September 5,2006

【獨立軍讀書會之閱讀二】『She Walks in Beauty』

3.jpg
【獨立軍讀書會之閱讀二】

George Gordon, Lord Byron 『She Walks in Beauty』


  有鑒於不想讓讀書會成為沉悶的場合,所以在每次讀書會中間會放點不太嚴肅的文章給大家品味,轉換心情。但是其基本原則還是不離獨立軍的精神:我們還是要以建構個人自由與智慧為最高宗旨。

  所以就來貼首我的偶像英國大詩人拜倫的詩『She Walks in Beauty』,拜倫是19世紀英國最偉大的詩人之一,雖然最近在英美文學界裡的經典地位有下降的趨勢,不過他以行動告訴我們人要為了自己的信念拋頭顱灑熱血,所以在發言人心目中他還是偉大的大詩人。在原詩的下面我附上自己翻譯的中文,裡面有很多錯誤,也沒照英美抒情詩的格律翻。不過我認為直接讀原文才能感受拜倫的浪漫與詩詞的美感,所以大家也別太計較。

  以下是拜倫這首詩的簡介,恕我就懶得翻譯:

Lord Byron was the 6th Baron Byron. The above poem was written in response to seeing his cousin, Lady Wilmot Horton, in a mourning dress at a party of Lady Sitwell’s on June 11, 1814. The poem was written by the next morning. It was published in Hebrew Melodies in 1815.



    George Gordon, Lord Byron (1788-1824)

        She Walks in Beauty


    She walks in beauty, like the night
      Of cloudless climes and starry skies;
    And all that’s best of dark and bright
      Meet in her aspect and her eyes:
    Thus mellowed to that tender light
      Which heaven to gaudy day denies.


    One shade the more, one ray the less,
      Had half impaired the nameless grace
    Which waves in every raven tress,
      Or softly lightens o’er her face;
    Where thoughts serenely sweet express,
      How pure, how dear their dwelling-place.


    And on that cheek, and o’er that brow,
      So soft, so calm, yet eloquent,
    The smiles that win, the tints that glow,
      But tell of days in goodness spent,
    A mind at peace with all below,
      A heart whose love is innocent!




       喬治.高登.拜倫勳爵

          她以美麗走來


    她以美麗走來,像這個夜晚
      的晴朗天候與繁星夜空。
    所有的這些是最好的黑暗與光亮
      相遇在她的樣貌與眼眸之中。
    如此芳醇柔和了光線
      那天堂之所不願賜給俗麗白日的。

    再增一分陰影,再添一分光線
      都將損毀那莫名的恩賜。
    當烏黑的編髮漂蕩成浪
      或溫柔的輕照她的容顏
    當她的思緒安詳甜謚傳送
      在如此清純的如此甜蜜的所在啊!
    在她的臉頰上在那眉毛之上
      如此溫柔,如此沉著,卻動人心弦
    微笑是如此愜意,色澤是如此鮮明
      只能訴說過去的日子她善良的奉獻
    一個理知在寧靜的萬有之下
      一顆心中有著無邪的愛



  拜倫簡介轉貼:

  喬治.戈登.拜倫(George Gordon Byron, 1788-1824)是偉大的詩人及革命家。他那些雷奔電激、波翻雲湧的詩篇,在生前便震撼了整個歐洲大陸,他死後一百多年來仍在全世界傳誦不衰。詩人親赴希臘、從軍而死的悲壯事蹟,更給他的作品增添了感人的力量和英雄的色彩。歌德說拜倫是「十九世紀最偉大的天才」,普希金稱拜倫為「思想界的君王」,中國的文化巨人魯迅、胡適等也都深受拜倫的影響。

  『這顆心既不再激動別個,也不該為別個激動起來;但是,儘管沒有人愛我,我還是要愛!』——〈三十六歲生日〉

  十九世紀三大浪漫詩人之一的拜倫(1788~1824),有著最高貴的胸襟與狂傲的性格。

  他父親是諾曼地貴族,卻浪蕩成性,將家產揮霍殆盡,英年早逝。拜倫從小就與母親過著相依為命的貧困生活。10歲時,由於伯祖父去世,沒有子嗣,拜倫繼承第六代拜倫男爵的頭銜與遺產,進入了英國上流社會。

  年輕的拜倫雖然天生跛足,但靠著堅毅不撓的精神,克服了肢體障礙,在板球、游泳、擊劍、拳擊上,皆表現得優異卓越。喜好冒險的他終於在21歲那年(1809年),一嚐夙願,到歐洲各地遊歷,並寫下許多名詩,使他聲名大噪。

  懷著喜悅心情回到英國的拜倫,迎接他的卻是戀人賽莎的死訊,這場突然的死別,無異讓年輕詩人一下子墜入痛苦的深淵,他憑著疼惜、眷戀,與懷想,寫下一連串悼念賽莎的詩,在人間留下永恆的回憶。

  然而,恃才傲物的詩人,對於英國上流社會的腐敗與虛偽,時常表現得不以為然,他常作詩恥笑批評英國社會道德、法律、宗教的虛假和卑劣。而這樣狂傲不羈的性格,終於為他帶來災禍。

  1815年,就在結婚剛滿一年的新婚妻子,因無法忍受他孤傲的個性,要求與他離婚後,所謂的「正人君子」開始趁機在報刊上不斷辱罵、中傷他。他的財產被查封;朋友與他絕斷;流氓暴徒威脅攻擊他。拜倫為此憤慨的說:「如果這些流言蜚語和議論是真的,那是我不配住在英國;如果是假的,就是英國不配讓我住。」於是他永遠離開了祖國。

  被故鄉放逐的拜倫,開始在歐洲遊歷,他並沒有被現實打倒,反而更增添「眾人皆醉,我獨醒」的堅定自信。1819-1824年間,他先後投入義大利與希臘的獨立運動,終於病死沙場。

  別林斯基曾說:「拜倫是我們這個時代的普羅米修斯。他在高山上向前瞭望,但是,朦朧閃爍的遠方並不見什麼未來的樂土。他熱愛人類,也蔑視凡俗的世人,在這些人中間,他感到自己是孤獨的。他驕傲地戰鬥,懷著不朽的悲痛。」



圖片:拜倫



   延伸閱讀


拜倫詩選:

http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010077992

http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010186608

http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010162926

Posted by coolfu at 樂多Roodo! │00:45 │回應(0)引用(0)[獨立軍發言人專區]
樂多分類:閱讀 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2105768