國清 譯)
諾貝爾文學獎得主米洛舒,
波蘭流亡詩人的背景,
讓他更能感同於人類流離失所、顛簸一生後回歸安穩的寧靜。
忘了曾遭受獲致的苦難,何其容易。
但是他,知道了,也或許早已釋然,
於是,他的"禮物",說明了一切。
"禮物",一直是我最愛的一首詩,
威權體制下掙得的民主,是否能使每個人不因擁有、不因失去而喜悲?
台灣四百年來悲情的歷史,是否將有否極泰來的可能?
能否有一天,我們終將感受到永恆的平靜?
眼前一片迷茫
因此
只能嚮往 期待
來自天上賜予的 幸福的禮物



