<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> 
<feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="zh-tw"> 
<title>張牙舞爪蛙小小</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/croak/" /> 
<modified>2009-11-25T03:52:36+08:00</modified> 
<tagline>這末堅韌又脆弱，美好又醜陋，尖銳又平和，急進又緩慢，新生又老朽。

var gaJsHost = ((&quot;https:&quot; == document.location.protocol) ? &quot;https://ssl.&quot; : &quot;http://www.&quot;);
document.write(unescape(&quot;%3Cscript src=&#039;&quot; + gaJsHost + &quot;google-analytics.com/ga.js&#039; type=&#039;text/javascript&#039;%3E%3C/script%3E&quot;));


var pageTracker = _gat._getTracker(&quot;UA-6864533-1&quot;);
pageTracker._initData();
pageTracker._trackPageview();
</tagline> 
<id>tag:blog.roodo.com,2009://5765</id> 
<generator url="http://blog.yam.com/" version="1.0">Roodo Blog</generator> 
<copyright>Copyright (c) 2005, </copyright> 
 <entry> 
 <title>憶黎明前最深邃之十夜冥</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/croak/archives/10152815.html" /> 
 <modified>2009-10-01T02:23:20+08:00</modified> 
 <issued>2009-10-01T02:23:20+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://5765.10152815</id> 
 <created>2009-10-01T02:18:39+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/croak/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>風花雪月</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
 
那未嘗體會的經驗，未曾觸及的意念，深藏不露，心弦細細，突地便迸發具象歷歷，以為實物。彷若來世，人們便忍不住靠近。苦澀深植墨黑瞳底，映光熠熠，夢境悄悄躡足絕望峭壁；風習習，影拖落長長底嘆息，沒有開始的結束，竟是初生的盡頭。剎那，不視不聞，不知不覺，世界凝結成為心頭一方朱印，意轉情流竊竊一如耳畔低語。我認不得自己的聲音，無形無體，悵悵清清。

在生活的語意裡攀爬，在生命的地誌中流浪，暗星方月，召喚記憶深根最微末知覺，飛天，繽舞，化雲成雨。在原點渲暈漸層底邊緣踱步，期期艾艾，語言無法承載沈默的重量。

於是微笑，知道又不知道。始終，若有始終，慶幸自己從來一無長進。



   ]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/croak/archives/10152815.html">
<![CDATA[
	 
那未嘗體會的經驗，未曾觸及的意念，深藏不露，心弦細細，突地便迸發具象歷歷，以為實物。彷若來世，人們便忍不住靠近。苦澀深植墨黑瞳底，映光熠熠，夢境悄悄躡足絕望峭壁；風習習，影拖落長長底嘆息，沒有開始的結束，竟是初生的盡頭。剎那，不視不聞，不知不覺，世界凝結成為心頭一方朱印，意轉情流竊竊一如耳畔低語。我認不得自己的聲音，無形無體，悵悵清清。

在生活的語意裡攀爬，在生命的地誌中流浪，暗星方月，召喚記憶深根最微末知覺，飛天，繽舞，化雲成雨。在原點渲暈漸層底邊緣踱步，期期艾艾，語言無法承載沈默的重量。

於是微笑，知道又不知道。始終，若有始終，慶幸自己從來一無長進。



   
	]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>青蛙壞掉</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/croak/archives/9596561.html" /> 
 <modified>2009-07-31T01:40:10+08:00</modified> 
 <issued>2009-07-31T01:40:10+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://5765.9596561</id> 
 <created>2009-07-31T01:29:53+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/croak/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>風花雪月</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[






「完了，完了，什麼都完了。」

安徒生童話裡那位公主望著王子假扮的牧童的背影唱著。


編輯們對不起。
我想我，壞掉了。



]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/croak/archives/9596561.html">
<![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/croak/7fbe1cd7.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/croak/7fbe1cd7_s.jpg" width="160" height="93" border="0" alt="costa_rica.JPG" hspace="5" class="pict" align="left"></a></div>





「完了，完了，什麼都完了。」

安徒生童話裡那位公主望著王子假扮的牧童的背影唱著。


編輯們對不起。
我想我，壞掉了。




	]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>Gina B. Nahai 的《天使飛走的夜晚》</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/croak/archives/9381083.html" /> 
 <modified>2009-07-15T20:10:18+08:00</modified> 
 <issued>2009-07-15T20:10:18+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://5765.9381083</id> 
 <created>2009-07-04T01:56:43+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/croak/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>嗜讀成癮</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[




「我無法從你眼裡帶走傷痛，但我並非註定只能留下傷痛給你。事情不是這麼開始的，也不會就這樣結束。你是個奇蹟的孩子－－是被施了魔咒的人生所擁有的希望－－我很確定，那麼多年以來始終相信，你的人生旅程不會在傷痛中結束。或許在這裡，在這個充滿機會與選擇的國度，你的人生旅程不必在傷痛中結束。」



看完本書的那天下午，窗外晴朗的天空懸著一片葉脈雲，忽焉又化為半閉的眼睛；也許陽光太刺眼，羅珊娜方無法直視莉莉，淚，連微血管都注滿，將藍色羽毛翅膀浸入黃油，她相信她曾有過未曾發生的選擇，她以為她再也沒有獲得自由的可能。

我開始咀嚼 dispossessed 這個字，它的讀音，它留在唇齒之間的氣息，它的哀傷，它的嶄新，還有它的重量。

流忘，「我這一輩子都在流亡，連還在自己家裡的時候也不例外。對於流亡人生，我深有體會：隨便你要怎麼愛你的故國都可以。有時候，流亡甚至可以說是我們人生之中最好的經歷。」人類終其一生對其既感恐懼同時又擁有痴狂的渴慕，What If，若能夠不做彼時那個選擇，那末。時間流的宿命在宗教裡，在因果歸納的人世生活裡彷彿總若隱若暱閃現，偏偏無能加以驗證，從此繃成緊束的心弦，折磨理性與信仰迴旋又衝突又並存的擾動現實。心理學說自我實現的預言，神秘學談心想事成的秘密，天機化身語言文字翩翩姿態，以新神祇口耳預示展現它的力量－－人心的力量。

羅珊娜在那奇蹟的一刻發生時領悟到，「她即將要放棄她來到這個家所追尋的人生－－或者應該說是終於要擁抱她真正想要的人生。」

Gina Nahai 以她殘酷又慈悲的眼，寫就這樣一個想像與現實交織的永恆謎題，透過世代傳說的力量，刻劃天使羅珊娜成長的過程；其間因果混淆的錯置，如浪潮般在場景變換的章節之間擊打讀者的思緒邊界，甜美中飽含酸澀的無奈，令所有嘗試解構故事情節的作為徒勞無功，終又在幾近放棄的重重挫折以為遭受命運擺弄的槁木死灰中，頓悟終止循環的力量從來存在於生命的本質，以希望，以意志，以莫能名之對應萬物底靈魂的重量。

因為，若希望領我們到達這裡，那末也是同樣的希望讓我們陷在這裡；未來切切實實存在，而生命又能有多少心電感應式的靈感動念。在閉上雙眼之前瞬間的通透明晰，有時候反而成為驅之不去的鬼魂。

而就算不宿命地將自己屈成一個等待的問號，隨波逐流式的不作為本身同樣也是試煉，只要欲望與事實的界線仍存，只要犧牲與拯救成為信仰，無論再怎麼調整原點作為世界的尺度不啻皆為一種投機的手段，以為如此可能對未來產生好惡的偏移。喜悅、狂喜、巔峰經驗之所以迷人，或許因為它們的稀有，然而對於稀有之物的追尋莫不是落入另一個永恆無法圓滿的循環執著，以為無論如何透過努力必然有所獲得。

No Exit。沒有出口。不須要出口。無限平行世界，無限魂靈宇宙。有時候，我們無可避免為了終結傷痛被迫選擇流亡，但這樣的選擇／作為也可能形成新的傷痛，我們不能夠不回頭看，惟有對罪惡感釋懷方可能走上真正想要的人生。

談穩定，談平衡，靜的動的貪婪的機會成本的，都將繼續在刺激與反應裡掙扎，在規劃藍圖與自由的想像中困惑。新葉終會凋零，預言終會成為歷史，看進黑闇的盡頭，用翅膀與海風漫過夜色的邊緣，終可發現從未體驗底驚奇。

我們都是天使。

我們生為我們生而為之那樣的人。



]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/croak/archives/9381083.html">
<![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/croak/5720b9ea.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/croak/5720b9ea_s.jpg" width="160" height="242" border="0" alt="Moonlight" hspace="5" class="pict" align="left"></a></div>



<b>「我無法從你眼裡帶走傷痛，但我並非註定只能留下傷痛給你。事情不是這麼開始的，也不會就這樣結束。你是個奇蹟的孩子－－是被施了魔咒的人生所擁有的希望－－我很確定，那麼多年以來始終相信，你的人生旅程不會在傷痛中結束。或許在這裡，在這個充滿機會與選擇的國度，你的人生旅程不必在傷痛中結束。」</b>



看完本書的那天下午，窗外晴朗的天空懸著一片葉脈雲，忽焉又化為半閉的眼睛；也許陽光太刺眼，羅珊娜方無法直視莉莉，淚，連微血管都注滿，將藍色羽毛翅膀浸入黃油，她相信她曾有過未曾發生的選擇，她以為她再也沒有獲得自由的可能。

我開始咀嚼 dispossessed 這個字，它的讀音，它留在唇齒之間的氣息，它的哀傷，它的嶄新，還有它的重量。

流忘，「我這一輩子都在流亡，連還在自己家裡的時候也不例外。對於流亡人生，我深有體會：隨便你要怎麼愛你的故國都可以。有時候，流亡甚至可以說是我們人生之中最好的經歷。」人類終其一生對其既感恐懼同時又擁有痴狂的渴慕，What If，若能夠不做彼時那個選擇，那末。時間流的宿命在宗教裡，在因果歸納的人世生活裡彷彿總若隱若暱閃現，偏偏無能加以驗證，從此繃成緊束的心弦，折磨理性與信仰迴旋又衝突又並存的擾動現實。心理學說自我實現的預言，神秘學談心想事成的秘密，天機化身語言文字翩翩姿態，以新神祇口耳預示展現它的力量－－人心的力量。

羅珊娜在那奇蹟的一刻發生時領悟到，「她即將要放棄她來到這個家所追尋的人生－－或者應該說是終於要擁抱她真正想要的人生。」

Gina Nahai 以她殘酷又慈悲的眼，寫就這樣一個想像與現實交織的永恆謎題，透過世代傳說的力量，刻劃天使羅珊娜成長的過程；其間因果混淆的錯置，如浪潮般在場景變換的章節之間擊打讀者的思緒邊界，甜美中飽含酸澀的無奈，令所有嘗試解構故事情節的作為徒勞無功，終又在幾近放棄的重重挫折以為遭受命運擺弄的槁木死灰中，頓悟終止循環的力量從來存在於生命的本質，以希望，以意志，以莫能名之對應萬物底靈魂的重量。

因為，若希望領我們到達這裡，那末也是同樣的希望讓我們陷在這裡；未來切切實實存在，而生命又能有多少心電感應式的靈感動念。在閉上雙眼之前瞬間的通透明晰，有時候反而成為驅之不去的鬼魂。

而就算不宿命地將自己屈成一個等待的問號，隨波逐流式的不作為本身同樣也是試煉，只要欲望與事實的界線仍存，只要犧牲與拯救成為信仰，無論再怎麼調整原點作為世界的尺度不啻皆為一種投機的手段，以為如此可能對未來產生好惡的偏移。喜悅、狂喜、巔峰經驗之所以迷人，或許因為它們的稀有，然而對於稀有之物的追尋莫不是落入另一個永恆無法圓滿的循環執著，以為無論如何透過努力必然有所獲得。

No Exit。沒有出口。不須要出口。無限平行世界，無限魂靈宇宙。有時候，我們無可避免為了終結傷痛被迫選擇流亡，但這樣的選擇／作為也可能形成新的傷痛，我們不能夠不回頭看，惟有對罪惡感釋懷方可能走上真正想要的人生。

談穩定，談平衡，靜的動的貪婪的機會成本的，都將繼續在刺激與反應裡掙扎，在規劃藍圖與自由的想像中困惑。新葉終會凋零，預言終會成為歷史，看進黑闇的盡頭，用翅膀與海風漫過夜色的邊緣，終可發現從未體驗底驚奇。

我們都是天使。

我們生為我們生而為之那樣的人。




	]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>Ray Bradbury to Yahoo: &quot;To Hell With The Internet!&quot;</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/croak/archives/9299429.html" /> 
 <modified>2009-06-24T10:07:22+08:00</modified> 
 <issued>2009-06-24T10:07:22+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://5765.9299429</id> 
 <created>2009-06-24T09:45:02+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/croak/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>有的沒有的</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[





蛙按：
圖書館與網路。Bradbury 這段說話聽來似乎偏頗，但仔細看了三遍，覺其中涉及紙張與非紙張，還有自學與學校教育、經濟弱勢與強勢之間的議題，讓人忍不住開始思考，以數位化取代書本，因預算刪減而關掉圖書館這件事其實不過是為冰山一角。我們還沒來得及在這二十年來快速發展的資訊環境中尋得保留以「人」為本又不粗暴貶抑舊有美好價值的新使用習慣，而使用習慣的改變如何不知不覺影響我們的思維邏輯與價值判斷，因此作出相對成本低廉卻很可能顧此失彼的決策，究竟對人類是好、是壞，仍需要妳我繼續實踐，以及調衡。


"The Internet is a big distraction," said Ray Bradbury, author of Fahrenheit 451 and The Martian Chronicles, while speaking out in defense of libraries in The New York Times. Bradbury was being interviewed prior to a public appearance benefiting Ventura County's H. P. Wright Library, which is in danger of shutting its doors because of budget cuts.

"Yahoo called me eight weeks ago," he said. "They wanted to put a book of mine on Yahoo! You know what I told them? 'To hell with you. To hell with you and to hell with the Internet.'

"It's distracting," he continued. "It's meaningless; it's not real. It's in the air somewhere."

According to the Times, a Yahoo spokeswoman said it was impossible to verify Bradbury's account without more details.

"Libraries raised me," said Bradbury, as passionate about the public library system as ever. "I don't believe in colleges and universities. I believe in libraries because most students don't have any money."



Source from: http://scifiwire.com/2009/06/ray-bradbury-to-yahoo-to.php


]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/croak/archives/9299429.html">
<![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/croak/208e71b6.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/croak/208e71b6_s.jpg" width="160" height="109" border="0" alt="Ray Bradbury" hspace="5" class="pict" align="left"></a></div>




蛙按：
圖書館與網路。Bradbury 這段說話聽來似乎偏頗，但仔細看了三遍，覺其中涉及紙張與非紙張，還有自學與學校教育、經濟弱勢與強勢之間的議題，讓人忍不住開始思考，以數位化取代書本，因預算刪減而關掉圖書館這件事其實不過是為冰山一角。我們還沒來得及在這二十年來快速發展的資訊環境中尋得保留以「人」為本又不粗暴貶抑舊有美好價值的新使用習慣，而使用習慣的改變如何不知不覺影響我們的思維邏輯與價值判斷，因此作出相對成本低廉卻很可能顧此失彼的決策，究竟對人類是好、是壞，仍需要妳我繼續實踐，以及調衡。


"The Internet is a big distraction," said Ray Bradbury, author of Fahrenheit 451 and The Martian Chronicles, while speaking out in defense of libraries in The New York Times. Bradbury was being interviewed prior to a public appearance benefiting Ventura County's H. P. Wright Library, which is in danger of shutting its doors because of budget cuts.

"Yahoo called me eight weeks ago," he said. "They wanted to put a book of mine on Yahoo! You know what I told them? 'To hell with you. To hell with you and to hell with the Internet.'

"It's distracting," he continued. "It's meaningless; it's not real. It's in the air somewhere."

According to the Times, a Yahoo spokeswoman said it was impossible to verify Bradbury's account without more details.

"Libraries raised me," said Bradbury, as passionate about the public library system as ever. "I don't believe in colleges and universities. I believe in libraries because most students don't have any money."



Source from: http://scifiwire.com/2009/06/ray-bradbury-to-yahoo-to.php



	]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>歐巴馬在開羅大學演講：一個新的開端</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/croak/archives/9171127.html" /> 
 <modified>2009-06-06T14:06:33+08:00</modified> 
 <issued>2009-06-06T14:06:33+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://5765.9171127</id> 
 <created>2009-06-06T13:34:31+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/croak/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>有的沒有的</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
  影音請見：http://www.youtube.com/watch?v=NaxZPiiKyMw原文請見：http://www.whitehouse.gov/the_press_office/Remarks-by-the-President-at-Cairo-University-6-04-09/&nbsp;2009.06.04   奧巴馬總統在埃及開羅大學講話全文   美國總統巴拉克&middot;奧巴馬6月4日在埃及開羅大學發表講話，闡明美國致力於尋求與穆斯林國家關係的新開端。以下是講話文字記錄中譯文，由美國國際資訊局（IIP）翻譯。   -----------------   (講話文字記錄開始)   白宮新聞秘書辦公室   （埃及開羅）   2009年6月4日   奧巴馬總統談新的開端  (Remarks by the President on A New Beginning)  埃及開羅大學  （Cairo University）  2009年6月4日  當地時間下午1時10分  奧巴馬總統：非常感謝你們。下午好。我榮幸地來到永恆的開羅古城，榮幸地受到兩所著名學府的邀請。愛資哈爾(Al-Azhar)一千多年來一直是一座伊斯蘭學術的燈塔，開羅大學(Cairo University)一百多年來一直是埃及發展的源泉。你們並肩而立，象徵著傳統與進步的和諧共進。我對你們的盛情邀請，對埃及人民的盛情邀請表示感謝。我也自豪地帶來美國人民的友好情誼，帶來我國穆斯林民眾的平安問候： &ldquo;Assalaamu alaykum.&rdquo;（&quot;願你平安。&quot;）   我們相聚在美國和穆斯林世界之間關係十分緊張的時期──這種緊張關係的歷史根源遠遠超出了當前的任何政策辯論。伊斯蘭教與西方世界之間的關係史既包括好幾個世紀的共存與合作，也包括衝突和宗教戰爭。在近代，剝奪眾多穆斯林權利和機會的殖民主義，以及穆斯林占主體的國家往往被視為傀儡、對其自身意願鮮有顧及的冷戰，加劇了這種緊張。此外，現代化和全球化帶來的巨大變化致使很多穆斯林將西方視為伊斯蘭傳統的敵人。   暴力極端主義分子利用這種緊張關係煽動穆斯林世界為數不多但很有影響的少數派。9.11襲擊事件以及這些極端主義分子不斷對平民百姓採用暴力的行徑使得我們國家中的一些人認為，伊斯蘭教註定不僅與美國和西方國家，而且與人權為敵。所有這一切導致滋生出更多的恐懼，更多的不信任。   只要我們之間的關係定位於我們的分歧，我們就會讓那些播種仇恨而不是和平，宣揚衝突而不是合作的人得勢，而合作會幫助將正義與繁榮帶給所有人。我們必須打破這種懷疑與不和的惡性循環。   我來到這裏是要在美國和穆斯林世界之間尋求一種以共同利益和相互尊重為基點的新開端──基於美國和伊斯蘭教並不相互排斥、不必相互競爭的真情。不僅如此，它們相互重合，擁有一些共同原則──公正與進步的原則；容忍與全人類都有尊嚴的原則。   我認識到，變化不會發生於一夜之間。一次講話不可能排除多年來的不信任，我也不可能在我有限的時間裏應答迄今擺到我們面前的所有複雜問題。但是我深信，為了向前推進，我們必須公開說出內心深處的話，但我們往往關起門來才說這些話。這必須成為相互傾聽、相互學習、相互尊重並尋求共同之處的持久努力。《古蘭經》(Holy Koran)教誨我們：&quot;明記真主，永吐真言。&quot;這就是我將在今天努力做到的──盡最大努力說實話，兢兢業業面對使命，堅信我們同為人類的共同利益遠比給我們造成隔閡的力量強大得多。   這種信念一部分來源於我個人的經歷。我是基督教徒。我父親來自肯雅一個數代穆斯林家庭。我小時候在印尼生活過幾年，聽到過宣禮塔在破曉和日落時刻的召喚。我年輕時在芝加哥的社區工作，那裏有很多人從他們的穆斯林信仰中找到了尊嚴與安寧。   作為一個研讀歷史的人，我還知道伊斯蘭教對文明的重大貢獻。正是伊斯蘭教──在愛資哈爾這樣的地方──讓學術之光照亮了一個又一個世紀，為歐洲的文藝復興和啟蒙運動鋪平了道路。穆斯林群體不斷創新，發明了代數學；磁性羅盤儀和導航工具；掌握了書寫與印刷術；使我們瞭解了疾病的傳播與治療方式。伊斯蘭文化為我們創造了雄偉的拱頂和高聳的尖塔；永恆的詩篇和美妙的音樂；遒勁的書法和瞑思靜想之所。縱觀歷史，伊斯蘭教以言詞和行動揭示了宗教容忍與種族平等的可能。     我也知道，伊斯蘭教一直是美國歷程的一個組成部分。第一個承認我的國家的是摩洛哥。我國第二任總統約翰&middot;亞當斯(John Adams)在1796年簽署《的黎波里條約》(Treaty of Tripoli)時寫道，&quot;美國自身對穆斯林的法律、宗教或安寧絕無任何敵意&quot;。 自我國建國以來，美國穆斯林使美國豐富多姿。他們為國作戰，擔任公職，為民權奮鬥，創辦企業，在高等院校任教，在體育場上出類拔萃，贏得諾貝爾獎，建造我國最高建築，點燃奧林匹克火炬。當第一位當選國會議員的美國穆斯林在宣誓捍衛我國憲法時，他手撫的是來自我國建國先父之一──湯瑪斯&middot;傑弗遜(Thomas Jefferson)&bull;&bull;私人圖書館藏書的那本《古蘭經》。   因此，在來到伊斯蘭教的最初降示之地以前，我已經在三大洲瞭解了伊斯蘭教。這段經歷使我確信不疑，美國和伊斯蘭教的夥伴關係必須基於真實的伊斯蘭教，而不是那些不實之詞。身為美國總統，我認為我的職責之一是隨時駁斥對伊斯蘭教的消極成見。   然而，同樣的原則也必須適用于穆斯林對美國的態度。就像穆斯林不是一個模子裏刻出來的一樣，美國也不能被用妄自尊大的帝國模子定型。美國是世界歷來所知的最偉大的發展源泉之一。我的國家是在反抗一個帝國的鬥爭中誕生的。我們的建國理念是人人平等。幾個世紀以來，我們不惜流血奮鬥，實現那些話的含義──在我國國內，以及在世界各地。我們受到來自地球四面八方的各種文化的影響，但篤信一個簡單的理念：合眾為一(E pluribus unum)。   對一個名叫巴拉克&middot;侯賽因&middot;奧巴馬的非洲裔美國人能夠當選美國總統這一點已經議論繁多。但我的個人經歷並不是那麼獨特。雖然人人都有機會的這個理想還沒有在美國每一個人身上實現，但對於登陸我國的所有人來說，這個希望是存在的──其中包括屬於我國今天80多個族裔群體的近700萬美國穆斯林。實際上，美國穆斯林的收入及教育水平超過了我國的平均線。   而且，美國的自由與信奉宗教的自由密不可分。這就是為什麼清真寺遍及我們合眾國的每個州，在我們境內有著1200多座清真寺。這就是為什麼美國政府為保護婦女和女童戴頭巾的權利和為了懲罰那些想剝奪這項權利的人而訴諸司法手段。   所以，毋庸置疑：伊斯蘭是美國的一部分。我認為美國自身堅信這樣一個真理：我們大家，無論種族、宗教或生活地位，都有著共同的理想──和平安全地生活；受教育和有尊嚴地工作；熱愛我們的家庭、我們的社區、我們的神主。這些是我們共用的東西。它是全人類的希望。   當然，認識到我們共同的人性還只是我們使命的開始。僅憑言語無法滿足我們人民的需要。要做到滿足這些需要，我們必須在今後的年月裏大膽行動，我們必須理解，全世界人民面臨的種種挑戰是共同的，不能應對這些挑戰將使我們所有人受害。     我們已經懂得，當一個國家的金融體系衰弱時，世界各地的繁榮都受損害。當一種新流感感染了一個人時，對所有人都有威脅。當一個國家尋求核武器時，所有國家都面臨核襲擊的更大危害。當暴力極端分子在一個山區活動時，大洋彼岸的人受到威脅。當波士尼亞和達爾富爾無辜的人民遭屠殺時，它給我們大家的良心留下污點。這就是在21世紀共用世界的含義。這就是我們作為人類相互具有的責任。   這是一項艱難的責任；人類的歷史常常是國家、部落甚至宗教為自身利益征服他方的歷史。然而，在這個新時代，那種心態是自我消損。任何旨在讓某一國家或某一群體提高地位的世界秩序都將註定失敗。因此，無論我們如何看待過去，我們絕不成為它的俘虜。我們的種種問題必須通過合作方式來處理，我們必須分享進步。   這並不意味著我們應忽視緊張關係的來源。恰恰相反，它需要我們必須嚴正面對。本著這一精神，請讓我盡力明確和直率地談談某些我認為我們最終必須共同面對的具體問題。   我們必須面對的第一個問題是一切形式的極端主義。   我在安卡拉明確表示，美國並非──也絕不會──與伊斯蘭教交戰。但我們會無情抗擊對我國安全構成嚴重威脅的暴力極端主義分子。因為我們絕不接受所有宗教的信眾都會拒絕的同樣的行為：殺害無辜的男子、婦女和兒童。保護美國人民的安全是我作為總統的首要職責。   阿富汗的形勢既說明了美國的目標，也說明我們必須進行合作。7年多前，美國在廣泛的國際支援下追剿&ldquo;基地&rdquo;組織和塔利班。我們毫無選擇的餘地，因為我們必須這樣做。我知道，有人仍對9.11事件有疑問或為其找藉口。但我們必須清楚地認識到：2001年9月11日，&ldquo;基地&rdquo;組織殺害了將近3000人，受害者是美國和許多其他國家的無辜男子、婦女和兒童，他們未曾傷害任何人。他們與&ldquo;基地&rdquo;組織政治上的嫌怨或仇恨意識形態毫不相干。然而，&ldquo;基地&rdquo;組織蓄意殘忍地殺害了這些人，聲稱這一襲擊行動系其所為，並一再表明打算再次進行大規模屠殺的狼子野心。他們在很多國家都有同夥，並企圖擴大他們的影響。這些都不是可以辯論的看法問題，而是必須正視的事實。   不要有任何誤解：我們不希望保持在阿富汗的駐軍。我們不在阿富汗尋求軍事基地。失去我國青年男女的生命是美國十分痛苦的事。繼續這場衝突要付出昂貴的代價，在政治上也是困難的決定。一旦我們可以確定在阿富汗和巴基斯坦已經不存在要盡可能多地殺害美國人的喪心病狂的暴力極端主義分子，我們會很高興地撤回每一名美軍士兵。但目前還不是這種情況。     因此我們在與46個國家結成合作聯盟。儘管需要付出代價，美國的決心不會減弱。的確，我們任何人都不應容忍這些極端主義分子。他們在很多國家殺人。他們殺害了持有各種宗教信仰的人──殺害最多的是穆斯林。他們的行為與人類的權利、國家的進步和伊斯蘭教的教義是不相容的。《古蘭經》教導說，誰殺害一個無辜者就好比殺害了整個人類；《古蘭經》還說，誰拯救了一個人就好比拯救了整個人類。有超過10億人口的這一永恆信仰之宏大是一小撮人狹隘的仇恨之心無法比擬的。我知道，在打擊暴力極端主義的鬥爭中，伊斯蘭教並不是一個問題──伊斯蘭教必須是解決問題的途徑之一。   我們也知道，僅憑軍事力量無法解決阿富汗和巴基斯坦的問題。正是因為這個原因，我們打算在今後5年內每年投入15億美元，與巴基斯坦合作建造學校、醫院、道路和企業，另投資1.7億美元幫助流離失所的人。也正是因為這個原因，我們提供超過28億美元幫助阿富汗人發展經濟和提供人民賴以生存的服務。   我再來談談伊拉克問題。不同於阿富汗的是，伊拉克戰爭是一場可以選擇不打的戰爭，在美國國內和國際上引起了巨大分歧。雖然我相信沒有薩達姆&middot;侯賽因的暴虐政權，伊拉克人民最終會獲益良多，但我也相信，伊拉克發生的事件提醒我們，有必要通過外交手段和建立國際共識解決我們的問題。確實，我們可以回想一下湯瑪斯&middot;傑弗遜曾經說過的話：&ldquo;我希望我們的智慧會隨我們的力量而增長，並告誡我們，我們的力量使用得越少，它就越有力。&rdquo;   今天，美國承擔著雙重責任：幫助伊拉克人打造更美好的未來，同時要將伊拉克交給伊拉克人。我明確地向伊拉克人民表示，我們不尋求基地，對領土或資源沒有要求。伊拉克的主權屬於伊拉克自己。正是出於這個原因，我已下令在明年8月前撤出我們的作戰部隊。也正是出於這個原因，我們將履行與伊拉克民選政府達成的協議，在7月前從伊拉克城市撤出作戰部隊，在2012年年底前將所有的部隊撤出伊拉克。我們將幫助伊拉克訓練安全部隊和發展經濟。但我們是以夥伴的身份，而絕不是以保護人的身份支持伊拉克的安全與統一。   最後，美國絕不能容忍極端主義分子的暴力，同樣我們也絕不能改變或忘記我們的原則。9.11事件給我國造成了巨大的創傷。這一事件引起的憂懼和憤怒是可以理解的，但在某些情況下，這一事件也使我們採取了與我們的傳統和理想相悖的行動。我們正在採取具體行動改變路線。我明確禁止美國使用酷刑，我已下令明年初關閉關塔納摩灣監獄。   因此，美國將進行自衛，同時尊重其他國家的主權和法治。我們在這樣做的時候，將與同樣受到威脅的穆斯林社區結成夥伴。早一天使極端主義分子在穆斯林社區受到孤立和喪失人心，我們就能早一天獲得更大的安全。     我將討論的緊張關係的第二大根源是以色列人、巴勒斯坦人和阿拉伯世界之間的局勢。   美國與以色列之間的牢固關係眾所周知。 這種關係堅不可摧。它基於文化和歷史的紐帶以及這樣一個認識：對猶太家園的渴望有著一個悲哀的歷史源頭，這個歷史是無可否認的。   猶太人在世界各地經受了很多世紀的迫害，反猶太主義被前所未有的大屠殺推到頂峰。明天，我將參觀布痕瓦爾德，那裏曾是猶太人遭受納粹奴役、折磨、殺害和被毒氣致死的集中營之一。600萬猶太人慘遭殺害──這超過了今天以色列的全部猶太人口。否認這一事實是站不住腳的，無知的，仇視性的。威脅毀滅以色列──或不斷重複有關猶太人的惡意成見──是極其錯誤的，而且只會在以色列人心目中喚起這一最痛苦的記憶，同時阻礙這個地區人民應得的和平。   然而，同樣不能否認的是，巴勒斯坦人民──穆斯林和基督徒──在尋找家園的過程中歷經苦難。60多年以來，他們承受了流離失所的痛苦。許多人在西岸、加沙以及鄰國土地的難民營裏等待著他們從不曾過上的和平與穩定的生活。他們每天忍受著由佔領帶來的大大小小的羞辱。所以，毋庸置疑：巴勒斯坦人民的境況是不能容忍的。美國對巴勒斯坦人追求尊嚴、機會和自身國家的合理抱負不會置之不理。   幾十年來，一直存在著一種僵持局面：有著合理追求的兩族人民，因各自的痛苦歷史而使妥協可望不可及。相互指責並不難&mdash;&mdash;巴勒斯坦人指責由以色列建國而造成的流離失所，以色列人指責貫穿其全部歷史的來自境內外的敵意和襲擊。然而，如果我們僅僅從一方或另一方來看待這一衝突，我們將無視事實：實現雙方願望的惟一出路是以色列人和巴勒斯坦人和平安全共存的兩國解決方案。這符合以色列的利益，符合巴勒斯坦的利益，符合美國的利益，符合世界的利益。因此我將親自致力於取得這一結果。各方根據&ldquo;路線圖&rdquo;已同意承擔的義務是明確的。為了實現和平，現在是他們──以及我們各方──應該履行自己職責的時候了。   巴勒斯坦人必須放棄暴力。暴力抵抗和屠殺不能達到目的。在幾個世紀裏，美國黑人奴隸遭鞭打，受種族隔離的淩辱。然而，最終導致獲得全面平等權利的不是暴力，而是對美國建國核心理想的和平與執著的堅持。同樣的經歷也可在從南非到南亞，從東歐到印尼的其他國家人民的歷史中看到。這個經歷揭示了一個簡單的真理：暴力是死路一條。向睡夢中的以色列兒童發射火箭炮或炸死公共汽車上的老嫗，既非膽識也非力量的表現。它不是在申明道義權威，而是在喪失道義權威。   現在是巴勒斯坦人致力於如何進行建設的時候了。巴勒斯坦權力機構必須發展治理能力，建立為人民的需求服務的機制。&ldquo;哈馬斯&rdquo;確實在一些巴勒斯坦人中擁有支持，但他們也有責任。要為實現巴勒斯坦的抱負而發揮作用，&ldquo;哈馬斯&rdquo;就必須停止過去的暴力，遵守過去的協議， 承認以色列的生存權。   與此同時，以色列人必須意識到，正如以色列的生存權不能被剝奪一樣，巴勒斯坦的生存權也不能被剝奪。美國不接受以色列繼續建造定居點的合法性。這一做法違反了過去的協議，有損實現和平的努力。現在是停止這些定居點的時候了。   以色列也必須履行其義務，確保巴勒斯坦人能夠生活、工作、建設其社會。正如摧毀巴勒斯坦人的家庭一樣，加沙持續的人道危機無益于以色列的安全，西岸缺乏機會也同樣如此。巴勒斯坦人民日常生活的改善必須是通向和平之路的一個關鍵部分。   最後，阿拉伯國家必須認識到，阿拉伯和平倡議（Arab Peace Initiative）是一個重要的開端，而不是責任的終止。阿-以衝突決不應再被用來轉移阿拉伯國家人民對其他問題的視線。相反，它應成為一個行動的號召，幫助巴勒斯坦人民發展維繫國家的機制；承認以色列的合法性；選擇進步，而不是自我消耗地向後看。   美國將使我們的政策與追求和平者的政策協調一致。無論在公開場合還是非公開場合，我們將對以色列人、巴勒斯坦人和阿拉伯人說同樣的話。我們不能把和平強加於人。但是，在非公開場合，許多穆斯林承認以色列不會消失。同樣，許多以色列人也承認建立巴勒斯坦國的必要性。時不我待，我們必須基於人所共知的事實行動起來。   眼淚已流得太久；鮮血已灑得太多。我們大家都有責任為這樣一天的到來而奮鬥，那就是：以色列和巴勒斯坦的母親能夠看到自己的孩子毫無恐懼地長大，三大信仰的聖地(Holy Land)成為天意屬望的和平之地，耶路撒冷是猶太人、基督徒和穆斯林的安全和永久的家園，並像伊斯拉(ISRA)故事中摩西、耶穌和穆罕默德(頌安)共同祈禱那樣，成為亞伯拉罕所有子孫和平相處的地方。   第三個造成緊張關係的原因涉及國家在核武器問題上的權利和責任，對此，我們必須達成共識。   這個問題是美國與伊朗伊斯蘭共和國之間關係緊張的一個根源。多年來，伊朗在某種程度上用它與我的國家的對立來給其自身定位。伊朗與美國之間確實有著坎坷的歷史。在冷戰期間，美國對伊朗的民選政府被推翻起了作用。自伊斯蘭革命以來，伊朗在劫持人質和對美軍及平民發動的暴力事件中扮演了角色。這一歷史眾所周知。我沒有選擇自陷於過去，我已經向伊朗領導人和伊朗人民表明，我國已做好向前邁步的準備。對於伊朗而言，現在的問題不在於反對什麼，而在於它希望建設什麼樣的未來。     消除數十年的不信任決非易事，但是我們有勇氣、有正氣、有決心向前邁進。我們兩國之間有許多問題有待商討，我們願意在沒有先決條件的情況下基於相互尊重向前邁進。但是，有關各方都很清楚，在核武器方面我們已經處在一個決定性關頭。它所關係到的不單純是美國的利益，而是為了阻止一場可能會使中東地區和全世界走上一條極其危險的道路的核武器競賽。   我理解有些人針對一些國家擁有核武器而其他國家沒有核武器而提出的抗議。任何一個國家都不應挑選哪些國家可以擁有核武器。因此，我堅決重申，美國承諾爭取建立一個任何國家都不擁有核武器的世界。任何一個國家&mdash;&mdash;包括伊朗&mdash;&mdash;如果它履行對《不擴散核武器條約》(Non-Proliferation Treaty)承擔的責任，就應當有權獲取用於和平目的的核能源。這一承諾是這項條約的核心，應為條約各方全面遵守。我希望這個地區的所有國家都支援這一目標。   我要講的第四個題目是民主。   我知道，近幾年來在推進民主方面存在爭議，而且許多爭議與伊拉克戰爭有關。所以，我要明確表示：沒有任何一種政府體制能夠或應該被一個國家強加給另一個國家。   但是，我並不因此而減少我對代表人民意願的政府的承諾。每個國家以植根于本國人民傳統的各自方式給這一原則賦予生命力。美國並不自認知道什麼是對所有人最為有益的做法，正如我們不會主觀選擇和平選舉的結果一樣。但是我確實堅信，某些東西是所有人都渴望的：能夠暢所欲言並對自己被管理的方式有發言權；對法治和司法公正有信心；政府施政透明，不盜竊人民財富；以及有自由按自己選擇的方式生活等。這些不是美國人的發明，這些是人的權利，因此美國在各地都支持這些權利。   實現這一諾言沒有直線可循，但是有一點是明確的：保護這些權利的政府最終會更穩定、更成功、更安全。壓制思想決不會讓這些思想消失。美國尊重世界各地一切和平、守法人士的發言權，即使我們與他們意見不一。我們將歡迎所有民選的和平政府&mdash;&mdash;只要這些政府在施政時尊重本國人民。   最後一點很重要，因為有些人只是在不當政時呼籲民主，一旦大權在握，他們就殘暴壓制他人的權利。無論植根於何處，民有和民治的政府為所有當權者設定了一個標準：你必須通過人民的許可保持權力，而不是採用強迫手段；你必須尊重少數派的權利，本著寬容和妥協的精神參與；你必須把人民的利益以及合法的政治程式至於自己的政黨利益之上。沒有這些要素，單憑選舉無法實現真正的民主。   我們必須共同解決的第五個問題是宗教自由問題。     伊斯蘭教擁有值得自豪的寬容的傳統。這一點我們在宗教法庭時期安達魯西亞（Andalusia）和科爾多瓦（Cordoba）的歷史上看得很清楚。我童年時在印尼親眼所見，在這個穆斯林占人口絕大多數的國家，虔誠的基督教徒可以自由地從事禮拜活動。這種精神是我們今天所需要的。每一個國家的人民都應能聽從自己的思想、感情和靈魂的驅使，自由地選擇宗教信仰和過自己的宗教生活──無論他們選擇的是何種宗教。這種寬容精神對宗教的興旺是必不可少的，但現在受到了來自多方面的挑戰。   在某些穆斯林中，有一種令人不安的傾向：通過排斥他人的信仰來顯示對自己的信仰之忠誠。豐富的宗教多樣性必須得到維護──無論是黎巴嫩的馬龍派教徒(Maronites)還是埃及的科普特教會成員(Copts)。另外，如果我們能夠誠實地對待這個問題，穆斯林內部的裂隙也必須彌合，因為遜尼派和什葉派的分歧在某些地方已導致悲慘的暴力，特別是在伊拉克。   宗教自由對各族人民能否和睦相處至關重要。我們必須經常認真地考慮我們保護宗教自由的方式。例如，在美國，有關慈善捐款的規定加大了穆斯林履行宗教捐助義務的難度。為此，我承諾與美國穆斯林共同努力，以確保他們能夠施行天課（zakat）。   同樣，西方國家必須避免妨礙穆斯林公民按照自己的意願從事宗教活動&mdash;例如，不能對穆斯林婦女的著裝進行強制規定。我們不能以自由主義為幌子敵視任何宗教。   的確，信仰應有助於我們休戚與共。因此，我們正在美國制訂一些新的服務計畫，使基督徒、穆斯林和猶太人共同參與。因此，我們歡迎阿卜杜拉國王倡導的宗教間對話和土耳其在文明聯盟(Alliance of Civilizations)中發揮的領導作用。在全世界各地，我們可以使宗教間對話發展成宗教間服務，通過各種連接各族人民的橋樑促使我們採取行動推進共同的人道精神──不論是在非洲抗擊瘧疾, 還是在自然災害後提供救援。   我要談的第六個問題是婦女的權利。   我知道在這個問題上存在著爭論，在座的各位就是例證。西方某些人認為一位婦女選擇遮蓋自己的頭髮即說明不那麼平等，我反對這種看法。但我確實認為剝奪婦女的教育權利就是剝奪了婦女的平等權利。婦女受到良好教育的國家有極大的可能實現繁榮，這種情況決非偶然。   我希望明確表示：婦女的平等權利絕不僅僅是伊斯蘭教的問題。在土耳其、巴基斯坦、孟加拉和印尼，我們看到這些穆斯林人口占多數的國家選舉了婦女領導人。與此同時，在美國社會生活的許多方面以及在世界上其他國家，爭取婦女平等的鬥爭仍在持續。     我深信，我們的女兒們也能像我們的兒子們一樣為社會作出很大貢獻。讓全人類&mdash;包括男人和女人&mdash;充分發揮其潛力將促進我們的共同繁榮。我並不認為，婦女為了獲得平等必須作出與男人相同的選擇，我尊重在生活中選擇承擔傳統角色的婦女。但是，這應當是她們自己的選擇。因此，美國願意與任何一個以穆斯林為主體的國家進行合作，支持提高女童識字率，並通過小型信貸幫助年輕婦女創業，實現自己的夢想。   我要談的最後一個問題是經濟發展和經濟機會。   我知道對許多人來說，全球化的景象充滿著矛盾。網際網路和電視能傳播知識和資訊，但同時也會展示露骨的性行為和肆無忌憚的暴力。貿易可以帶來新的財富和機會，但也會造成巨大的分化和社區的演變。在所有的國家──其中也包括美國──這種變化可以引起恐懼，擔心現代化會意味著我們失去對自己的經濟選擇、對政治，最重要的是對自身特徵的控制──那些我們摯愛的有關我們的社區、我們的家庭和我們的宗教信仰的方方面面。   但我知道，人類的進步不可阻擋。發展與傳統並不矛盾。日本和韓國等國家在保持自己特有文化的同時發展了經濟。在從吉隆玻到迪拜的穆斯林占主體的國家內，也出現了同樣驚人的經濟進步。無論在古代還是現代，穆斯林社區都站在創新和教育的前列。   這一點十分重要，因為發展戰略絕不能僅僅建立在地下資源的基礎之上，在年輕人失業的情況下，發展也不可能持續。很多海灣國家因豐富的石油資源而享有富足的生活，其中有些國家已開始專注於更廣泛的發展。但是，我們大家都必須認識到，教育和創新將成為21世紀的資本，而太多穆斯林社區對這些領域投資不足。我正在我的國家強調這一點。過去，美國特別重視這一地區的石油和天然氣資源，如今，我們將尋求更廣泛的接觸。   在教育領域，我們將擴大交流項目，增加獎學金，就像我父親，當年就是靠獎學金有機會去美國的。與此同時，我們將鼓勵更多的美國人到穆斯林地區學習。我們將安排有前途的穆斯林學生到美國實習，為世界各地的教師與兒童投資發展線上教學，創造新的線上網路，讓堪薩斯的青少年能夠即時與開羅的青少年進行網上溝通。   談到經濟發展，我們將建立新的商務志願隊，與穆斯林為主體的國家中的同行結成夥伴。我將在今年主持一次創業峰會( Summit on Entrepreneurship)，以確定我們如何能夠深化美國與全世界穆斯林社區中的工商領導人、基金會及社會企業家之間的關係。   在科學技術領域，我們將發起一項新的基金以支持穆斯林為主體的國家中的技術發展，幫助將創意投入市場，以創造更多就業機會。我們將在非洲、中東及東南亞地區開設促進科學事業中心，並任命新的科學事務特使，就有關計畫進行合作，以開發新型能源、創造有利環保的工作機會、使檔案數位化、使水資源潔淨化，並種植新型作物。今天我宣佈與伊斯蘭會議組織(Organization of the Islamic Conference)的一項新合作，旨在根除小兒麻痹症。我們還將謀求擴大與穆斯林社區的合作關係，以促進兒童和婦女健康。   所有這一切必須通過合作關係來實現。美國人已準備與各國政府及公民、社區組織、宗教領袖及穆斯林社區的公司企業攜手努力，幫助人們追求更好的生活。   我所談到的這些問題並不能輕易解決。然而，我們有責任攜手努力建設一個我們所追求的世界&mdash;&mdash;一個極端主義分子不再威脅我們的人民、美國軍隊返回家園的世界；一個巴勒斯坦人和以色列人在各自國家中和平安全、核能僅用於和平目的世界；一個政府服務於人民、上天所有子民的權利都得到尊重的世界。這些是共同的利益。這是我們所追求的世界，但我們只有攜手共進才能如願以償。   我知道有很多人──穆斯林和非穆斯林──懷疑我們是否能創造這個新的開端。有些人急於煽風點火製造隔閡，成為前進路上的絆腳石。有些人認為不值得付出這樣的努力──他們說我們註定要有分歧，文明的衝突在劫難逃。還有很多人只是對變化是否真能發生疑慮重重。有太多的恐懼感，太多的不信任。但我們若甘於被過去束縛，就永遠無法前進。我特別要對各國各個信仰的年輕人說&mdash;&mdash;你們，比任何人都有能力重建這個世界。   我們所有人都不過是這個世界的匆匆過客。問題在於，我們是把這段時間花在導致我們分裂的東西上，還是全心致力於一種努力──一種持久努力──以尋求共同之處，以我們爭取為子孫後代創造的未來為重，並尊重全人類的尊嚴。   結束戰爭比發動戰爭要難。看到與別人的共同之處比看到不同之處要難。我們應該選擇正確的道路，而不只是容易的道路。而這正是信仰給我們指明的方向。所有宗教都有同一個核心原則──已所不欲，勿施於人。這條真理超越國家與民族──這一信念不是新出現的；不是黑色的、白色的或棕色的；也不代表基督教、伊斯蘭教或猶太教。這種信仰孕育于文明的搖籃，至今跳動在億萬民眾的心間。它是對他人的信任，它是促使我今天來到這裏的原因。   我們有能力把世界變成我們所希望的那樣，但前提是我們必須勇於開創新的開端，同時謹記經文的訓導。   《古蘭經》告訴我們：&ldquo;人類！我們創造了你男人和一個女人；我們讓你們成為國家和部落以便彼此相識。&rdquo;     《塔木德經》(Talmud)告訴我們：&ldquo;全部《托拉》(Torah)都是為倡導和平。&rdquo;   《聖經》（Holy Bible）告訴我們：&ldquo;使人和睦的人有福了，因為他們必稱為神的兒子 。&rdquo;   世界人民能夠和平共處。我們知道這是主的旨意。現在，這必須是我們在地球上的使命。   謝謝你們，願主賜予各位平安。非常感謝你們。謝謝你們。   （完）   當地時間下午2時05分   &nbsp;  &nbsp;]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/croak/archives/9171127.html">
<![CDATA[
	<div class="Section1">  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><strong>影音請見：http://www.youtube.com/watch?v=NaxZPiiKyMw</strong></p><div><strong>原文請見：</strong><a href="http://www.whitehouse.gov/the_press_office/Remarks-by-the-President-at-Cairo-University-6-04-09/"><strong>http://www.whitehouse.gov/the_press_office/Remarks-by-the-President-at-Cairo-University-6-04-09/</strong></a></div><p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal">&nbsp;</p><p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span>2009.06.04 </span></p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">奧巴馬總統在埃及開羅大學講話全文</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">美國總統巴拉克</span><span>&middot;</span><span style="font-family: 新細明體">奧巴馬</span><span>6</span><span style="font-family: 新細明體">月</span><span>4</span><span style="font-family: 新細明體">日在埃及開羅大學發表講話，闡明美國致力於尋求與穆斯林國家關係的新開端。以下是講話文字記錄中譯文，由美國國際資訊局（</span><span>IIP</span><span style="font-family: 新細明體">）翻譯。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span>----------------- </span></p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span>(</span><span style="font-family: 新細明體">講話文字記錄開始</span><span>) </span></p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">白宮新聞秘書辦公室</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">（埃及開羅）</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span>2009</span><span style="font-family: 新細明體">年</span><span>6</span><span style="font-family: 新細明體">月</span><span>4</span><span style="font-family: 新細明體">日</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt; text-align: center" class="MsoNormal" align="center"><strong><span style="font-family: 新細明體">奧巴馬總統談新的開端</span></strong></p>  <p style="margin-bottom: 6pt; text-align: center" class="MsoNormal" align="center"><strong><span>(Remarks by the President on A New Beginning)</span></strong></p>  <p style="margin-bottom: 6pt; text-align: center" class="MsoNormal" align="center"><strong><span style="font-family: 新細明體">埃及開羅大學</span></strong></p>  <p style="margin-bottom: 6pt; text-align: center" class="MsoNormal" align="center"><strong><span style="font-family: 新細明體">（</span><span>Cairo University</span></strong><strong><span style="font-family: 新細明體">）</span></strong></p>  <p style="margin-bottom: 6pt; text-align: center" class="MsoNormal" align="center"><strong><span>2009</span></strong><strong><span style="font-family: 新細明體">年</span><span>6</span></strong><strong><span style="font-family: 新細明體">月</span><span>4</span></strong><strong><span style="font-family: 新細明體">日</span></strong></p>  <p style="margin-bottom: 12pt; text-align: center" class="MsoNormal" align="center"><strong><span style="font-family: 新細明體">當地時間下午</span><span>1</span></strong><strong><span style="font-family: 新細明體">時</span><span>10</span></strong><strong><span style="font-family: 新細明體">分</span></strong></p><p style="margin-bottom: 12pt; text-align: center" class="MsoNormal" align="center"><font face="新細明體" class="Apple-style-span"><strong><br /></strong></font></p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">奧巴馬總統：非常感謝你們。下午好。我榮幸地來到永恆的開羅古城，榮幸地受到兩所著名學府的邀請。愛資哈爾</span><span>(Al-Azhar)</span><span style="font-family: 新細明體">一千多年來一直是一座伊斯蘭學術的燈塔，開羅大學</span><span>(Cairo University)</span><span style="font-family: 新細明體">一百多年來一直是埃及發展的源泉。你們並肩而立，象徵著傳統與進步的和諧共進。我對你們的盛情邀請，對埃及人民的盛情邀請表示感謝。我也自豪地帶來美國人民的友好情誼，帶來我國穆斯林民眾的平安問候：</span> <span>&ldquo;Assalaamu alaykum.&rdquo;</span><span style="font-family: 新細明體">（</span><span>&quot;</span><span style="font-family: 新細明體">願你平安。</span><span>&quot;</span><span style="font-family: 新細明體">）</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">我們相聚在美國和穆斯林世界之間關係十分緊張的時期──這種緊張關係的歷史根源遠遠超出了當前的任何政策辯論。伊斯蘭教與西方世界之間的關係史既包括好幾個世紀的共存與合作，也包括衝突和宗教戰爭。在近代，剝奪眾多穆斯林權利和機會的殖民主義，以及穆斯林占主體的國家往往被視為傀儡、對其自身意願鮮有顧及的冷戰，加劇了這種緊張。此外，現代化和全球化帶來的巨大變化致使很多穆斯林將西方視為伊斯蘭傳統的敵人。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">暴力極端主義分子利用這種緊張關係煽動穆斯林世界為數不多但很有影響的少數派。</span><span>9.11</span><span style="font-family: 新細明體">襲擊事件以及這些極端主義分子不斷對平民百姓採用暴力的行徑使得我們國家中的一些人認為，伊斯蘭教註定不僅與美國和西方國家，而且與人權為敵。所有這一切導致滋生出更多的恐懼，更多的不信任。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">只要我們之間的關係定位於我們的分歧，我們就會讓那些播種仇恨而不是和平，宣揚衝突而不是合作的人得勢，而合作會幫助將正義與繁榮帶給所有人。我們必須打破這種懷疑與不和的惡性循環。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">我來到這裏是要在美國和穆斯林世界之間尋求一種以共同利益和相互尊重為基點的新開端──基於美國和伊斯蘭教並不相互排斥、不必相互競爭的真情。不僅如此，它們相互重合，擁有一些共同原則──公正與進步的原則；容忍與全人類都有尊嚴的原則。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">我認識到，變化不會發生於一夜之間。一次講話不可能排除多年來的不信任，我也不可能在我有限的時間裏應答迄今擺到我們面前的所有複雜問題。但是我深信，為了向前推進，我們必須公開說出內心深處的話，但我們往往關起門來才說這些話。這必須成為相互傾聽、相互學習、相互尊重並尋求共同之處的持久努力。《古蘭經》</span><span>(Holy Koran)</span><span style="font-family: 新細明體">教誨我們：</span><span>&quot;</span><span style="font-family: 新細明體">明記真主，永吐真言。</span><span>&quot;</span><span style="font-family: 新細明體">這就是我將在今天努力做到的──盡最大努力說實話，兢兢業業面對使命，堅信我們同為人類的共同利益遠比給我們造成隔閡的力量強大得多。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">這種信念一部分來源於我個人的經歷。我是基督教徒。我父親來自肯雅一個數代穆斯林家庭。我小時候在印尼生活過幾年，聽到過宣禮塔在破曉和日落時刻的召喚。我年輕時在芝加哥的社區工作，那裏有很多人從他們的穆斯林信仰中找到了尊嚴與安寧。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">作為一個研讀歷史的人，我還知道伊斯蘭教對文明的重大貢獻。正是伊斯蘭教──在愛資哈爾這樣的地方──讓學術之光照亮了一個又一個世紀，為歐洲的文藝復興和啟蒙運動鋪平了道路。穆斯林群體不斷創新，發明了代數學；磁性羅盤儀和導航工具；掌握了書寫與印刷術；使我們瞭解了疾病的傳播與治療方式。伊斯蘭文化為我們創造了雄偉的拱頂和高聳的尖塔；永恆的詩篇和美妙的音樂；遒勁的書法和瞑思靜想之所。縱觀歷史，伊斯蘭教以言詞和行動揭示了宗教容忍與種族平等的可能。</span> </p>  </div>  <div class="Section2"><p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">我也知道，伊斯蘭教一直是美國歷程的一個組成部分。第一個承認我的國家的是摩洛哥。我國第二任總統約翰</span><span>&middot;</span><span style="font-family: 新細明體">亞當斯</span><span>(John Adams)</span><span style="font-family: 新細明體">在</span><span>1796</span><span style="font-family: 新細明體">年簽署《的黎波里條約》</span><span>(Treaty of Tripoli)</span><span style="font-family: 新細明體">時寫道，</span><span>&quot;</span><span style="font-family: 新細明體">美國自身對穆斯林的法律、宗教或安寧絕無任何敵意</span><span>&quot;</span><span style="font-family: 新細明體">。</span> <span style="font-family: 新細明體">自我國建國以來，美國穆斯林使美國豐富多姿。他們為國作戰，擔任公職，為民權奮鬥，創辦企業，在高等院校任教，在體育場上出類拔萃，贏得諾貝爾獎，建造我國最高建築，點燃奧林匹克火炬。當第一位當選國會議員的美國穆斯林在宣誓捍衛我國憲法時，他手撫的是來自我國建國先父之一──湯瑪斯</span><span>&middot;</span><span style="font-family: 新細明體">傑弗遜</span><span>(Thomas Jefferson)&bull;&bull;</span><span style="font-family: 新細明體">私人圖書館藏書的那本《古蘭經》。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">因此，在來到伊斯蘭教的最初降示之地以前，我已經在三大洲瞭解了伊斯蘭教。這段經歷使我確信不疑，美國和伊斯蘭教的夥伴關係必須基於真實的伊斯蘭教，而不是那些不實之詞。身為美國總統，我認為我的職責之一是隨時駁斥對伊斯蘭教的消極成見。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">然而，同樣的原則也必須適用于穆斯林對美國的態度。就像穆斯林不是一個模子裏刻出來的一樣，美國也不能被用妄自尊大的帝國模子定型。美國是世界歷來所知的最偉大的發展源泉之一。我的國家是在反抗一個帝國的鬥爭中誕生的。我們的建國理念是人人平等。幾個世紀以來，我們不惜流血奮鬥，實現那些話的含義──在我國國內，以及在世界各地。我們受到來自地球四面八方的各種文化的影響，但篤信一個簡單的理念：合眾為一</span><span>(E pluribus unum)</span><span style="font-family: 新細明體">。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">對一個名叫巴拉克</span><span>&middot;</span><span style="font-family: 新細明體">侯賽因</span><span>&middot;</span><span style="font-family: 新細明體">奧巴馬的非洲裔美國人能夠當選美國總統這一點已經議論繁多。但我的個人經歷並不是那麼獨特。雖然人人都有機會的這個理想還沒有在美國每一個人身上實現，但對於登陸我國的所有人來說，這個希望是存在的──其中包括屬於我國今天</span><span>80</span><span style="font-family: 新細明體">多個族裔群體的近</span><span>700</span><span style="font-family: 新細明體">萬美國穆斯林。實際上，美國穆斯林的收入及教育水平超過了我國的平均線。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">而且，美國的自由與信奉宗教的自由密不可分。這就是為什麼清真寺遍及我們合眾國的每個州，在我們境內有著</span><span>1200</span><span style="font-family: 新細明體">多座清真寺。這就是為什麼美國政府為保護婦女和女童戴頭巾的權利和為了懲罰那些想剝奪這項權利的人而訴諸司法手段。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">所以，毋庸置疑：伊斯蘭是美國的一部分。我認為美國自身堅信這樣一個真理：我們大家，無論種族、宗教或生活地位，都有著共同的理想──和平安全地生活；受教育和有尊嚴地工作；熱愛我們的家庭、我們的社區、我們的神主。這些是我們共用的東西。它是全人類的希望。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">當然，認識到我們共同的人性還只是我們使命的開始。僅憑言語無法滿足我們人民的需要。要做到滿足這些需要，我們必須在今後的年月裏大膽行動，我們必須理解，全世界人民面臨的種種挑戰是共同的，不能應對這些挑戰將使我們所有人受害。</span> </p>  </div>  <div class="Section3"><p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">我們已經懂得，當一個國家的金融體系衰弱時，世界各地的繁榮都受損害。當一種新流感感染了一個人時，對所有人都有威脅。當一個國家尋求核武器時，所有國家都面臨核襲擊的更大危害。當暴力極端分子在一個山區活動時，大洋彼岸的人受到威脅。當波士尼亞和達爾富爾無辜的人民遭屠殺時，它給我們大家的良心留下污點。這就是在</span><span>21</span><span style="font-family: 新細明體">世紀共用世界的含義。這就是我們作為人類相互具有的責任。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">這是一項艱難的責任；人類的歷史常常是國家、部落甚至宗教為自身利益征服他方的歷史。然而，在這個新時代，那種心態是自我消損。任何旨在讓某一國家或某一群體提高地位的世界秩序都將註定失敗。因此，無論我們如何看待過去，我們絕不成為它的俘虜。我們的種種問題必須通過合作方式來處理，我們必須分享進步。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">這並不意味著我們應忽視緊張關係的來源。恰恰相反，它需要我們必須嚴正面對。本著這一精神，請讓我盡力明確和直率地談談某些我認為我們最終必須共同面對的具體問題。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">我們必須面對的第一個問題是一切形式的極端主義。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">我在安卡拉明確表示，美國並非──也絕不會──與伊斯蘭教交戰。但我們會無情抗擊對我國安全構成嚴重威脅的暴力極端主義分子。因為我們絕不接受所有宗教的信眾都會拒絕的同樣的行為：殺害無辜的男子、婦女和兒童。保護美國人民的安全是我作為總統的首要職責。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">阿富汗的形勢既說明了美國的目標，也說明我們必須進行合作。</span><span>7</span><span style="font-family: 新細明體">年多前，美國在廣泛的國際支援下追剿</span><span>&ldquo;</span><span style="font-family: 新細明體">基地</span><span>&rdquo;</span><span style="font-family: 新細明體">組織和塔利班。我們毫無選擇的餘地，因為我們必須這樣做。我知道，有人仍對</span><span>9.11</span><span style="font-family: 新細明體">事件有疑問或為其找藉口。但我們必須清楚地認識到：</span><span>2001</span><span style="font-family: 新細明體">年</span><span>9</span><span style="font-family: 新細明體">月</span><span>11</span><span style="font-family: 新細明體">日，</span><span>&ldquo;</span><span style="font-family: 新細明體">基地</span><span>&rdquo;</span><span style="font-family: 新細明體">組織殺害了將近</span><span>3000</span><span style="font-family: 新細明體">人，受害者是美國和許多其他國家的無辜男子、婦女和兒童，他們未曾傷害任何人。他們與</span><span>&ldquo;</span><span style="font-family: 新細明體">基地</span><span>&rdquo;</span><span style="font-family: 新細明體">組織政治上的嫌怨或仇恨意識形態毫不相干。然而，</span><span>&ldquo;</span><span style="font-family: 新細明體">基地</span><span>&rdquo;</span><span style="font-family: 新細明體">組織蓄意殘忍地殺害了這些人，聲稱這一襲擊行動系其所為，並一再表明打算再次進行大規模屠殺的狼子野心。他們在很多國家都有同夥，並企圖擴大他們的影響。這些都不是可以辯論的看法問題，而是必須正視的事實。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">不要有任何誤解：我們不希望保持在阿富汗的駐軍。我們不在阿富汗尋求軍事基地。失去我國青年男女的生命是美國十分痛苦的事。繼續這場衝突要付出昂貴的代價，在政治上也是困難的決定。一旦我們可以確定在阿富汗和巴基斯坦已經不存在要盡可能多地殺害美國人的喪心病狂的暴力極端主義分子，我們會很高興地撤回每一名美軍士兵。但目前還不是這種情況。</span> </p>  </div>  <div class="Section4"><p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">因此我們在與</span><span>46</span><span style="font-family: 新細明體">個國家結成合作聯盟。儘管需要付出代價，美國的決心不會減弱。的確，我們任何人都不應容忍這些極端主義分子。他們在很多國家殺人。他們殺害了持有各種宗教信仰的人──殺害最多的是穆斯林。他們的行為與人類的權利、國家的進步和伊斯蘭教的教義是不相容的。《古蘭經》教導說，誰殺害一個無辜者就好比殺害了整個人類；《古蘭經》還說，誰拯救了一個人就好比拯救了整個人類。有超過</span><span>10</span><span style="font-family: 新細明體">億人口的這一永恆信仰之宏大是一小撮人狹隘的仇恨之心無法比擬的。我知道，在打擊暴力極端主義的鬥爭中，伊斯蘭教並不是一個問題──伊斯蘭教必須是解決問題的途徑之一。</span><span> </span></p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">我們也知道，僅憑軍事力量無法解決阿富汗和巴基斯坦的問題。正是因為這個原因，我們打算在今後</span><span>5</span><span style="font-family: 新細明體">年內每年投入</span><span>15</span><span style="font-family: 新細明體">億美元，與巴基斯坦合作建造學校、醫院、道路和企業，另投資</span><span>1.7</span><span style="font-family: 新細明體">億美元幫助流離失所的人。也正是因為這個原因，我們提供超過</span><span>28</span><span style="font-family: 新細明體">億美元幫助阿富汗人發展經濟和提供人民賴以生存的服務。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">我再來談談伊拉克問題。不同於阿富汗的是，伊拉克戰爭是一場可以選擇不打的戰爭，在美國國內和國際上引起了巨大分歧。雖然我相信沒有薩達姆</span><span>&middot;</span><span style="font-family: 新細明體">侯賽因的暴虐政權，伊拉克人民最終會獲益良多，但我也相信，伊拉克發生的事件提醒我們，有必要通過外交手段和建立國際共識解決我們的問題。確實，我們可以回想一下湯瑪斯</span><span>&middot;</span><span style="font-family: 新細明體">傑弗遜曾經說過的話：</span><span>&ldquo;</span><span style="font-family: 新細明體">我希望我們的智慧會隨我們的力量而增長，並告誡我們，我們的力量使用得越少，它就越有力。</span><span>&rdquo; </span></p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">今天，美國承擔著雙重責任：幫助伊拉克人打造更美好的未來，同時要將伊拉克交給伊拉克人。我明確地向伊拉克人民表示，我們不尋求基地，對領土或資源沒有要求。伊拉克的主權屬於伊拉克自己。正是出於這個原因，我已下令在明年</span><span>8</span><span style="font-family: 新細明體">月前撤出我們的作戰部隊。也正是出於這個原因，我們將履行與伊拉克民選政府達成的協議，在</span><span>7</span><span style="font-family: 新細明體">月前從伊拉克城市撤出作戰部隊，在</span><span>2012</span><span style="font-family: 新細明體">年年底前將所有的部隊撤出伊拉克。我們將幫助伊拉克訓練安全部隊和發展經濟。但我們是以夥伴的身份，而絕不是以保護人的身份支持伊拉克的安全與統一。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">最後，美國絕不能容忍極端主義分子的暴力，同樣我們也絕不能改變或忘記我們的原則。</span><span>9.11</span><span style="font-family: 新細明體">事件給我國造成了巨大的創傷。這一事件引起的憂懼和憤怒是可以理解的，但在某些情況下，這一事件也使我們採取了與我們的傳統和理想相悖的行動。我們正在採取具體行動改變路線。我明確禁止美國使用酷刑，我已下令明年初關閉關塔納摩灣監獄。</span><span> </span></p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">因此，美國將進行自衛，同時尊重其他國家的主權和法治。我們在這樣做的時候，將與同樣受到威脅的穆斯林社區結成夥伴。早一天使極端主義分子在穆斯林社區受到孤立和喪失人心，我們就能早一天獲得更大的安全。</span> </p>  </div>  <div class="Section5"><p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">我將討論的緊張關係的第二大根源是以色列人、巴勒斯坦人和阿拉伯世界之間的局勢。</span><span> </span></p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">美國與以色列之間的牢固關係眾所周知。</span> <span style="font-family: 新細明體">這種關係堅不可摧。它基於文化和歷史的紐帶以及這樣一個認識：對猶太家園的渴望有著一個悲哀的歷史源頭，這個歷史是無可否認的。</span><span> </span></p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">猶太人在世界各地經受了很多世紀的迫害，反猶太主義被前所未有的大屠殺推到頂峰。明天，我將參觀布痕瓦爾德，那裏曾是猶太人遭受納粹奴役、折磨、殺害和被毒氣致死的集中營之一。</span><span>600</span><span style="font-family: 新細明體">萬猶太人慘遭殺害──這超過了今天以色列的全部猶太人口。否認這一事實是站不住腳的，無知的，仇視性的。威脅毀滅以色列──或不斷重複有關猶太人的惡意成見──是極其錯誤的，而且只會在以色列人心目中喚起這一最痛苦的記憶，同時阻礙這個地區人民應得的和平。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">然而，同樣不能否認的是，巴勒斯坦人民──穆斯林和基督徒──在尋找家園的過程中歷經苦難。</span><span>60</span><span style="font-family: 新細明體">多年以來，他們承受了流離失所的痛苦。許多人在西岸、加沙以及鄰國土地的難民營裏等待著他們從不曾過上的和平與穩定的生活。他們每天忍受著由佔領帶來的大大小小的羞辱。所以，毋庸置疑：巴勒斯坦人民的境況是不能容忍的。美國對巴勒斯坦人追求尊嚴、機會和自身國家的合理抱負不會置之不理。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">幾十年來，一直存在著一種僵持局面：有著合理追求的兩族人民，因各自的痛苦歷史而使妥協可望不可及。相互指責並不難</span><span>&mdash;&mdash;</span><span style="font-family: 新細明體">巴勒斯坦人指責由以色列建國而造成的流離失所，以色列人指責貫穿其全部歷史的來自境內外的敵意和襲擊。然而，如果我們僅僅從一方或另一方來看待這一衝突，我們將無視事實：實現雙方願望的惟一出路是以色列人和巴勒斯坦人和平安全共存的兩國解決方案。這符合以色列的利益，符合巴勒斯坦的利益，符合美國的利益，符合世界的利益。因此我將親自致力於取得這一結果。各方根據</span><span>&ldquo;</span><span style="font-family: 新細明體">路線圖</span><span>&rdquo;</span><span style="font-family: 新細明體">已同意承擔的義務是明確的。為了實現和平，現在是他們──以及我們各方──應該履行自己職責的時候了。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">巴勒斯坦人必須放棄暴力。暴力抵抗和屠殺不能達到目的。在幾個世紀裏，美國黑人奴隸遭鞭打，受種族隔離的淩辱。然而，最終導致獲得全面平等權利的不是暴力，而是對美國建國核心理想的和平與執著的堅持。同樣的經歷也可在從南非到南亞，從東歐到印尼的其他國家人民的歷史中看到。這個經歷揭示了一個簡單的真理：暴力是死路一條。向睡夢中的以色列兒童發射火箭炮或炸死公共汽車上的老嫗，既非膽識也非力量的表現。它不是在申明道義權威，而是在喪失道義權威。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">現在是巴勒斯坦人致力於如何進行建設的時候了。巴勒斯坦權力機構必須發展治理能力，建立為人民的需求服務的機制。</span><span>&ldquo;</span><span style="font-family: 新細明體">哈馬斯</span><span>&rdquo;</span><span style="font-family: 新細明體">確實在一些巴勒斯坦人中擁有支持，但他們也有責任。要為實現巴勒斯坦的抱負而發揮作用，</span><span>&ldquo;</span><span style="font-family: 新細明體">哈馬斯</span><span>&rdquo;</span><span style="font-family: 新細明體">就必須停止過去的暴力，遵守過去的協議，</span> <span style="font-family: 新細明體">承認以色列的生存權。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">與此同時，以色列人必須意識到，正如以色列的生存權不能被剝奪一樣，巴勒斯坦的生存權也不能被剝奪。美國不接受以色列繼續建造定居點的合法性。這一做法違反了過去的協議，有損實現和平的努力。現在是停止這些定居點的時候了。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">以色列也必須履行其義務，確保巴勒斯坦人能夠生活、工作、建設其社會。正如摧毀巴勒斯坦人的家庭一樣，加沙持續的人道危機無益于以色列的安全，西岸缺乏機會也同樣如此。巴勒斯坦人民日常生活的改善必須是通向和平之路的一個關鍵部分。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">最後，阿拉伯國家必須認識到，阿拉伯和平倡議（</span><span>Arab Peace Initiative</span><span style="font-family: 新細明體">）是一個重要的開端，而不是責任的終止。阿</span><span>-</span><span style="font-family: 新細明體">以衝突決不應再被用來轉移阿拉伯國家人民對其他問題的視線。相反，它應成為一個行動的號召，幫助巴勒斯坦人民發展維繫國家的機制；承認以色列的合法性；選擇進步，而不是自我消耗地向後看。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">美國將使我們的政策與追求和平者的政策協調一致。無論在公開場合還是非公開場合，我們將對以色列人、巴勒斯坦人和阿拉伯人說同樣的話。我們不能把和平強加於人。但是，在非公開場合，許多穆斯林承認以色列不會消失。同樣，許多以色列人也承認建立巴勒斯坦國的必要性。時不我待，我們必須基於人所共知的事實行動起來。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">眼淚已流得太久；鮮血已灑得太多。我們大家都有責任為這樣一天的到來而奮鬥，那就是：以色列和巴勒斯坦的母親能夠看到自己的孩子毫無恐懼地長大，三大信仰的聖地</span><span>(Holy Land)</span><span style="font-family: 新細明體">成為天意屬望的和平之地，耶路撒冷是猶太人、基督徒和穆斯林的安全和永久的家園，並像伊斯拉</span><span>(ISRA)</span><span style="font-family: 新細明體">故事中摩西、耶穌和穆罕默德</span><span>(</span><span style="font-family: 新細明體">頌安</span><span>)</span><span style="font-family: 新細明體">共同祈禱那樣，成為亞伯拉罕所有子孫和平相處的地方。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">第三個造成緊張關係的原因涉及國家在核武器問題上的權利和責任，對此，我們必須達成共識。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">這個問題是美國與伊朗伊斯蘭共和國之間關係緊張的一個根源。多年來，伊朗在某種程度上用它與我的國家的對立來給其自身定位。伊朗與美國之間確實有著坎坷的歷史。在冷戰期間，美國對伊朗的民選政府被推翻起了作用。自伊斯蘭革命以來，伊朗在劫持人質和對美軍及平民發動的暴力事件中扮演了角色。這一歷史眾所周知。我沒有選擇自陷於過去，我已經向伊朗領導人和伊朗人民表明，我國已做好向前邁步的準備。對於伊朗而言，現在的問題不在於反對什麼，而在於它希望建設什麼樣的未來。</span> </p>  </div>  <div class="Section6"><p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">消除數十年的不信任決非易事，但是我們有勇氣、有正氣、有決心向前邁進。我們兩國之間有許多問題有待商討，我們願意在沒有先決條件的情況下基於相互尊重向前邁進。但是，有關各方都很清楚，在核武器方面我們已經處在一個決定性關頭。它所關係到的不單純是美國的利益，而是為了阻止一場可能會使中東地區和全世界走上一條極其危險的道路的核武器競賽。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">我理解有些人針對一些國家擁有核武器而其他國家沒有核武器而提出的抗議。任何一個國家都不應挑選哪些國家可以擁有核武器。因此，我堅決重申，美國承諾爭取建立一個任何國家都不擁有核武器的世界。任何一個國家</span><span>&mdash;&mdash;</span><span style="font-family: 新細明體">包括伊朗</span><span>&mdash;&mdash;</span><span style="font-family: 新細明體">如果它履行對《不擴散核武器條約》</span><span>(Non-Proliferation Treaty)</span><span style="font-family: 新細明體">承擔的責任，就應當有權獲取用於和平目的的核能源。這一承諾是這項條約的核心，應為條約各方全面遵守。我希望這個地區的所有國家都支援這一目標。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">我要講的第四個題目是民主。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">我知道，近幾年來在推進民主方面存在爭議，而且許多爭議與伊拉克戰爭有關。所以，我要明確表示：沒有任何一種政府體制能夠或應該被一個國家強加給另一個國家。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">但是，我並不因此而減少我對代表人民意願的政府的承諾。每個國家以植根于本國人民傳統的各自方式給這一原則賦予生命力。美國並不自認知道什麼是對所有人最為有益的做法，正如我們不會主觀選擇和平選舉的結果一樣。但是我確實堅信，某些東西是所有人都渴望的：能夠暢所欲言並對自己被管理的方式有發言權；對法治和司法公正有信心；政府施政透明，不盜竊人民財富；以及有自由按自己選擇的方式生活等。這些不是美國人的發明，這些是人的權利，因此美國在各地都支持這些權利。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">實現這一諾言沒有直線可循，但是有一點是明確的：保護這些權利的政府最終會更穩定、更成功、更安全。壓制思想決不會讓這些思想消失。美國尊重世界各地一切和平、守法人士的發言權，即使我們與他們意見不一。我們將歡迎所有民選的和平政府</span><span>&mdash;&mdash;</span><span style="font-family: 新細明體">只要這些政府在施政時尊重本國人民。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">最後一點很重要，因為有些人只是在不當政時呼籲民主，一旦大權在握，他們就殘暴壓制他人的權利。無論植根於何處，民有和民治的政府為所有當權者設定了一個標準：你必須通過人民的許可保持權力，而不是採用強迫手段；你必須尊重少數派的權利，本著寬容和妥協的精神參與；你必須把人民的利益以及合法的政治程式至於自己的政黨利益之上。沒有這些要素，單憑選舉無法實現真正的民主。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">我們必須共同解決的第五個問題是宗教自由問題。</span> </p>  </div>  <div class="Section7"><p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">伊斯蘭教擁有值得自豪的寬容的傳統。這一點我們在宗教法庭時期安達魯西亞（</span><span>Andalusia</span><span style="font-family: 新細明體">）和科爾多瓦（</span><span>Cordoba</span><span style="font-family: 新細明體">）的歷史上看得很清楚。我童年時在印尼親眼所見，在這個穆斯林占人口絕大多數的國家，虔誠的基督教徒可以自由地從事禮拜活動。這種精神是我們今天所需要的。每一個國家的人民都應能聽從自己的思想、感情和靈魂的驅使，自由地選擇宗教信仰和過自己的宗教生活──無論他們選擇的是何種宗教。這種寬容精神對宗教的興旺是必不可少的，但現在受到了來自多方面的挑戰。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">在某些穆斯林中，有一種令人不安的傾向：通過排斥他人的信仰來顯示對自己的信仰之忠誠。豐富的宗教多樣性必須得到維護──無論是黎巴嫩的馬龍派教徒</span><span>(Maronites)</span><span style="font-family: 新細明體">還是埃及的科普特教會成員</span><span>(Copts)</span><span style="font-family: 新細明體">。另外，如果我們能夠誠實地對待這個問題，穆斯林內部的裂隙也必須彌合，因為遜尼派和什葉派的分歧在某些地方已導致悲慘的暴力，特別是在伊拉克。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">宗教自由對各族人民能否和睦相處至關重要。我們必須經常認真地考慮我們保護宗教自由的方式。例如，在美國，有關慈善捐款的規定加大了穆斯林履行宗教捐助義務的難度。為此，我承諾與美國穆斯林共同努力，以確保他們能夠施行天課（</span><span>zakat</span><span style="font-family: 新細明體">）。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">同樣，西方國家必須避免妨礙穆斯林公民按照自己的意願從事宗教活動</span><span>&mdash;</span><span style="font-family: 新細明體">例如，不能對穆斯林婦女的著裝進行強制規定。我們不能以自由主義為幌子敵視任何宗教。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">的確，信仰應有助於我們休戚與共。因此，我們正在美國制訂一些新的服務計畫，使基督徒、穆斯林和猶太人共同參與。因此，我們歡迎阿卜杜拉國王倡導的宗教間對話和土耳其在文明聯盟</span><span>(Alliance of Civilizations)</span><span style="font-family: 新細明體">中發揮的領導作用。在全世界各地，我們可以使宗教間對話發展成宗教間服務，通過各種連接各族人民的橋樑促使我們採取行動推進共同的人道精神──不論是在非洲抗擊瘧疾</span><span>, </span><span style="font-family: 新細明體">還是在自然災害後提供救援。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">我要談的第六個問題是婦女的權利。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">我知道在這個問題上存在著爭論，在座的各位就是例證。西方某些人認為一位婦女選擇遮蓋自己的頭髮即說明不那麼平等，我反對這種看法。但我確實認為剝奪婦女的教育權利就是剝奪了婦女的平等權利。婦女受到良好教育的國家有極大的可能實現繁榮，這種情況決非偶然。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">我希望明確表示：婦女的平等權利絕不僅僅是伊斯蘭教的問題。在土耳其、巴基斯坦、孟加拉和印尼，我們看到這些穆斯林人口占多數的國家選舉了婦女領導人。與此同時，在美國社會生活的許多方面以及在世界上其他國家，爭取婦女平等的鬥爭仍在持續。</span> </p>  </div>  <div class="Section8"><p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">我深信，我們的女兒們也能像我們的兒子們一樣為社會作出很大貢獻。讓全人類</span><span>&mdash;</span><span style="font-family: 新細明體">包括男人和女人</span><span>&mdash;</span><span style="font-family: 新細明體">充分發揮其潛力將促進我們的共同繁榮。我並不認為，婦女為了獲得平等必須作出與男人相同的選擇，我尊重在生活中選擇承擔傳統角色的婦女。但是，這應當是她們自己的選擇。因此，美國願意與任何一個以穆斯林為主體的國家進行合作，支持提高女童識字率，並通過小型信貸幫助年輕婦女創業，實現自己的夢想。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">我要談的最後一個問題是經濟發展和經濟機會。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">我知道對許多人來說，全球化的景象充滿著矛盾。網際網路和電視能傳播知識和資訊，但同時也會展示露骨的性行為和肆無忌憚的暴力。貿易可以帶來新的財富和機會，但也會造成巨大的分化和社區的演變。在所有的國家──其中也包括美國──這種變化可以引起恐懼，擔心現代化會意味著我們失去對自己的經濟選擇、對政治，最重要的是對自身特徵的控制──那些我們摯愛的有關我們的社區、我們的家庭和我們的宗教信仰的方方面面。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">但我知道，人類的進步不可阻擋。發展與傳統並不矛盾。日本和韓國等國家在保持自己特有文化的同時發展了經濟。在從吉隆玻到迪拜的穆斯林占主體的國家內，也出現了同樣驚人的經濟進步。無論在古代還是現代，穆斯林社區都站在創新和教育的前列。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">這一點十分重要，因為發展戰略絕不能僅僅建立在地下資源的基礎之上，在年輕人失業的情況下，發展也不可能持續。很多海灣國家因豐富的石油資源而享有富足的生活，其中有些國家已開始專注於更廣泛的發展。但是，我們大家都必須認識到，教育和創新將成為</span><span>21</span><span style="font-family: 新細明體">世紀的資本，而太多穆斯林社區對這些領域投資不足。我正在我的國家強調這一點。過去，美國特別重視這一地區的石油和天然氣資源，如今，我們將尋求更廣泛的接觸。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">在教育領域，我們將擴大交流項目，增加獎學金，就像我父親，當年就是靠獎學金有機會去美國的。與此同時，我們將鼓勵更多的美國人到穆斯林地區學習。我們將安排有前途的穆斯林學生到美國實習，為世界各地的教師與兒童投資發展線上教學，創造新的線上網路，讓堪薩斯的青少年能夠即時與開羅的青少年進行網上溝通。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">談到經濟發展，我們將建立新的商務志願隊，與穆斯林為主體的國家中的同行結成夥伴。我將在今年主持一次創業峰會</span><span>( Summit on Entrepreneurship)</span><span style="font-family: 新細明體">，以確定我們如何能夠深化美國與全世界穆斯林社區中的工商領導人、基金會及社會企業家之間的關係。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">在科學技術領域，我們將發起一項新的基金以支持穆斯林為主體的國家中的技術發展，幫助將創意投入市場，以創造更多就業機會。我們將在非洲、中東及東南亞地區開設促進科學事業中心，並任命新的科學事務特使，就有關計畫進行合作，以開發新型能源、創造有利環保的工作機會、使檔案數位化、使水資源潔淨化，並種植新型作物。今天我宣佈與伊斯蘭會議組織</span><span>(Organization of the Islamic Conference)</span><span style="font-family: 新細明體">的一項新合作，旨在根除小兒麻痹症。我們還將謀求擴大與穆斯林社區的合作關係，以促進兒童和婦女健康。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">所有這一切必須通過合作關係來實現。美國人已準備與各國政府及公民、社區組織、宗教領袖及穆斯林社區的公司企業攜手努力，幫助人們追求更好的生活。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">我所談到的這些問題並不能輕易解決。然而，我們有責任攜手努力建設一個我們所追求的世界</span><span>&mdash;&mdash;</span><span style="font-family: 新細明體">一個極端主義分子不再威脅我們的人民、美國軍隊返回家園的世界；一個巴勒斯坦人和以色列人在各自國家中和平安全、核能僅用於和平目的世界；一個政府服務於人民、上天所有子民的權利都得到尊重的世界。這些是共同的利益。這是我們所追求的世界，但我們只有攜手共進才能如願以償。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">我知道有很多人──穆斯林和非穆斯林──懷疑我們是否能創造這個新的開端。有些人急於煽風點火製造隔閡，成為前進路上的絆腳石。有些人認為不值得付出這樣的努力──他們說我們註定要有分歧，文明的衝突在劫難逃。還有很多人只是對變化是否真能發生疑慮重重。有太多的恐懼感，太多的不信任。但我們若甘於被過去束縛，就永遠無法前進。我特別要對各國各個信仰的年輕人說</span><span>&mdash;&mdash;</span><span style="font-family: 新細明體">你們，比任何人都有能力重建這個世界。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">我們所有人都不過是這個世界的匆匆過客。問題在於，我們是把這段時間花在導致我們分裂的東西上，還是全心致力於一種努力──一種持久努力──以尋求共同之處，以我們爭取為子孫後代創造的未來為重，並尊重全人類的尊嚴。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">結束戰爭比發動戰爭要難。看到與別人的共同之處比看到不同之處要難。我們應該選擇正確的道路，而不只是容易的道路。而這正是信仰給我們指明的方向。所有宗教都有同一個核心原則──已所不欲，勿施於人。這條真理超越國家與民族──這一信念不是新出現的；不是黑色的、白色的或棕色的；也不代表基督教、伊斯蘭教或猶太教。這種信仰孕育于文明的搖籃，至今跳動在億萬民眾的心間。它是對他人的信任，它是促使我今天來到這裏的原因。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">我們有能力把世界變成我們所希望的那樣，但前提是我們必須勇於開創新的開端，同時謹記經文的訓導。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">《古蘭經》告訴我們：</span><span>&ldquo;</span><span style="font-family: 新細明體">人類！我們創造了你男人和一個女人；我們讓你們成為國家和部落以便彼此相識。</span><span>&rdquo; </span></p>  </div>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">《塔木德經》</span><span>(Talmud)</span><span style="font-family: 新細明體">告訴我們：</span><span>&ldquo;</span><span style="font-family: 新細明體">全部《托拉》</span><span>(Torah)</span><span style="font-family: 新細明體">都是為倡導和平。</span><span>&rdquo; </span></p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">《聖經》（</span><span>Holy Bible</span><span style="font-family: 新細明體">）告訴我們：</span><span>&ldquo;</span><span style="font-family: 新細明體">使人和睦的人有福了，因為他們必稱為神的兒子</span> <span style="font-family: 新細明體">。</span><span>&rdquo; </span></p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">世界人民能夠和平共處。我們知道這是主的旨意。現在，這必須是我們在地球上的使命。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">謝謝你們，願主賜予各位平安。非常感謝你們。謝謝你們。</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">（完）</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">當地時間下午</span><span>2</span><span style="font-family: 新細明體">時</span><span>05</span><span style="font-family: 新細明體">分</span> </p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p>  <p style="margin-bottom: 6pt" class="MsoNormal"><span>&nbsp;</span></p>
	]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>Victoria Hislop 的《孤島戀人》</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/croak/archives/8630529.html" /> 
 <modified>2009-04-16T19:07:24+08:00</modified> 
 <issued>2009-04-16T19:07:24+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://5765.8630529</id> 
 <created>2009-04-16T15:57:50+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/croak/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>嗜讀成癮</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[





「我們希臘人所說的『命運』，很大一部分由祖先而不是星辰決定。希臘人談歷史必定會談到命運，但指的不是無法控制的力量。沒錯，有些事突如其來，改變了我們的生命，但這些事其實取決於我們周遭和我們之前的人的作為。」



克里特島北岸有一座小島，名為史賓納隆加島（Spinalonga），1903 至 1957 年間是希臘隔離痳瘋病患的主要地點，也被稱為「活死人之島」，因為一但發現得病，便必須遷到島上與家人永別。故事開始於 1953 年的普拉卡，負責運送小島物資的漁夫喬吉歐正準備載著他的女兒往島上開去。

Hislop 以流暢的文筆寫出四個世代在歷史巨輪中小人物的故事，親近熨貼地，娓娓傾訴地，擔任教師的艾蘭妮，還有她兩個女兒－－驕矜自滿的安娜和體貼溫柔的瑪麗亞－－的人生，她們的愛欲與渴望，她們的傷痛與無奈；背景是島上痳瘋病人的自治，還有第二次世界大戰德軍入侵希臘，敘事流暢，她簡疏不濫情的文字擅長以內在視界細膩勾勒出心底隱隱浮湧的思緒，讓情節退居幕後成為引發情感的脈絡，如同上方引言說希臘人的命運觀，我們以作為與和周遭他人的關係來創造命運，同持也承受命運帶給我們的種種悲喜，讀來讓人微微震動卻又不感違和。

然而，本書除了試圖在詮釋個體與命運之間的關係之餘，還以本書的中心（英文書名為：《The Island》），一座隔離之島，象徵人類不堪的記憶與過往。聖經上說得了痳瘋病便是「不潔淨了」，它是嚴重的缺陷、一種雖不必然致命卻令人心生怖懼的病、也是永遠無法洗刷的恥辱；但每一個人又何嘗不是一座又一座的孤島，因為罪惡或憾恨種種無法言喻的缺陷讓我們困在自己的小世界裡，卻也並非一派淒慘哀傷，反倒在剝離外界諸多社會框架後，自成體系自給自足，終能以侷促有限的資源向榮滋長，長出另一片因此不受戰亂干擾、擁有迥異於乖桀命運的內在寧靜。

只是當「治癒」變得可能時，我們的態度從期望轉為驚慌，開始懷疑如何重新與另一邊鍵結，如何將之前雖受病痛折磨卻寧靜平和的生命嵌回相對無秩序又充滿歧視的來者世界；看來應屬釋懷的「歸鄉」，在人事已非時間流逝後僅存記憶的影，片段而殘破。幸而 Hislop 為我們安排了一個樂觀的結局－－雖然個人認為哀傷更適合本書一貫以來的調性－－讓故事止於內斂節制的美。





]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/croak/archives/8630529.html">
<![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/croak/0d879a6f.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/croak/0d879a6f_s.jpg" width="160" height="247" border="0" alt="island.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></a></div>




<b>「我們希臘人所說的『命運』，很大一部分由祖先而不是星辰決定。希臘人談歷史必定會談到命運，但指的不是無法控制的力量。沒錯，有些事突如其來，改變了我們的生命，但這些事其實取決於我們周遭和我們之前的人的作為。」</b>



克里特島北岸有一座小島，名為史賓納隆加島（Spinalonga），1903 至 1957 年間是希臘隔離痳瘋病患的主要地點，也被稱為「活死人之島」，因為一但發現得病，便必須遷到島上與家人永別。故事開始於 1953 年的普拉卡，負責運送小島物資的漁夫喬吉歐正準備載著他的女兒往島上開去。

Hislop 以流暢的文筆寫出四個世代在歷史巨輪中小人物的故事，親近熨貼地，娓娓傾訴地，擔任教師的艾蘭妮，還有她兩個女兒－－驕矜自滿的安娜和體貼溫柔的瑪麗亞－－的人生，她們的愛欲與渴望，她們的傷痛與無奈；背景是島上痳瘋病人的自治，還有第二次世界大戰德軍入侵希臘，敘事流暢，她簡疏不濫情的文字擅長以內在視界細膩勾勒出心底隱隱浮湧的思緒，讓情節退居幕後成為引發情感的脈絡，如同上方引言說希臘人的命運觀，我們以作為與和周遭他人的關係來創造命運，同持也承受命運帶給我們的種種悲喜，讀來讓人微微震動卻又不感違和。

然而，本書除了試圖在詮釋個體與命運之間的關係之餘，還以本書的中心（英文書名為：《The Island》），一座隔離之島，象徵人類不堪的記憶與過往。聖經上說得了痳瘋病便是「不潔淨了」，它是嚴重的缺陷、一種雖不必然致命卻令人心生怖懼的病、也是永遠無法洗刷的恥辱；但每一個人又何嘗不是一座又一座的孤島，因為罪惡或憾恨種種無法言喻的缺陷讓我們困在自己的小世界裡，卻也並非一派淒慘哀傷，反倒在剝離外界諸多社會框架後，自成體系自給自足，終能以侷促有限的資源向榮滋長，長出另一片因此不受戰亂干擾、擁有迥異於乖桀命運的內在寧靜。

只是當「治癒」變得可能時，我們的態度從期望轉為驚慌，開始懷疑如何重新與另一邊鍵結，如何將之前雖受病痛折磨卻寧靜平和的生命嵌回相對無秩序又充滿歧視的來者世界；看來應屬釋懷的「歸鄉」，在人事已非時間流逝後僅存記憶的影，片段而殘破。幸而 Hislop 為我們安排了一個樂觀的結局－－雖然個人認為哀傷更適合本書一貫以來的調性－－讓故事止於內斂節制的美。






	]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>Isaac Asimov 的《裸陽》</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/croak/archives/8355525.html" /> 
 <modified>2009-02-23T03:22:25+08:00</modified> 
 <issued>2009-02-23T03:22:25+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://5765.8355525</id> 
 <created>2009-02-22T23:18:12+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/croak/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>嗜讀成癮</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[




城市就是子宮。
在成為一個人之前，他須要先做什麼？
出生，離開子宮；而一旦離開了，就再也無法回去。


貝萊與丹尼爾又回來了，這次謀殺案的發生地點是在地廣人稀以生產機器人聞名的索拉利星，但在這個強調基因篩選出生與婚配、倚賴視訊視會面為污穢羞恥的社會文化裡，究竟如何能夠執行，甚至之後還一而再再而三發生謀殺案，挑戰的是看來無懈可擊的機器人三大定律；最後的答案令人驚奇而不意外，Asimov 再一次向讀者顯示他操弄邏輯漏誤的高強功力。

然而《裸陽》這本書想揭露的遠甚於此。較之《鋼穴》中規中矩的科幻推理，它省去了許多前作交待背景設定的篇幅，聚焦在人類與生俱來對人際關係的需求，試圖透過人為極端化干涉，在小孩的成長過程中一點一滴剝奪人與人之間的情感依賴，以獲得整個星球在經濟政治上的「最佳化」目的，讓與貝萊同為地球人的我們讀來驚心動魄，因為類似的手段不斷在二十世紀末主流兒童發展心理學上再現，無論為求孩子日後獨立放任其哭鬧不理不抱的教養策略，或是以保護之名行限制之實的種種溫室花朵教育法則，在在弱化人類的核心本質，進而生產出一批又一批擬機器化人類，所謂「主人」與「機器人僕役」之間的界線愈來愈模糊。

愈高度技術化的社會裡，人們擁有愈多的閒暇時間；聽起來很美好，天天睡到自然醒、做自己想做的事，但這莫非同樣隱藏某種失落。尤其對於生命高度延長的索拉利星人來說，除了工作，時間彷彿永無止盡，將日常生活中的瑣事全部交由機器人代勞原本就容易讓生命墮入空虛，再加上刻意貶抑對他人的情感，又如何可能避免生命力的消散與存在價值感的徹底淪喪。而這樣的情況在因人口爆炸不得不施行準共產制度的地球同樣適用，因為過度疏離與過度擁擠同樣形成對於「自由 vs. 安全」雙極同體概念的扭曲，過於不及之間皆令人無比焦慮，如同作者以貝萊之口說出以下這一段話：

「有一個地方很像索拉利，就是地球。」

「我們根本就是索拉利的翻版，他們的人際關係退縮到人人孤立在自己的莊園裡，我們則孤立於整個銀河系。他們躲藏在神聖莊園的死胡同裡，我們則藏身地下鋼穴的末路。他們是沒有隨從的領袖，只有絕對不會頂嘴的機器人，我們是沒有領袖的隨從，只有封閉的城市保障我們的安全。」

於是被害者之妻嘉蒂雅選擇前往奧羅拉星為人類開啟一扇象徵上的救贖大門，而對裸陽與開放空間既疑懼又渴望的衝突則成為貝萊的終極領悟。真正的宇宙危機不在於秘密組織或陰謀叛變，而是人類對於存在本質的不確定；那個安全的子宮我們早已經回不去了，除了繼續前進，別無選擇。荷馬在《伊里亞德》裡說：「力量從希望與絕望中而來」。只有在我們無懼於改變現況，只有在我們有勇氣為自己的命運命名時，方可能生出自由與創造的能量，並且深刻意識到我們是人，不是機器。





]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/croak/archives/8355525.html">
<![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/croak/f27127eb.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/croak/f27127eb_s.jpg" width="160" height="216" border="0" alt="0422_NakedSun_L.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></a></div>



<b>城市就是子宮。
在成為一個人之前，他須要先做什麼？
出生，離開子宮；而一旦離開了，就再也無法回去。</b>


貝萊與丹尼爾又回來了，這次謀殺案的發生地點是在地廣人稀以生產機器人聞名的索拉利星，但在這個強調基因篩選出生與婚配、倚賴視訊視會面為污穢羞恥的社會文化裡，究竟如何能夠執行，甚至之後還一而再再而三發生謀殺案，挑戰的是看來無懈可擊的機器人三大定律；最後的答案令人驚奇而不意外，Asimov 再一次向讀者顯示他操弄邏輯漏誤的高強功力。

然而《裸陽》這本書想揭露的遠甚於此。較之《鋼穴》中規中矩的科幻推理，它省去了許多前作交待背景設定的篇幅，聚焦在人類與生俱來對人際關係的需求，試圖透過人為極端化干涉，在小孩的成長過程中一點一滴剝奪人與人之間的情感依賴，以獲得整個星球在經濟政治上的「最佳化」目的，讓與貝萊同為地球人的我們讀來驚心動魄，因為類似的手段不斷在二十世紀末主流兒童發展心理學上再現，無論為求孩子日後獨立放任其哭鬧不理不抱的教養策略，或是以保護之名行限制之實的種種溫室花朵教育法則，在在弱化人類的核心本質，進而生產出一批又一批擬機器化人類，所謂「主人」與「機器人僕役」之間的界線愈來愈模糊。

愈高度技術化的社會裡，人們擁有愈多的閒暇時間；聽起來很美好，天天睡到自然醒、做自己想做的事，但這莫非同樣隱藏某種失落。尤其對於生命高度延長的索拉利星人來說，除了工作，時間彷彿永無止盡，將日常生活中的瑣事全部交由機器人代勞原本就容易讓生命墮入空虛，再加上刻意貶抑對他人的情感，又如何可能避免生命力的消散與存在價值感的徹底淪喪。而這樣的情況在因人口爆炸不得不施行準共產制度的地球同樣適用，因為過度疏離與過度擁擠同樣形成對於「自由 vs. 安全」雙極同體概念的扭曲，過於不及之間皆令人無比焦慮，如同作者以貝萊之口說出以下這一段話：

「有一個地方很像索拉利，就是地球。」

「我們根本就是索拉利的翻版，他們的人際關係退縮到人人孤立在自己的莊園裡，我們則孤立於整個銀河系。他們躲藏在神聖莊園的死胡同裡，我們則藏身地下鋼穴的末路。他們是沒有隨從的領袖，只有絕對不會頂嘴的機器人，我們是沒有領袖的隨從，只有封閉的城市保障我們的安全。」

於是被害者之妻嘉蒂雅選擇前往奧羅拉星為人類開啟一扇象徵上的救贖大門，而對裸陽與開放空間既疑懼又渴望的衝突則成為貝萊的終極領悟。真正的宇宙危機不在於秘密組織或陰謀叛變，而是人類對於存在本質的不確定；那個安全的子宮我們早已經回不去了，除了繼續前進，別無選擇。荷馬在《伊里亞德》裡說：「力量從希望與絕望中而來」。只有在我們無懼於改變現況，只有在我們有勇氣為自己的命運命名時，方可能生出自由與創造的能量，並且深刻意識到我們是人，不是機器。






	]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>C. J. Box 的《忘記正義的小鎮》</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/croak/archives/8174165.html" /> 
 <modified>2009-02-12T01:16:56+08:00</modified> 
 <issued>2009-02-12T01:16:56+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://5765.8174165</id> 
 <created>2009-02-09T15:25:31+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/croak/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>嗜讀成癮</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[











本書劇情說起來很簡單：十二歲的安妮和十歲的威廉在無意間目睹了一樁殺人案，凶手是一群洛城退休警官，被害者則是另一位退休警官；之後他們開始追殺這一對姐弟目擊者，甚至為了掌握第一手資訊自願以前警官身份組成特別小組，將當地無能的警長玩弄於股掌之間，就為能夠伺機將兩位小目擊者滅口，只不過此時小鎮上恰好因為鈔票在當地現身追來了另一名退休警官，為了八年前無法偵破的賭場殺人搶案想弄清楚來龍去脈......

典型的 Good cop／Bad cop 故事，不是嗎。

不，Box 寫的不是如 Lawrence Sanders 描寫的警界黑暗面，反而一開卷便明言扮演反派角色的是一群腐敗的退休警察，縝密設計銀行槍案後相繼到人稱「藍色天堂」（英文原書名）的愛達荷州北部，透過高明的洗錢法度過自己的餘生，若非一對小姐弟不巧撞見他們正在「清理門戶」，即便當時承辦警官在場溯源，終究是無解懸案一樁。

於是我們看見的不再似平時的警察辦案小說，作者帶領我們到熟悉的美國都會以外，一處落沒荒僻卻有無限美好風光的鄉下；固然故事主線鋪陳於獵補小姐弟的過程，對藍色天堂的敘述雖為背景配角，卻因為 Box 說故事的巧妙手法，成為比主線更搶眼的存在。如愛嚼舌根努力找理想對象的女郵差、世代守護牧場的傑斯．羅林、充滿憐憫之心的銀行家、對於刑案束手無策經選舉產生的警長等等，都讓讀者輕易進入一個陌生的世界，儼然一幅現代西部故事，而裡頭的所有人物正在創造歷史。

這是一次十分特殊的閱讀經驗，一本應該定位在 Crime Fiction/Thriller 的小說卻令我臆想起瑪波小姐或布朗神父身處的古典鄉野小鎮。說 Box 營造驚悚敘事流暢，不如說 Box 試圖為這類小說注入種種令人懷念的，關於人與人之間的美好價值；殘忍血腥與人性中溫柔的一面相互映照，我們不但不認為小鎮忘記了正義，相反地，正是小鎮讓我們看清楚來自人性根源中最原始的情感關懷，因此即便「壞人」在結尾時略嫌被草草「結束掉」，仍能感到一絲欣慰的清新餘韻。

（笑）



]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/croak/archives/8174165.html">
<![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/croak/06157a9b.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/croak/06157a9b_s.jpg" width="160" height="243" border="0" alt="blue-heaven.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></a></div>










本書劇情說起來很簡單：十二歲的安妮和十歲的威廉在無意間目睹了一樁殺人案，凶手是一群洛城退休警官，被害者則是另一位退休警官；之後他們開始追殺這一對姐弟目擊者，甚至為了掌握第一手資訊自願以前警官身份組成特別小組，將當地無能的警長玩弄於股掌之間，就為能夠伺機將兩位小目擊者滅口，只不過此時小鎮上恰好因為鈔票在當地現身追來了另一名退休警官，為了八年前無法偵破的賭場殺人搶案想弄清楚來龍去脈......

典型的 Good cop／Bad cop 故事，不是嗎。

不，Box 寫的不是如 Lawrence Sanders 描寫的警界黑暗面，反而一開卷便明言扮演反派角色的是一群腐敗的退休警察，縝密設計銀行槍案後相繼到人稱「藍色天堂」（英文原書名）的愛達荷州北部，透過高明的洗錢法度過自己的餘生，若非一對小姐弟不巧撞見他們正在「清理門戶」，即便當時承辦警官在場溯源，終究是無解懸案一樁。

於是我們看見的不再似平時的警察辦案小說，作者帶領我們到熟悉的美國都會以外，一處落沒荒僻卻有無限美好風光的鄉下；固然故事主線鋪陳於獵補小姐弟的過程，對藍色天堂的敘述雖為背景配角，卻因為 Box 說故事的巧妙手法，成為比主線更搶眼的存在。如愛嚼舌根努力找理想對象的女郵差、世代守護牧場的傑斯．羅林、充滿憐憫之心的銀行家、對於刑案束手無策經選舉產生的警長等等，都讓讀者輕易進入一個陌生的世界，儼然一幅現代西部故事，而裡頭的所有人物正在創造歷史。

這是一次十分特殊的閱讀經驗，一本應該定位在 Crime Fiction/Thriller 的小說卻令我臆想起瑪波小姐或布朗神父身處的古典鄉野小鎮。說 Box 營造驚悚敘事流暢，不如說 Box 試圖為這類小說注入種種令人懷念的，關於人與人之間的美好價值；殘忍血腥與人性中溫柔的一面相互映照，我們不但不認為小鎮忘記了正義，相反地，正是小鎮讓我們看清楚來自人性根源中最原始的情感關懷，因此即便「壞人」在結尾時略嫌被草草「結束掉」，仍能感到一絲欣慰的清新餘韻。

（笑）




	]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>Inauguration of Barack Obama (Transcript)</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/croak/archives/8137639.html" /> 
 <modified>2009-01-21T12:44:46+08:00</modified> 
 <issued>2009-01-21T12:44:46+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://5765.8137639</id> 
 <created>2009-01-21T12:13:07+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/croak/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>有的沒有的</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[




PRESIDENT BARACK Thank you. Thank you.

CROWD: Obama! Obama! Obama! Obama!

My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.

I thank President Bush for his service to our nation...

(APPLAUSE)

... as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath.

The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.

Homes have been lost, jobs shed, businesses shuttered. Our health care is too costly, our schools fail too many, and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable, but no less profound, is a sapping of confidence across our land; a nagging fear that America's decline is inevitable, that the next generation must lower its sights.

Today I say to you that the challenges we face are real, they are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this America: They will be met.

(APPLAUSE)

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas that for far too long have strangled our politics.

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

(APPLAUSE)

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less.

It has not been the path for the faint-hearted, for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame.

Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated, but more often men and women obscure in their labor -- who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life. For us, they toiled in sweatshops and settled the West, endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died in places Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions -- that time has surely passed.

Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

(APPLAUSE)

For everywhere we look, there is work to be done.

The state of our economy calls for action: bold and swift. And we will act not only to create new jobs but to lay a new foundation for growth.

We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together.

We will restore science to its rightful place and wield technology's wonders to raise health care's quality...

(APPLAUSE)

... and lower its costs.

We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age.

All this we can do. All this we will do.

Now, there are some who question the scale of our ambitions, who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short, for they have forgotten what this country has already done, what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose and necessity to courage.

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them, that the stale political arguments that have consumed us for so long, no longer apply.

MR. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works, whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified.

Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end.

And those of us who manage the public's knowledge will be held to account, to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day, because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched.

But this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control. The nation cannot prosper long when it favors only the prosperous.

The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on the ability to extend opportunity to every willing heart -- not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

(APPLAUSE)

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals.

Our founding fathers faced with perils that we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations.

Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake.

And so, to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and we are ready to lead once more.

(APPLAUSE)

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with the sturdy alliances and enduring convictions.

They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use. Our security emanates from the justness of our cause; the force of our example; the tempering qualities of humility and restraint.

We are the keepers of this legacy, guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort, even greater cooperation and understanding between nations. We'll begin to responsibly leave Iraq to its people and forge a hard- earned peace in Afghanistan.

With old friends and former foes, we'll work tirelessly to lessen the nuclear threat and roll back the specter of a warming planet.

We will not apologize for our way of life nor will we waver in its defense.

And for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that, "Our spirit is stronger and cannot be broken. You cannot outlast us, and we will defeat you."

(APPLAUSE)

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness.

We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus, and nonbelievers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth.

And because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect.

To those leaders around the globe who seek to sow conflict or blame their society's ills on the West, know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy.

To those...

(APPLAUSE)

To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history, but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

(APPLAUSE)

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds.

And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders, nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages.

We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service: a willingness to find meaning in something greater than themselves.

And yet, at this moment, a moment that will define a generation, it is precisely this spirit that must inhabit us all.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies.

It is the kindness to take in a stranger when the levees break; the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours.

It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

Our challenges may be new, the instruments with which we meet them may be new, but those values upon which our success depends, honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old.

These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history.

What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility -- a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character than giving our all to a difficult task.

This is the price and the promise of citizenship.

This is the source of our confidence: the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

This is the meaning of our liberty and our creed, why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall. And why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

(APPLAUSE)

So let us mark this day in remembrance of who we are and how far we have traveled.

In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by nine campfires on the shores of an icy river.

The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood.

At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

"Let it be told to the future world that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive, that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet it."

America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words; with hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come; let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

Thank you. God bless you.

(APPLAUSE)

And God bless the United States of America.

(APPLAUSE)





*Source from NY Times



]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/croak/archives/8137639.html">
<![CDATA[
	
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/VjnygQ02aW4&hl=zh_TW&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/VjnygQ02aW4&hl=zh_TW&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>


PRESIDENT BARACK Thank you. Thank you.

CROWD: Obama! Obama! Obama! Obama!

My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.

I thank President Bush for his service to our nation...

(APPLAUSE)

... as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath.

The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.

Homes have been lost, jobs shed, businesses shuttered. Our health care is too costly, our schools fail too many, and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable, but no less profound, is a sapping of confidence across our land; a nagging fear that America's decline is inevitable, that the next generation must lower its sights.

Today I say to you that the challenges we face are real, they are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this America: They will be met.

(APPLAUSE)

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas that for far too long have strangled our politics.

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

(APPLAUSE)

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less.

It has not been the path for the faint-hearted, for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame.

Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated, but more often men and women obscure in their labor -- who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life. For us, they toiled in sweatshops and settled the West, endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died in places Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions -- that time has surely passed.

Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

(APPLAUSE)

For everywhere we look, there is work to be done.

The state of our economy calls for action: bold and swift. And we will act not only to create new jobs but to lay a new foundation for growth.

We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together.

We will restore science to its rightful place and wield technology's wonders to raise health care's quality...

(APPLAUSE)

... and lower its costs.

We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age.

All this we can do. All this we will do.

Now, there are some who question the scale of our ambitions, who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short, for they have forgotten what this country has already done, what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose and necessity to courage.

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them, that the stale political arguments that have consumed us for so long, no longer apply.

MR. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works, whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified.

Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end.

And those of us who manage the public's knowledge will be held to account, to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day, because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched.

But this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control. The nation cannot prosper long when it favors only the prosperous.

The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on the ability to extend opportunity to every willing heart -- not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

(APPLAUSE)

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals.

Our founding fathers faced with perils that we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations.

Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake.

And so, to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and we are ready to lead once more.

(APPLAUSE)

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with the sturdy alliances and enduring convictions.

They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use. Our security emanates from the justness of our cause; the force of our example; the tempering qualities of humility and restraint.

We are the keepers of this legacy, guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort, even greater cooperation and understanding between nations. We'll begin to responsibly leave Iraq to its people and forge a hard- earned peace in Afghanistan.

With old friends and former foes, we'll work tirelessly to lessen the nuclear threat and roll back the specter of a warming planet.

We will not apologize for our way of life nor will we waver in its defense.

And for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that, "Our spirit is stronger and cannot be broken. You cannot outlast us, and we will defeat you."

(APPLAUSE)

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness.

We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus, and nonbelievers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth.

And because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect.

To those leaders around the globe who seek to sow conflict or blame their society's ills on the West, know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy.

To those...

(APPLAUSE)

To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history, but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

(APPLAUSE)

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds.

And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders, nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages.

We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service: a willingness to find meaning in something greater than themselves.

And yet, at this moment, a moment that will define a generation, it is precisely this spirit that must inhabit us all.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies.

It is the kindness to take in a stranger when the levees break; the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours.

It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

Our challenges may be new, the instruments with which we meet them may be new, but those values upon which our success depends, honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old.

These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history.

What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility -- a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character than giving our all to a difficult task.

This is the price and the promise of citizenship.

This is the source of our confidence: the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

This is the meaning of our liberty and our creed, why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall. And why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

(APPLAUSE)

So let us mark this day in remembrance of who we are and how far we have traveled.

In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by nine campfires on the shores of an icy river.

The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood.

At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

"Let it be told to the future world that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive, that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet it."

America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words; with hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come; let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

Thank you. God bless you.

(APPLAUSE)

And God bless the United States of America.

(APPLAUSE)





*Source from NY Times




	]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>離幻離</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/croak/archives/8137557.html" /> 
 <modified>2009-01-21T12:04:20+08:00</modified> 
 <issued>2009-01-21T12:04:20+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://5765.8137557</id> 
 <created>2009-01-21T11:58:58+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/croak/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>風花雪月</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
　
絮飛依風，凡塵盡空，來處無悔，星月始終。 
非花非霧的芬芳，見山見水底矍爍；成熟得太遲，世故得太早，是禮，是咒，是無常。 

若存在裸顏，那末有沒有馮虛的鏡。 

永恆游離的闇的影沒有相對物，意義必須被賦與，誰說必然。 
盤古以身養大地，女媧以五色石補蒼天，於是有生，於是有死，於是有人，於是有我。 
而已。 



]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/croak/archives/8137557.html">
<![CDATA[
	　
絮飛依風，凡塵盡空，來處無悔，星月始終。 
非花非霧的芬芳，見山見水底矍爍；成熟得太遲，世故得太早，是禮，是咒，是無常。 

若存在裸顏，那末有沒有馮虛的鏡。 

永恆游離的闇的影沒有相對物，意義必須被賦與，誰說必然。 
盤古以身養大地，女媧以五色石補蒼天，於是有生，於是有死，於是有人，於是有我。 
而已。 




	]]>
</content>
</entry> 
</feed>