August 7,2008
簡體版的《Glennkill》

Baa~
晚上去上海書店更換封面瑕疵的《基因的秘密》,理所當然在書卷裡漫遊一遭,旋即在平台上看見簡版《Glennkill》,譯名《綿羊破案記》。
看著,便忍不住笑。
又看見 Gaiman 的《蜘蛛男孩》,還有《食夢者的玻璃書》,笑得更開心了。
我們的書商對流行趨勢愈來愈有敏感度,除了小時候看的文史哲以外,終於開始注意到文學,尤其是暢銷類型小說市場,這對讀者來說不啻是一大福音,因為台灣的出版速度實在是,太、慢、了。
前幾天有位中國的譯者朋友憂心忡忡談起中國出版集團化,以及出版市場扭曲諸多問題,增廣見識受益匪淺,然而,這世上大部份的事多為 trade off,端視妳如何選擇。我們可以相信完美的存在,事實上我們卻只可能盡量趨近完美;或許現在兩個國家、兩種體系,能夠在華文出版市場裡產生良性競合,摸索出平衡的道路。
就像無論 Sony PRS-505 或 Amazon Kindle 多末吸引我,我還是決定延遲滿足,等哪天戰場烽火將息(功能/格式/價格最適化)時,再來評估要不要下手罷。
紙本帶來的閱讀歡愉,至少在目前為止,還沒能讓別種媒介取代。
因為,真正重要的在於文字創造出來的多維度世界,每一次進/出的過程都彷彿遊子歸鄉,時而暴烈時而靜謐,時而震撼時而嘆息,時而甜膩時而清朗。
我的,平衡。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6681001