May 3,2007

Neil Gaiman:Fragile Things 之 Other People --《其它人》

Fragile Things.jpg


  原作者:Neil Gaiman         
  作 品:Fragile Things 之 Other People  
  翻 譯:蛙小小             
                   
  ※ 轉載請使用「引用」並註明出處    



「時間在這裡是流動的」, 惡魔說。

他一看見它就知道它是一個惡魔,如同他知道那地方就是地獄,無庸置疑。

那是一個長型房間,惡魔站在冒煙的火盆邊遠遠等待著。天花板很低,地板不是實在的物體,有許多東西掛在灰色石牆上,聰明的話,就知道不要離它們太近。

惡魔說,「過來」,他便走了過去。

惡魔全身赤裸,像耙子一樣細瘦。它全身傷痕累累,好像在很久以前被剝去了皮;它沒有耳朵,沒有性別,嘴唇薄又節制;當它用一雙看得太多太遠的惡魔之眼看著他的時候,他覺得自己比蒼蠅還要渺小。

「現在要做什麼?」他問。

「現在,你將受折磨。」惡魔用可怕的嗓音平淡地說,不帶遺憾也沒有任何針對性。

「要多久?」

惡魔搖搖頭,沒有回答。它沿著牆慢慢地走,仔細端詳每一件掛在牆上的東西。走道的另一端是一扇緊閉的門,旁邊掛著一只用磨損的鋼絲做成的九尾鞭。惡魔用它只有三隻手指的手把鞭子拿下來,小心帶著往回走,再把鋼絲尖端放到火盆上,一邊加熱一邊盯著瞧。

「太殘酷了。」

「是啊。」

當鞭尾的尖端燒出陰森森的橙光時,惡魔揮動手臂甩出第一鞭。它說,「以後你會記起這一刻有多美好。」

「你騙人!」

「不,」惡魔在把鞭子甩下來之前解釋,「因為接下來只會更糟。」

霹啪一聲,鞭尾在咻咻聲中落在他背上,撕裂他昂貴的衣服,火著了起來,他拚命慘叫,但這並不是他的最後一聲。

那房間的牆上有兩百一十一件工具,他一一體驗了它們的酷刑。終於,最後一件刑具--Lazarene 的女兒,在好好伺候了他以後,被清理好,掛回牆上編號 211 的位置。然後他用受傷的嘴唇喘氣著問,「現在還要做什麼?」

惡魔說,「現在,真正的痛苦才要開始。」

果然如此。

惡魔巨細靡遺地把每一樁他寧可沒幹過的壞事、每一個他自欺欺人的謊言,和所有大大小小的傷害,一件件從他嘴裡逼問出來。惡魔除去健忘的偽裝,剝到只剩下事實,對他來說,那比什麼都痛。

惡魔問,「告訴我,當她走出那扇門的時候,你在想什麼?」

「我想我心碎了。」

惡魔不帶恨意地說,「不,你才沒有。」它用沒有表情的眼睛瞪他,讓他被迫轉移目光。

「我想的是,她永遠不會知道我和她的妹妹上過床。」

惡魔將他生命的每分每秒都拆開來,持續了一百年,甚至可能有一千年--在那個灰色房間裡,他們有無限多的時間,最後他了解到惡魔是對的,比較起來,肉體上的折磨實在仁慈多了。

結束了。

但才剛結束,就又重新開始。這一次他有自覺了,卻讓他感覺更糟。
 
沒有謊言,沒有遁詞,僅存痛苦與忿怒。只要他開口說話,他就厭惡他自己。

他不再啜泣地說下去,當一切結束時--也許一千年後,他祈禱惡魔會走到牆邊,把剝皮刀、堵口梨,以及指骨夾通通都拿下來。

「再來」,惡魔說。

他開始尖叫,並且尖叫了很長一段時間。

等到尖叫聲平息,就像他什麼都沒說過似的,惡魔說,「再來」。

如同剝洋蔥,生平第一次他明白了所有因果關係;他知道他所作所為的後果,那些他不自覺做了的事,是如何傷害這個世界,以及對那些人--無論熟識、點頭之交、甚至是素未謀面的人--所造成的傷害。然而,這卻是最艱難的一課。

一千年後,惡魔仍說,「再來。」

他蹲伏在地上,靠著火盆輕輕搖擺。他閉著眼說他生命中的故事,從誕生到死亡,不更動內容,也不省略任何事,一邊說一邊重新經歷,他開放他的心靈面對每一件事。

當他說完了,他仍閉著眼睛坐在那兒,等那聲音說,「再來」,但卻一片寧靜。他張開眼,慢慢站起來,發現只剩他一個人。

他看到房間盡頭的門打開了,一個穿著昂貴衣服的男人正跨進門來,他的臉上帶著恐懼、傲慢和得意的神情,邁著遲疑的步伐走進房間,然後停了下來。

當他看見那男人的時候,他一切都明白了。

「時間在這裡是流動的」,他這樣告訴新來的人。





Posted by croakcroak at 樂多Roodo! │01:36 │回應(5)引用(0)無聊午夜的翻譯作業
工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3114637
回應文章
對了,若是有人曉得 Lazarene's Daughter 這刑具到底是什麼,請和我說一下,我完全找不到資料啊啊啊~~~~
Posted by 蛙小小 at May 3,2007 14:28
好吧~

果然我只比DR. eye 好一點而以
Posted by 娜 at May 3,2007 15:25
娜何出此言?
我覺得妳的英文比我好太多了 XD

這篇我翻得好辛苦,而且要不是有好人幫忙,很多地方的文法都有問題。嗚嗚嗚。
Posted by 蛙小小 at May 3,2007 15:31
只是感慨要回頭多花點時間念英文了。

蛙小小丟給我的時候我看的懂

不過要轉化成中文真的好難喔~~~

就會變成開口說「you know ~~ you know ~ right?」
Posted by 娜 at May 3,2007 23:41
能看懂意思對我來講是最難的,要變成中文的話,久了也就大概抓得到要領,不過花的時間不下於前者。之前翻Susanna Clarke的〈Antickes and Frets〉時有個好人譯者說,反正先寫下來,之後再移來移去就對了。這篇我依法炮製,果然感覺沒那麼痛苦了 :p

不過那篇翻不到一半,有人就搶先發表譯文了,所以最後不了了之,才會有這篇出現。

翻譯果然挺好玩的,會有衝動呦~~~(這是我的最新嗜好,哈哈)
Posted by 蛙小小 at May 4,2007 14:42