February 12,2007

【特別企劃】我,TSOTSI,還沒有名字--幫忙想書名,就有機會得到這本書!




故事是這樣的 。

早在去年年底,天下文化負責文學線的主編TUI就已經充滿感情地跟我們聊過了這本書。雖然乍看英文版書封,二楚跟大灑忍不住心中偷偷打個突:一個南非的黑人故事,厄……。然而TUI小姐人不負其名,細細婉婉地向我們說明了這個命題看似沉重,但鋪陳輕快逗趣,且不時引人淚流不止的故事。讓有幸在場聆聽完整故事的我們深深地震撼了。

如此精采可期的一部小說,在陸陸續續和TUI交換進度的同時,一個問題卻也慢慢地浮現。是的,就是那書名啊書名。

這部小說英文原名:TSOTSI,在南非土語中,是流氓,匪徒的意思。小說中的男主角,從小失 怙,早已忘卻了自己的名字,跟隨他的囉囉以及鄰里都叫他:TSOTSI,自然很有點忌憚害怕的味道。TSOTSI這個字, 在根據小說改編而成的電影中,來到台北電影節上映時被翻譯成:大仔(用閩南話唸,就是大ㄟ);電影片名則很悲哀地取為:黑幫暴徒

因之難題來了,小說該怎麼定名呢?正如同大衛洛吉在小說的五十堂課》書中所言:書名可是牽繫著 一本書的精神靈魂哪!而要為一個英文書名定出合適妥當的中文書名,更是難度重重。我們可別忘了當年的禁忌文學經典《LOLITA還曾被翻做一樹梨花壓海棠呢!TSOTSI翻成大仔,並且直接拿來當作書名,怎麼想,套句大灑的話:就是文化氛圍有點不對啊~


讀者諸君,在此就要懇請各位幫忙了。有看過電影的網友們,皆已紛紛在各自的部落格上發表評論(且陸續增加中),沒有看過的,也請一起來幫忙動動腦吧?大仔是個好書名嗎?有沒有更好的建議呢?(唉唉,編輯可真是不好當 的吧!)

請到這裡以回應方式發表您的意見,當然了,為了嘉獎您的辛勞,天下文化跟博客來也準備了小小的禮物等著您的:

只要您建議的書名中選了,您就可以獲得這本書的中文版,熱騰騰寄到家歐!
有參予回應的朋友們,天下文化也準備了十個蝴蝶書籤(兩個一組)送給被抽中的朋友!

*若您希望獲得禮物,就請務必要留下您的電子郵件地址,好讓我們在活動結束後把禮物寄給您歐~
*活動時間是3/2~3/15,我們將在3/16公佈書名跟得獎名單


這個故事有多撼動人心?你該看看負責編輯這本書的TUI怎麼說:
眼睛又熱了,淚衝上來,刺痛了因為睡得少而酸澀的眼。
看譯稿時流的淚,比看原文版時還多,而且,常常猝不及防的流下。
佛佳德這個劇作家實在高明,不用幾筆,人物的個性、習慣、罩門,馬上就像找好演員一樣,鮮活地在眼前一幕幕呈現。即使「戲份」不多,但你很快就會知道,為什麼書中一定要有這個角色。
有些人曾問,為什麼要選這本書?誰要看一個流氓、混混的故事?還有,黑人?!
在這個時間點思考這個問題,可能比選書之初還適合。
我的答案是:正因為是人人鄙夷的流氓、混混,才能突顯,連這樣的人,都不會忘記人之所以為人的理由。
正因為是一個靠取人性命維生的人,才能在發現「居然有人要依附自己才能活下去」的時候,受到難以想像、鋪天蓋地的震撼。
正因為是社會最下層的人,我們才能了解是什麼時代背景,讓一個十歲的孩子頓失所有,只能以最原始的方式維繫自己的生命。
因此,當我看到這段書評:「佛佳德想透過本書說的是:無論政府、制度何等殘暴無情,令百姓家破人亡、流離失所,也撲不滅每一盞生命之光。」時,淚就衝了上來。
書不厚,因為佛佳德透過幾個核心人物,和簡潔的劇情,把1950年代、實施種族隔離制度的南非,小人物無力反抗強權,卻以自己的方式活著的堅韌,巧妙地壓縮在字裡行間。這不單是一個南非的故事;這是一個關於愛的力量的故事。 (2007/2/10)


這部電影有多感人?你也該看看這些人是怎麼說的:

藍祖蔚
寶寶心事誰人知?
意外的小生命,不是帶來生命的啟發,就是生活的混亂,而且公式必定是先混亂,繼而有了體會,人生因而得能再上路。
今年獲得奧斯卡獎最佳外語片的南非電影《黑幫暴徒(Tsotsi)》也同樣採用了這套最討喜的戲劇公式。(MORE
有奶就是娘
無情的漢子,不會疼惜小娃的,蓋文.胡德(Gavin Hood)用小娃娃來說故事,也一定要有多層轉折,才能顯示出魯莽暴徒也有天良未泯的轉機,電影中每一回有小娃娃出現的場景,就是把主角送上了解剖檯,讓觀眾在無知的小生命身上,投射出強大的人性關懷,我同情娃娃童星的際遇,卻不能不承認,這款的敘事邏輯,委婉細致地挖出了人性的歎息,這款功力,應該就是《黑幫暴徒》得能拿下奧斯卡獎的角色性格刻畫功力了。(MORE
美麗新世界
《黑幫暴徒》的相關玻璃珠簾對話總共就這四句,導演點到為止,沒有再讓Tsotsi對著玻璃珠簾多觀看,沒有讓彩色光影在他的臉上多停留,意在言外的生命哲學本來就不應該掛在主角嘴上成為電影主題教條的,可是含意深遠的這幾句對話,卻在我心頭激盪起陣陣漣漪。(MORE

JACK
愛與救贖。──【黑幫暴徒】觀後感
但因此就能洗清他一身的罪惡嗎?從此靈魂就能獲得救贖嗎?被害者的家屬又情何以堪呢?難道暴徒在投降前的救贖行為就能立即被合理化嗎?很顯然不是的。(MORE

彌勒熊
沒有萬惡不赦的罪人,唯有不知回頭的羔羊
他搶了一台改變他生命的車,射傷了一名原諒他的婦人,抱走了改變她一生的嬰孩,生命的救贖是如此完美而不可思議。真正需要的只是一個純真的孩子、一位平凡的母親,大仔從此獲得了重生,一如片尾中他高舉的、顫抖的雙手!(MORE

Light echo
台北電影節 Tsotsi 黑幫暴徒

男孩 不是天使~
他的故事是要用濃厚電子hip hop重節奏 跟那樣奧密的靈魂trance吟唱才能搭 他的臉忍不住淚水 無法控制地哭著 我搞不清楚他的邏輯 他的苦命 他的傷痕累累
只是也有一種瀰天蓋地的悲愴 深深地諒解(MORE

Posted by booksdali at 樂多Roodo! │02:34 │回應(222)引用(0)好期待快快出版的書
樂多分類:閱讀 共同主題:【嗜.毒本】 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2787527
回應文章
我想不出什麼好書名,
但我只能強烈建議,
千萬不要用黑幫暴徒啊啊啊~
Posted by 小姑娘 at March 2,2007 09:41
書名:老大
Posted by spps at March 2,2007 17:21
書名:"存在" 或 "the point"
Posted by JASTY at March 2,2007 20:41
書名:迷途
Posted by oddness at March 2,2007 23:31
負罪者
Posted by TSOTSI at March 2,2007 23:39
To: Jasty

很好奇,為什麼會想到 the point?
Posted by Tui at March 2,2007 23:59
書名:突兀
Posted by 丸 at March 3,2007 09:10
建議書名一:黑幫老弟的眼淚
建議書明二:黑幫老弟的祕密
(我想,TSOTSI不過是一個十歲的黑幫小混混老大,叫做黑幫暴徒,或黑幫老大實在太沈重了。)
Posted by Paula at March 3,2007 10:08
To Paula:

啊,因為是編輯手記,不算本書簡介,所以沒有講清楚。Tsotsi 其實在書中是19歲。
他幼年時父親已經莫名被抓走,10歲那年母親又被抓走(為何會莫名被抓走,就是南非種族隔離時代的悲劇),所以成了孤兒。10歲的孩子,孓然一身,必須立刻學會如何活下去,於是他加入一群遭遇相仿的街童,大夥兒一起用最原始的方式求生。
這就是 Tsotsi 之所以為 tsotsi的原因。
補述於此。
Posted by Tui at March 3,2007 15:18
我想到「黑暗之光」或「黑幫之光」。

可是「黑幫之光」中文會讓人誤解是替黑幫爭光的意思 XD
Posted by 灰鷹 at March 3,2007 17:01
書名:我只是我
Posted by 艾笛亞 at March 3,2007 21:00
書明:『風中的小太陽』
風:形容主角為了生存隨著週遭環境而做出的種種
無法為自己而活一切都為生存~如同在風中的葉片
太陽:形容主角內心關愛光明的ㄧ面
在遇見孩子之後慢慢發現自己心中的小太陽
自己也有關愛別人的能力

書明:『尋找風中的小太陽』比較合文意不過有點長!

個人淺見!!
Posted by Kathy at March 3,2007 21:14
書名: 誰是我
書名: 幫幫之冠
書名: 黑色眼淚
Posted by chih at March 3,2007 21:18
「救贖」
Posted by 阿美 at March 3,2007 21:22
主題:屬於我的存在
Posted by 追風女王 at March 3,2007 23:09
「流氓少年」
Posted by Fan at March 4,2007 12:31
Answer Tui:

關於"the point"的想法~~~
point~有目標~目的~意義~瞬間~地方~特點等意...
看過短短的試閱後~關於"大仔"~波士頓~長臂猿~及屠夫~作者都有為他們各不同的性格做較有"特點"的描述...
而在犯案的"瞬間"~讓"大仔"獲得了他所要的生存的"意義"...
而為了這個"瞬間"~讓"大仔"有了生活的"目標"及"目的"...
最後的"地方"~也就是"the place"~由於是試閱本的緣故~無法確定最後的結局為何~但由他人電影觀後感的部份~稍微了解"大仔"最後是有了自白及救贖的行為產生~而這樣的動作出現~是否帶他到了"the place"~也就是那個"地方"~那個他從未踏進及未知的世界~是否讓他重生或發現真正生命意義的那個"地方"...
這也就為何我會讓再翻書名還是英文的原因~因英文的用法涵蓋了較多的意思~我覺得"the point"就整個涵蓋了本書我所看到及了解的部份~這是我的想法~希望各位大大能多加指教囉~^^~~~
Posted by JASTY at March 4,2007 13:21
應取名為
困頓:南非政府把黑人視為社會毒瘤,幾乎沒有可居住的土地,更沒有生活的尊嚴。
飛揚:主角在南非政府強勢的政權下以最原始的方式維繫自己的生命,展現生命的意志力,讓生命飛揚。
迷途者:但他從小就逃家,當一個南非的街頭流氓,他從不提起自己的本名,大家都叫他Tsotsi(南非語:歹徒,流氓),他帶領著一群年齡相仿的混混,到處惹事生非,他在困頓中迷失了方向,最後Tsotsi強迫自己正視凶惡的本性,也開始願意面對自己的過去...。
這本書淋漓盡致的表達出救贖及內心自我剖析的過程。
Posted by milton at March 4,2007 15:09
應取名為
困頓:南非政府把黑人視為社會毒瘤,幾乎沒有可居住的土地,更沒有生活的尊嚴。
飛揚:主角在南非政府強勢的政權下以最原始的方式維繫自己的生命,展現生命的意志力,讓生命飛揚。
迷途者:但他從小就逃家,當一個南非的街頭流氓,他從不提起自己的本名,大家都叫他Tsotsi(南非語:歹徒,流氓),他帶領著一群年齡相仿的混混,到處惹事生非,他在困頓中迷失了方向,最後Tsotsi強迫自己正視凶惡的本性,也開始願意面對自己的過去...。
這本書淋漓盡致的表達出救贖及內心自我剖析的過程。
sorry,上一則無把書名打上去。
Posted by milton at March 4,2007 15:13
應取名為--- 困頓中飛揚的迷途者。
困頓:南非政府把黑人視為社會毒瘤,幾乎沒有可居住的土地,更沒有生活的尊嚴。
飛揚:主角在南非政府強勢的政權下以最原始的方式維繫自己的生命,展現生命的意志力,讓生命飛揚。
迷途者:但他從小就逃家,當一個南非的街頭流氓,他從不提起自己的本名,大家都叫他Tsotsi(南非語:歹徒,流氓),他帶領著一群年齡相仿的混混,到處惹事生非,他在困頓中迷失了方向,最後Tsotsi強迫自己正視凶惡的本性,也開始願意面對自己的過去...。
這本書淋漓盡致的表達出救贖及內心自我剖析的過程。
sorry,上一則無把書名打上去。
Posted by milton at March 4,2007 15:16
看到片商的電影簡介中寫:「Tsotsi 強迫自己正視凶惡的本性,也開始願意面對自己的過去」,忽地想到,這段文字其實有些失真。Tsotsi 的凶惡是後天養成的,不是他的本性。他的本性到底為何?就是這本書的重點。

想和各位熱心的朋友分享:電影或許為了市場考量,把背景改為現代,而非1950年代,此外也更動了幾個關鍵的轉折,所以和小說還是有根本的差異。大家可以從試閱的章節去發想書名;把電影的簡介與影評拿來做輔助參考。

Jasty 說得很對,厲害的作者光用前兩章,就讓大家看到幾位主要人物的特性,因此,試閱的章節,已經能讓各位預感得到後續的轉折。而電影礙於時間,只能簡單用幾個鏡頭交代(當然電影還是利用選角和對白,盡可能地呈現了)。電影的前半部算是相當忠於原著,但人物的深度、時代背景的涵義,礙於先天限制,力有未逮。不是電影的錯。

至於這些關鍵的轉折,還有,結局為何?嗯......就請各位期待小說上市吧......^^
Posted by Tui at March 4,2007 19:23
『街頭混混』了當直接‧‧
Posted by 老王 at March 4,2007 21:20
黑街天使
黑街少年
少年無名
Posted by 來插花的 at March 4,2007 23:20
建議書名:否定‧我
Posted by 取名的 at March 5,2007 12:27
書名建議:愛,幫氓
符合故事情節與主題,簡潔有力,好記,
有話題性與新聞性,易傳頌流行,有助本書銷售.

如蒙入選,贈書請寄:
20445 基隆市安樂區基金一路116號2樓之9
張英宗收
Posted by 張英宗 at March 5,2007 17:31
失去&獲得
Posted by j.c. at March 5,2007 17:34
只為了活下去
Posted by 菜尾 at March 5,2007 18:26
黑色的疤痕
Posted by 烏骨雞 at March 5,2007 19:13
男孩 不是天使
Posted by 錢嫂 at March 5,2007 19:15
熟睡吧!"Tsotsi "
Posted by c12 at March 5,2007 20:40
書名建議: 我, 臭小子!
符合主要人物名字與情節, 有助本書銷售.

如蒙入選,贈書請寄:
June Chau
1005 E. Las Tunas Dr., #608
San Gabriel, CA 91776
U.S.A.
Posted by June Chau at March 6,2007 05:51
我想就取名名叫「啜泣」好了
符合小說的基調
Posted by 李政勳 at March 6,2007 09:37
書名建議:讓愛幫幫氓

符合故事情節與主題,簡潔有力,好記,
有話題性與新聞性,易傳頌流行,有助本書銷售.

如蒙入選,贈書請寄:
20445 基隆市安樂區基金一路116號2樓之9
張英宗收
Posted by 張英宗 at March 6,2007 10:33
書名建議:黑擇明

符合故事情節與主題,簡潔有力,好記,
有話題性與新聞性,易傳頌流行,有助本書銷售.

如蒙入選,贈書請寄:
20445 基隆市安樂區基金一路116號2樓之9
張英宗收
Posted by 張英宗 at March 6,2007 11:19
書名建議:
1.黑澀角落
2.黑澀之心
3.黑澀少年路


符合故事情節與主題,簡潔有力,好記,
有話題性與新聞性,易傳頌流行,有助本書銷售.

如蒙入選,贈書請寄:
20445 基隆市安樂區基金一路116號2樓之9
張英宗收
Posted by 張英宗 at March 6,2007 11:20
書名;'角頭眼淚'
Posted by Diane at March 6,2007 12:52
書名:上帝的玩笑

書名:被上帝遺忘的孩子
Posted by ERICA at March 6,2007 12:59
書名:我,還有愛嗎?
Posted by ERICA at March 6,2007 13:14
書名:壓境太保
Posted by Maxine at March 6,2007 13:34
我有一個小問題,一定要另取一個中文書名嗎?
如果是保持原名:TSOTSI呢?
感覺也不錯呢~
Posted by 路人丁 at March 6,2007 13:45
書名 1. 他來自所多瑪
2.來自所多瑪的天使
所多瑪是墮落與罪惡之地被上帝所毀滅但也有義人被救贖
故事主角也有近乎天使的未被泯滅的善良 故以此名之
Posted by 李衛國 at March 6,2007 14:40
書名: 生命的理由
Posted by 咪咪 at March 6,2007 15:10
To 路人丁:

嘿!我確實想過這個點子,因為 Tsotsi 是那麼獨一無二的字。

後來擱置這個念頭的原因,是 tsotsi 是南非話,並非以英語方式發音,所以不很好念(我求證的過程中,包括真的去問了南非人,還得到類似但不同的答案)。我設想讀者或書店的工作人員,面對這本書的時候:

「ㄟ,天下文化有新書出來了。」
「是嗎?叫什麼名字?」
「ㄟ.....那個T什麼的.... T, S 什麼的,不太記得....」
「tsotsi, 這是什麼字啊,是英文嗎?」
「不曉得,折口上好像有解釋。」
「喔。」

所以我就沒朝原文書名方向去想了。

但是很高興看到你動了同樣的念頭。

Tui
Posted by Tui at March 6,2007 15:15
我覺得取 ”我是誰?”
Posted by Joy at March 6,2007 23:22
刺光

遺忘空間

第三世界

朦朧明日

無政府論

Forgotten

抹滅記憶

框住現在

逝憶過去
Posted by 陳岱藶 at March 6,2007 23:39
不是雙手合十就能得到救贖
Posted by 高 at March 7,2007 00:18
書名: "那不是我真正的名字"
因為有兩種指涉
其一達到小說最初及最終所要表達的意義,他的存在雖為流氓,但卻為環境造成,他本性並非如此.
其二達到小說的隱喻,讓讀者慢慢去了解為什麼他要說"那不是我真正的名字"
Posted by 沙謬 at March 7,2007 00:37
黑幫輓歌

回首來時路

心靈悲歌
Posted by kuchung at March 7,2007 00:42
黑暗角落
Posted by Sayra at March 7,2007 01:11
"我想當好人"
多醒目..
拿無間道裡面的經典台詞當書名(笑)
Posted by akira at March 7,2007 02:10
在地底的那一端
Posted by 玖 at March 7,2007 02:26
黑的原點
Posted by agnes at March 7,2007 11:26
書名:"一線曙光"或" 曙光"
Posted by JOSE at March 7,2007 11:34
建議書名: 暗地重生

感到非常同情當時後生長在南非的黑人
與主角求生的意志
Posted by 黃姿蓉 at March 7,2007 12:33
建議書名:逆境曙光
在這樣艱困的環境下
迷失自己的路途
卻在因緣際會下 遇到了可以救贖自己生命的機會
就好像在深淵中的光芒一樣 指引自己的生命
Posted by payi at March 7,2007 13:44
Tsotsi,那不是我真正的名字 (黑街重生)
Posted by sosaix at March 7,2007 15:18
迷途知返 - 黑街少年重生的故事
Posted by sosaix at March 7,2007 15:19
直接取"暴徒"
會不會比黑幫暴徒好很多咧?(個人的感覺)
感覺很有魄力(比土匪或混混好一點)
又不失原作的味道

直覺就想到這兩個字~~小小卓見~~
Posted by 路人丙 at March 7,2007 15:32
搗子
搗仔
Posted by bob at March 7,2007 15:37
看了簡介和最上面的那張圖片,
目前只想到這個,
"我的,名字?!"
Posted by jp at March 7,2007 16:09
約翰尼斯堡的流氓
Posted by 常行深 at March 7,2007 16:31
找尋那遺失的名字
Posted by S.Tsai at March 7,2007 17:16
惡名昭彰
Posted by joyce at March 7,2007 18:09
書名:黑色巨塔
Posted by 銘仔 at March 7,2007 18:09
Tui:

我不知道我的想法,是否和你們的底線差不多,我覺得「TSOTS」英文原名,本身就是一個非常搶眼與奇異的書名了,如果直接就用英文原名(或頂多加上小小一行字的譯音"薩昔"),也許更讓人有好奇心一探TSOTS到底是什麼意思或東西。而且也更讓人有保留原著的文學感。

甚至書封、封底都不需要提到是「黑幫暴徒」的原著,不然可能會讓人覺得是隨著電影出版的那種應景電影小說而已,而降低的原著本身的精神,頂多在序裡面提到一下即可。

Turandot這麼美的劇名,不也是被忠實的保留下來,頂多譯音為"圖蘭朵":) 總之,如果它是叫「黑幫暴徒」或「大仔」躺在書店裡,很難讓我想要伸手拿下來一讀的衝動:) 就這樣子,僅僅只是我的讀後淺見而已。
Posted by 提墨 at March 7,2007 18:38
我覺得用"TSOTSI"英文原名比較好,
就我個人而言,
如果在書店看到黑幫暴徒這四個字,
我是不會把它拿起來看的,
但如果看到"TSOTSI",
反而會勾起我的好奇心及購買欲,

不過這只是我的小小拙見而已。
Posted by himawari at March 7,2007 19:43
廢渣路

原因:記憶裡,國中時調皮的同學們被老師說 是 人渣.垃圾 ,於是同學們離開學校,在社會邊緣生活... 看到Tsotsi的試閱本.讓我想起了他們... 被人們厭惡當作廢渣, 而繼續生活著, 就像他們已欣然接受..雖然心酸 但這也就是現實.

那傢伙
原因:沒有原因, 純粹因為Tsotsi念完接著說那傢伙, 很有感覺..
Posted by Terry at March 7,2007 19:59
我想的書名是"擁抱"

擁抱生命 擁抱自己 而獲得溫暖
Posted by 小錢 at March 7,2007 20:10
書名就叫「假名」好了。
Posted by 阿力 at March 7,2007 20:51
書名:
"我"
Posted by 鮪魚 at March 7,2007 21:07
書名:我就是流氓
Posted by ㄚ阿阿 at March 7,2007 21:53
我看了以上資料後,
覺得可以取名為《回頭》。
個人淺見啦!
Posted by 梓兒 at March 7,2007 22:13
書名:重判人生
重可讀為"ㄓㄨㄥˋ"或是"ㄔㄨㄥˊ"
前者可以形容出對於黑人的總族歧視主義
後者則可以解釋成主角對於人生價值的重新定義

純粹個人突發奇想的短見..
Posted by 夏爾 at March 7,2007 22:31
上頭字打錯
種打成總=ˇ= XD...哈..
Posted by 夏爾 at March 7,2007 22:37
大尾黑仔與小奶娃

大尾黑仔小奶爸

古惑黑仔小奶爸

大尾黑仔變奶爸

Tsotsi黑奶爸

粗級黑奶爸
Posted by 王煇雄 at March 7,2007 22:45
這是,我的故事。
Posted by 小p at March 7,2007 22:57
別問起我的名字。
Posted by 小p at March 7,2007 23:02
存在的價值!!
Posted by Joanna at March 7,2007 23:52
"生存本能"

一切都只是為了要活下去
Posted by Monkey at March 7,2007 23:55
建議書名:氓
理由:書名靈感來自詩經的的一首詩,意思就是流氓,無賴.我覺得如果直接用"流氓"的話,會被套入現代社會對流氓的既有觀感,少了點想像的空間.單用氓字增加了一點隱晦的意義,可以任由讀者自己去解讀這個字背後的涵義.
Posted by Belle at March 7,2007 23:58
建議書名:人性的聲音

因為波士頓說「人性...那是我吐的原因」時,Tsotsi企圖用簡單數字壓下即將湧起的激動。對白極少的畫面,其實聲音最吵雜。
Posted by Alice Wu at March 8,2007 00:15
建議書名 罪名

生命的本是無罪的
但是一般人的眼中
Tsotsi 就是代表一個 罪名
Posted by 懷懷叔叔 at March 8,2007 00:44
書名:起源 或 醒世


Reason:

起源

有點像哲學arche的概念 緣起
人性 以及 人行動的原因 都會有個源頭
那源頭是導致後續一切行動的原因和結果


醒世

是因為我看到你的體悟:
"正因為是人人鄙夷的流氓、混混,才能突顯,連這樣的人,都不會忘記人之所以為人的理由。"
Posted by 夏雨文 at March 8,2007 02:04
書名: 索西
Posted by anniekao at March 8,2007 09:17
書名: 南非的哭啼

.茫氓.

角落人性

沒有名子.愛
Posted by blackqueen at March 8,2007 09:43
一線之隔~~~
Posted by Joanna at March 8,2007 10:45
真心無戾

意思是內心真實,無暴戾的性情
Posted by yunlin at March 8,2007 11:53
書名:氓然回首
Posted by yufan at March 8,2007 12:25
黑燈下的清濁

黑燈下火:昏暗沒有燈火。
Posted by swallow at March 8,2007 12:44
它的名字:TSOTSI--匪徒‧迷途‧眼淚與救贖
Posted by R.B. at March 8,2007 14:50
書名:赤腳頭目
Posted by 阿瞞 at March 8,2007 15:43
我覺得...
書名就用「TSOTSI」...
很顯眼.又有吸引力(起碼吸引了我)...
書名太冗長...反而覺得累贅...
Posted by kana at March 8,2007 16:19
【黑魂 混濁的青春】
Posted by 米多粒 at March 8,2007 16:52
老黑
Posted by berry at March 8,2007 17:58
《黑卒》。


--以「黑」的意象為全書背景定調;再以「卒」字點出小男主角的卑微與流離。
Posted by 小豪 at March 8,2007 18:15
< 還有愛.. >
Posted by 郁筑 at March 8,2007 18:55
『佚名』
意思是被遺漏的名字XD
Posted by Klost at March 8,2007 20:44
重生
Posted by elsa at March 8,2007 20:47
建議書名:

『昔日夢魘』
『初衷』 →小的強烈推薦^^"
『絕處逢生』
『最初的溫柔』

希望能夠被選中……。^_^
Posted by 黛 at March 8,2007 21:34
黑色代號
Posted by 搞哥 at March 8,2007 21:40
建議書名:

更生{強烈推薦:)}

浴火之生

向陽的呼喚
Posted by Jess at March 8,2007 22:22
世界的另一端.TSOTSI

後面的"TSOTSI"可用可不用:D

用這個書名的原因是比較勾的起讀這本書的慾望

比較貼近白話XD
Posted by only star at March 8,2007 22:40
1.早安,黑夜。
2.黎夜幫
Posted by 海狗 at March 8,2007 23:26
靈魂沒有眼淚
Posted by iris at March 9,2007 00:41
黑夜到天明的時差
Posted by iris at March 9,2007 00:43
失去顏色的眼淚

靈魂的眼淚沒有顏色




(抱歉唷,每貼完ㄧ個又想到一個新的)
Posted by iris at March 9,2007 00:46
別叫我壞小孩
Posted by Amber Chen at March 9,2007 00:54
  其實爬文時有看到頂中意的,但還是把第一觀感寫下。

  「無名匪徒」

  我想,貼合原書名應當是最簡潔的,過多的花巧反而矯飾了。
Posted by 烏龜 at March 9,2007 01:41
建議書名

1. 荒唐歲月
2. 荒唐的黑暗歲月
Posted by EC at March 9,2007 01:56
以小女子的淺見..還是原名棒..會讓人好奇它是一本在寫什ㄇ的書而拿來看看..
Posted by sunny at March 9,2007 02:03
賊卒
Posted by 鄭茼允 at March 9,2007 07:53
書名就叫做~~

走過

因為走過的一段故事~~
Posted by 蔡瑞蘭 at March 9,2007 10:53
佐西....

依照發音翻的.....
Posted by satc at March 9,2007 11:35
1.我不是周處
2.請用愛感化我
3.誰敢來愛我
4.用愛融化我
5.你敢來愛我嗎??
6.人工壞胚子
7.社會不良品
8.社會瑕疵品
9.誰來温暖我
10.請告訴我怎麼活
11.我只想活下去
Posted by shu yi at March 9,2007 14:59
書名:我想當好人
Posted by brian at March 9,2007 15:23
12.我不要住在惡夢中
13.找回我的心
14.原諒我,抱緊我
15.惡魔未成形
16.人工黑幫
17.人工暴徒
18.我不是流氓
19.我要你的生活
20.男孩進化中
Posted by shu yi at March 9,2007 15:41
From: Tui
To: 熱心的朋友們

嘿,看來很多人對「黑幫暴徒」四個字有點感冒啊......

我當時也是,可能因為我是先看小說,再看電影的緣故。咀嚼了作者在小說中賦予人物和情節的深度後,乍看「黑幫暴徒」四字,還真嚇到(驚)。

後來電影版的DVD上市了。有朋友跟我說,在DVD出租店看到「黑幫暴徒」四字,以為是黑道幫派片,很高興租下來,結果回家一看,哇哩咧......

所以後來構思書名時,我就想,不要讓讀者一看就「很容易」聯想成黑道幫派的故事,以免打開來,又覺得哇哩咧......

也因此,我覺得電影字幕中把主角翻譯成「大仔」的翻譯人員,真的是太讚了,衷心的佩服這位專業人士。

也就是,要帶到那麼一點主角的特性,但又不要講得太明顯啦......

編輯真是難為啊!

也因此,看到每日不斷累積的留言,夜夜在燈下從黑夜到天明的我,就覺得有了繼續催生這本書的動力。

此時說感謝大家,並不會太早。因為我每次上這個回應網頁,就覺得似乎與四散各處的愛書人又接近了一點。

Tui
Posted by Tui at March 9,2007 15:42
剛剛拜了一下谷大神,
香港似乎將電影翻成:真心無戾;
大陸那邊則翻成:救贖。

不一定適合,但供參考~
Posted by 路人戊 at March 9,2007 16:28
"我,無名的TSOTSI"
Posted by 小紫 at March 9,2007 16:53
From Rebecca L.
I came up with a couple ideas:

1. 非濁人心

2. 失恆大地

3. 一個無惡不作的好孩子

4. 失焦的純真

5. 我不壞,只是沒人教我愛

6. 弒者生存

7. 濁仔(子)金不換
Posted by Rebecca at March 9,2007 18:48
Posted by xxx at March 9,2007 19:18
照進城市的光
Posted by finalriver at March 9,2007 20:21
"TSOTSI---邊角轉折"
Posted by S*3 at March 9,2007 21:58
書名:
1、夜色淡盡
2、能不能不要記得我是誰

3、這個世界還有愛?
4、我不是天使,沒有愛

5、每一滴雨都會落在它該落的地方
Posted by 宋雅君 at March 9,2007 23:28
其實書的原名挺好的簡潔明快
由於不好發音而刪去實在可惜^_^

提議書名:

老大
Posted by sunny wu at March 9,2007 23:34
俗仔愛寶貝
雜碎之愛
Posted by Laura秀 at March 9,2007 23:42
書名:天赦日

上蒼赦免人民罪過的特殊日子
Posted by MIN at March 10,2007 00:25
書名:
黑赦宣言
Posted by min at March 10,2007 00:27
仰望天空的黑奴

寬恕
Posted by 月朽 at March 10,2007 00:41
我不是來亂的,可是看到簡介,腦裡突然浮現一句:「我不做大哥好多年」。
(這個拿來當書名,會不會太~~)
Posted by Asuka at March 10,2007 01:01
書名:黑翼天使

每個人都渴望得到救贖,
卻沒發現其實自己也有可能是別人的天使;都有可能會是"the one"
沒有不學好這種事,只有要不要學好,
當黑翼展翅,愛與救贖將會撫平創傷以及悲痛
Posted by 小賴 at March 10,2007 03:43
我覺得書名應該要訂為:
黑神靈曙光
..............................

誰要看一個流氓、混混的故事?
還有,黑人?!
其實~只要是勵志故事~就有其動人心弦之處!!

尤其...

因為是
人人鄙夷的流氓、混混,才更能突顯其內心之困頓。

因為是
社會最下層的人,才能讓人了解是什麼時代背景,
什麼社會局勢,讓一個十歲的孩子頓失所有。

所以....
「佛佳德透過本書表達的是:無論政府、制度何等殘暴無情,令百姓家破人亡、流離失所,也撲不滅每一盞生命之光。」這是一個關於愛的力量的故事。

或許
社會氛圍不允許~
或許
家庭環境不允許~

但~
再怎樣困苦艱難....

每個生命都還是有其
來自內心深處隱隱推昇的向上力量~ *

講到內心力量
談到生命之光

所以呢~我建議把此書名訂為>> 黑神靈曙光
Posted by 黃仲宣 at March 10,2007 07:03
上帝!您遺忘了我嗎? : 黑澀南非
Posted by silver at March 10,2007 12:07
書名:光明與黑暗

內心的反照
光明的開始
黑暗的離去
Posted by 林書陞 at March 10,2007 12:08
天之子
or
黑天使
Posted by RAY at March 10,2007 12:52
書名:譬如我死,假如我生。
Posted by 衝 at March 10,2007 13:37
我覺得書名可以取為「我是誰」或「最初的我,最終的誰」
Posted by 深藍牡羊星 at March 10,2007 15:45
看了這麼多的迴響,倒是挺好奇,
大家對於原本出版社考慮中的「大仔」的想法是如何呢?

所謂的文化氛圍當然多少必須考慮,
有不少人似乎都贊成直接取用英文書名。
不過,如此一來雖可省下不少中文詮釋的麻煩跟爭議,
但發音困難真的還是會對一般讀者造成一定困擾,
相形之下,至少「大仔」似乎是個簡單好記的書名呢。

以上個人淺見~
Posted by @@ at March 10,2007 16:19
黑卒仔
Posted by s3272091 at March 10,2007 18:01
我想到"無名黑徒"
"不願的失去" 救贖的眼淚"
Posted by 愼嵐 at March 10,2007 19:50
邊緣的那雙手
Posted by 小毛 at March 10,2007 20:11
原始叢林
Posted by 死小孩 at March 10,2007 20:52
個人淺見
書名:回頭
重生‧TSOTSI
我是TSOTSI
Posted by 鴨子 at March 10,2007 22:08
看完大綱後想到的書名

"我壞,但我有愛"
Posted by 小悠 at March 10,2007 22:21
黑幫暴徒之歸鄉路
Posted by green at March 10,2007 23:15
迷惘的旅途
Posted by w21307 at March 10,2007 23:57
在你願意面對自己之前
Posted by 洋 at March 11,2007 00:26
淚灑天堂
原來我還有愛
傾聽人性的聲音
來自天堂的聲音
告別19歲荒唐的日子
生命的轉折─******
Posted by 小雯子 at March 11,2007 09:05
書名:氓

原因:除了Tsotsi的本意是流氓以外,氓字的組合更是"亡+民",亡民似乎
也很符合故事。或者"氓:Tsotsi"然後在封面背景在淡淡的重疊或放大
"氓"讓它看起來就是"亡民"!
Posted by ian at March 11,2007 11:11
建議書名:
暮陽
淚痕
尋覓...

個人淺見
Posted by No Su薇 at March 11,2007 11:18
上傳了書名
才發現上面有人跟我一樣想法!!!
沒錯
我的靈機一動也是那樣子的意思說~
Posted by ian at March 11,2007 11:19
《渾沌之光》
《混沌之光》
渾沌/混沌,意思是:古人想像中世界未開闢前的景象。也有糊塗無知的樣子之意。
也就是說,在當時南非這種殘酷、沒有人性,有如蠻荒世界一般的景況中,也能找到希望、光芒,找到愛。
Posted by 薛唯辰 at March 11,2007 19:24
書名:掙扎
Posted by 謝沛霓 at March 11,2007 19:43
靈魂的重量
求生
TSOTSI:一個新生與重生的故事
生命交疊處
暴戾與慈悲

大家似乎是從大仔的方向來發想書名,但我認為那個嬰孩的意義與他和男孩之間的關係,也是全書的關鍵,所以建議書名多以此為方向發想。
以上為個人淺見,請參考、指教。
Posted by 1000 at March 11,2007 20:12
1.折
2.最終起點
3.光源
4.光淵
5.地平線
6.初生
Posted by ws at March 11,2007 21:26
書名:黑角
書名:暗天
簡單明瞭
Posted by 憂慾 at March 11,2007 21:59
書名 : TSOTSI - 我的名字叫"人性"

看完搶先看之後 主角不知道自己的名字 甚至不知道是誰
即存在的意義
只能靠著本能生活著 直到他發現了自己還有人性的一面
才找到自我 基本上我覺得這本書不管發生在任何空間
或者時間 作者想要表達的應該是人的本性

個人淺見
Posted by Fifi Kuo at March 11,2007 23:01
1.無賴變保父
2.混出來的小爸爸
3.無賴的另一種身分
4.幼兒給鐵漢上的震撼教育
5.索愛: 人性的枷鎖或救贖?
6.溯源: 小生命VS.大妥協

希望能激盪出更棒的想法^^
Posted by 小樹 at March 12,2007 00:12
書名:犯罪者的守護神
Posted by 池鳳怡 at March 12,2007 11:39
以父之名: TSOTSI
Posted by 1000 at March 12,2007 11:42
被救贖的孩子

解放TSOTSI
Posted by Nadia at March 12,2007 12:31
我覺得叫'墮天使'~~
我認為人本來是善良的天使~~
而在電影中所描述的主角是流氓~~
算是從善良變成不良的如同墮天使一般!!
Posted by emily75 at March 12,2007 12:38
To: @@
From: Tui

我確實覺得「大仔」兩字十分獨特
這也是為何一直用它當暫定書名的原因
只是當時拿初步資料(附上暫定書名)向書店簡介此書時
書店人員覺得可以再思考,想想看其他的可能
因此催生了今天這個可愛的活動

我對這個活動的想法
除了希望多聽聽各方的意見之外
最重要的,是我深信「出版」不是單向的事情
對於成日坐在電腦前、辦公室內的我來說
能知道讀者在想什麼、想讀什麼、怎麼會想到這些各色各樣的念頭
是非常迷人的事情

電影〈Tsotsi〉的導演Gavin Hood
在接過奧斯卡外語片獎獎座的時候,曾說:
「雖然外語片用的語言各異,
但你我的故事相同,
講的都是人的心、人的情」

我對「大仔」二字的感覺也是如此
美國可能叫 thug, hoodlum,
南非叫 tsotsi
台灣叫 混混、大仔
但要傳達的人物圖像、特質,都是相通的

也因此有一度非常掙扎
要不要就叫Tsotsi算了
但忍痛擱置這個念頭的理由之前說過
此處不贅述
我還是要為大多數的讀者設想
還有,也要考慮到書店、圖書館建檔時
以及讀者搜尋資料時
如果因為拼音記不全書名
可能不易搜尋到這本書

看到Tsotsi這個簡單的字
在各位的腦中、心裡埋下種子
開出各式各樣的花朵
我的心情,或許真的很像導演Gavin Hood呢!
Posted by Tui at March 12,2007 16:42
我也覺得就用Tsotsi就很棒了。
不過如果顧慮到建檔或搜尋資料問題,我覺得可以把Tsotsi當成副書名。
像是****:Tsotsi
****就可以為選出來的中文書名,像是如果Tui覺得大仔不錯,書名就可以為 大仔:Tsotsi

因為我覺得把Tsotsi用掉很可惜。
Posted by 沈淳萱 at March 12,2007 17:58
建議把原文留在副標, 保有原味又可避免通路混淆.

卒仔--Tsotsi

黑澀卒仔--Tsotsi

黑街遊仔--Tsotsi

黑崽--Tsotsi
Posted by Crystal at March 12,2007 18:20
上帝的孩子 - Tsotsi
Posted by ginny at March 12,2007 20:45
活著 
Posted by ginny at March 12,2007 20:49
(一)書名:原來,這就是愛
(二)書名:愛‧宙斯 (因為TSOTSI念起來很像宙斯,所以就這樣命名啦)
(三)書名:還我,我的愛
(四)書名:暗巷中的愛 (因為黑幫幾乎都是在暗處嗎...所以就這樣取啦)
Posted by Vincent at March 12,2007 21:47
致命黑街五重奏
Posted by linkinsoul at March 12,2007 23:46
求生- Tsotsi
(表在困頓環境中的生存本能,亦表而後在多番震撼思考後,重新擁有"愛"的生命)
Posted by melody at March 13,2007 08:16
建議書名:影

名字是一個人的標記,
沒有了名字等同失去了本體,
你不知道該如何向他人說明自己是”誰”;
而代稱也不等於名字,
名字是人出世時最先得到的愛,
這個愛,
一生只有一次獲得的機會。
Posted by taiyou2007 at March 13,2007 11:22
"逆"
Posted by Mr.Lorm at March 13,2007 11:53
建議書名

孩子Tsotsi

配上符合內容並溫馨的封面設計
然後
摘一段或寫一段感人的抽言放在封面上
並在封底文字將故事介紹清楚
如可 找兩個夠份量的名人推薦
不必太在意這英文字大家不會念 真的
感人的好書 口碑就會讓它暢銷並傳世

(還記得'放風箏的孩子'這本感人又賣座的好書嗎?名字也很隱諱 書好照樣賣 trust me 如果我中選了 記得越洋寄給我一本書喔)
Posted by your old friend at March 13,2007 13:22
抱歉抱歉 打太快打錯字

追風箏的孩子

放風箏就讓人不好奇了
Posted by your old friend at March 13,2007 13:26
那個跟隨他的代號-TSOTSI
Posted by 搞哥 at March 13,2007 18:40
"黑"幫
Posted by 孟 at March 13,2007 18:43
【 街頭伙子 】

【 街頭少年 】

此為不佞的一點不巧之思...。
Posted by Alfie at March 13,2007 20:32
光,藏在黑色角落。
Posted by wakatsuki at March 13,2007 21:56
“原名:「TSOTSI」,意指流氓。他的囉囉和鄰里如此稱呼,含帶忌憚害怕的味道...”→這讓我想到廣東話狂霸仔(角頭),具貶義,橫行霸道占據一方勢力之感。
TSOTSI不是主角的本名,是他人給予的代號,代表了他人對主角的觀感,所以若以朋友間互封綽號的角度來看...
『阿霸』
不謂簡短有力,且符合意旨。

ps.當然我個人覺得“大仔”已經很好,雖然有點本土、可愛、親切...==
Posted by tadzio at March 13,2007 21:57
「存在––一個被稱為流氓的少年故事」

其實原文就不錯啦,不過既然要取中譯名的話...「存在」最為簡潔有力了~主要還是描述他的生活還有奮鬥嘛(感覺怎麼跟悲慘世界有點像?)不過原文是流氓之意,我覺得還是不能遺漏掉,可是放原文的話應該很少人知道怎麼念或是涵義,所以簡化之後大概就變成這樣了…雖然有點長,不過真正的涵義還是在「存在」二字。
Posted by 小羽 at March 13,2007 23:29
我也覺得大仔就非常好了,

提議:看見黑大仔 TSOTSI。
Posted by chin at March 14,2007 00:06
建議書名:"我,沒有名字"
因為Tsotsi只是孩子的一個代稱,
沒有名字,感覺自己不曾存在...
也突顯出一段被遺忘的愛...
Posted by 酷比 at March 14,2007 00:55
叫我小老大(哥)
我是小老大(哥)
小老大(哥)
Posted by asdz at March 14,2007 01:04
建議的書名:
1.歧途
2.遠離歧途
3.暫時迷途(失)
4.迷失一時
5.回程
6.迷途者的返程(之旅)
7.流氓(/暴徒)邊緣人
8.亡命(之)徒
Posted by windvane at March 14,2007 01:26
孩子
---散發純真氣息的寶寶、用冷酷防衛自己的街頭小霸王,原來都...只是孩子!
Posted by Sunny at March 14,2007 07:30
書名: 末世之光

---看似無法脫離卑劣的宿命,卻從封面男主角的眼中,看見對這世界,還抱有一絲絲的期待
Posted by jojo at March 14,2007 10:38
書名: 心靈.轉化

原因:就如此書主角,不管他遭遇到任何事情,在他的內心裡,始終都是在成長著,人性並沒因此而被泯滅掉,對於此書給我的感覺,我覺得「心靈.轉化」這個名稱還蠻貼切的。
Posted by 沈明育 at March 14,2007 11:54
如果,原文書名已能呈現出故事本身的精神靈魂,為什麼還要再擠出另一種語言的書名。
Posted by Middlesex at March 14,2007 12:08
非常贊同Middlesex的說法
Posted by 不改名 !! at March 14,2007 15:18
我看不見tsotsi,

想看見還是不想看見,自己;
能不能看見及只能看見,自己;

看見也像體會,
也像了解,
但更日常更多想像。
Posted by chin at March 14,2007 16:02
大仔,還算清楚啦

樓上有人提到「太保」兩字,
哇!挺懷舊的ㄋㄟ
我覺得書名也可以叫:

太保
Posted by 我不想有名字 at March 14,2007 16:18
「大仔」很棒了,建議維持原書名!!!!!
Posted by abon at March 14,2007 18:31
書名:人生而不平等的悲哀
Posted by 丸子 at March 14,2007 20:47
重生
心的開始‧新的我
我沒錯!
Posted by juyi at March 14,2007 21:18
TSOTSI

黑色希望

向陽

救贖

男孩 不是天使

自由之光
Posted by Makoto at March 14,2007 22:44
1.黑街的曙光
2.No name
3.重拾我名
Posted by Gina at March 14,2007 23:11
1.尋找心中的愛

2.改過求生

3.尋找我的愛

4.感化黑少年
Posted by sho at March 14,2007 23:27
TSOTSI 英文名就好 硬要中文名的話
飛翔,黑翼
個人淺見~~
Posted by 心雨 at March 15,2007 00:35
黑幫淚光
Posted by impuzzle at March 15,2007 00:52
我不叫Tsotsi!
Posted by 不是老大 at March 15,2007 01:12
大仔很不錯,直接了當
書中講來講去都是大仔這個人啊!
Posted by andy at March 15,2007 01:21
書名:心靈.憾動
Posted by 沈明育 at March 15,2007 08:27
書名:我要長大
Posted by Ivy at March 15,2007 09:25
書名:我的黑暗世界
Posted by 丁家惠 at March 15,2007 14:09
死神 天使---
在百鬼夜行的街道 要生存 只有變成死神...一個新生命可以讓死神羽化成天使嗎?
Posted by G.R. at March 15,2007 14:16
書名:
我,Tsotsi?
黑翼天使
失落之名
不存在的名字
Posted by Peggy at March 15,2007 18:06
我不壞 叫我大仔
Posted by 懷懷叔叔 at March 15,2007 18:44
有兩個建議

(1)藩籬外的天空

1.反映南非實施隔離制度
2.隱喻黑人社會的生活
3.前兩點再帶出此種生活下,男孩必須選擇此種暴力生活討生活


(2)被迫!
1.隔離制度黑人"被迫"隔離
2.此種隔離險惡的生活 黑人"被迫"接受
3.TSOTSI"被迫"必須採用這種暴力模式討生活
4.TSOTSI"被迫"必須接受盛怒下造成的不可彌補的遺憾
5.TSOTSI"被迫"必須尋找離開暴力陰影迷途的出口!!
Posted by trashcan at March 15,2007 21:39
書名:被遺忘的名字
Posted by blueman at March 15,2007 22:19
雖然沒看過電影,但就整體故事大綱來看的話,整本書正是主角大仔找回自我的旅程,那被隱藏的名字與過去,代表的即是大仔所遺失而必須去追尋的愛
Posted by blueman at March 15,2007 22:28
惡名昭彰
Posted by 懷懷叔叔 at March 15,2007 22:59
書名:生存的罪惡

街頭過往

邊極

黒少年史

手中的未來

存在契機
Posted by 楊淑晴 at March 15,2007 23:58
書名:

活著
迷失?迷思
19歲奇蹟
等待救贖
人性的救贖
Posted by Peggy at March 15,2007 23:58
"混混。救贖。"

由嬰兒的光明純真,望見自我生命的殘暴毀暗。
意望見對自我生命的救贖。
Posted by Joe at March 16,2007 00:33
非凡的江湖小子
Posted by Sandra at March 16,2007 00:49
3月16日了

一年前,我把出版這本書的提案交給版權代理,申請國外授權翻譯
一年後的今天,我有幸在這裡告訴大家,中文版即將與各位見面

謝謝大家熱情的參與
這是我編輯生涯中全新的經驗,也是相當棒的經驗
也因如此,寂寞而辛苦的編輯之路,變得溫暖 ^^

Tui
Posted by Tui at March 16,2007 05:27
二楚報告:
216個回應,超過300個以上的書名創意,各位熱情的讀者們,二楚只能說,你們真是太棒啦!
天下的TUI小姐,寫了
非常棒的一篇感言
,所以二楚就廢話不多說。謝謝你們的參與,讓這本書的生成,如此地有趣。

最後確定書名:大仔
抽獎活動得獎名單:待我們資料整理好後馬上公布。
特別創意獎:張英宗的「黑擇明」,天下文化同樣也會致贈新書一本歐!
Posted by 二楚 at March 16,2007 18:51
抽獎活動得獎名單:

恭喜以下十位讀者中獎,獲得天下文化提供的-蝴蝶書籤(兩個一組),請留意您的e-mail信箱,收到獲獎通知信後煩請回覆郵寄地址,我們會盡速寄到您指定的地址!

艾笛亞
追風女王
milton
李衛國
沙謬
payi
Terry
Alice Wu
iris
shu yi
Posted by 二楚 at March 20,2007 19:57
這幾天,陸續接到一些好奇的人頻頻詢問,這本書為什麼最後還是要叫《大仔》?

一本書的命名,真的是好難好難決定的一件事情歐。二楚相當壞心地暗自想,哇好險我只負責賣書耶。生一本書,原來就像生一個小孩一樣,從長相,從性格,從各方面,都不免時時提心吊膽,想東想西,一輩子是個甜蜜而沉重的負擔。

也因此,二楚格外佩服天下的TUI小姐,在趕書趕到焦頭爛額晨昏顛倒日夜不分之際,仍如此感性地為我們細說分明:


如果說書名是跟著書一輩子的身分證,我希望書名能回歸最真實的原貌,又能有無可取代的獨特性,一如 Tsotsi 這個字。

我認為主角最真實的原貌,就是:他雖然19歲,但還是個孩子,一個為了求生武裝起自己的孩子。因為真實,所以他並不是完美的化身,也沒有奇蹟似地幡然悔悟,更沒有勵志奮鬥的經過。他只是為了應付命運朝他丟來的意外,懵懵懂懂地開始摸索活著的意義。他知道自己有什麼不一樣了,而他願意為了學習這個新體驗跌跌撞撞,用自己的方式找出答案。

因此我希望書名除了最基本的好記、順口之外,能點出貫穿全書的這個主角,讓大家知道他不是一般孩子,但又不過分突顯流氓、歹徒的身分,也不刻意強調南非的背景。也就是,盡量保持中性,不讓讀者落入刻板印象的限制(南非、幫派),又能為讀者留下詮釋與想像的空間。(就像網友舉例《追風箏的孩子》。這書名並沒有突顯阿富汗的背景,只單純展現主角和故事的特性。)

與「老大」、「混混」、「黑卒」、「太保」、「流氓」相較,「大仔」的特殊之處,在於「仔」這個字,暗示了主角大概的年齡。這個詞的特殊涵義,用「唸」的便能心領神會;用「看」的,則因為「仔」這個字而有別於其他名稱。而不加上「黑幫」、「黑街」等詞,則是基於盡量中性的考量,以避免改編電影片名「黑幫暴徒」無意間誤導觀眾的情況。(詳見3月9日回應)

至於「文化氛圍」的考量,我認為「大仔」兩字勾勒出的人物圖像、特質,和其他語言形容這類人物的氣息,是相通的(詳見3月12日回應)。當然它不是完美的書名(永遠沒有完美的書名),不過是最接近我們設想方向的書名。

--以上文字摘自這裡
http://www.books.com.tw/exep/activity/activity.php?id=0000008696&sid=0000008696&page=1#part02

如今大仔這孩子終於上市了,
還請大家細細地品味,多多地支持!
Posted by 二楚 at March 20,2007 20:28
我很慶幸最後書名叫"大仔"
還有封面
陰鬱的很有震撼力
Posted by 普 at March 30,2007 16:29
To: 普

From: Tui


真高興你喜歡這本書的樣子

一本書的誕生,有許許多多環節
每個環節,都有許多人為它費心

這一次,真的很高興有大家參與
更高興的是,在這個時候看到你的回應
Posted by tui at April 2,2007 01:18
取作 無名的愛...
Posted by 貓 at April 3,2007 15:52