2006年01月11日
一刀兩斷:黑澤明「椿三十郎/大劍客/穿心劍」--重讀經典雜感

黑澤明「椿三十郎(台譯:大劍客;中譯:穿心劍)」太有名了,即使不是日本時代武俠劇的影迷,只要一般入門影迷大都看過。就算沒看過電影,至少也聽說過劇終末尾三船敏郎與仲代達矢那場壯絕的經典決鬥。
黑澤明「椿三十郎(台譯:大劍客;中譯:穿心劍)」太有名了,即使不是日本時代武俠劇的影迷,只要一般入門影迷大都看過。就算沒看過電影,至少也聽說過劇終末尾三船敏郎與仲代達矢那場壯絕的經典決鬥。
會想到再把這部片拿出來看一次,是因為最近看了岡本喜八監督的「殺戮」。這部「殺戮」與「椿三十郎」同是依據山本周五郎的短篇小說改編(前者依據「砦山の十七日」,後者依據「日日平安」),且劇情很類似,兩片都有仲代達矢主演,都是講流浪的遊俠偶然間幫助一幫年輕熱血青年武士對抗藩內陰謀作惡的高官。故看完岡本喜八的「殺戮」後,不得不把黑澤明「椿三十郎」拿出來複習以便做個對照。
針對黑澤明電影的講解與評論,不論是論文或專書都已經汗牛充棟,連略微冷門一些的「椿三十郎」一片也有很多人寫過影評。
倉卒之間,在古狗上只找到這篇「流水落花穿心剑」,不過因敝人慧根不足,看此文章末尾實不知所云為何。
我沒有比前輩們更利害的見解,不過上週末重新再看一次,又有新的體悟與發現,隨便寫寫如下:
如果用「一刀兩斷」分析法來解構此片,可以發現片中某些人或事或物,可以對照相映成趣:九個年輕熱血的武士(弱勢)對照藩內老奸巨滑的大目付、次席家老等高官(強勢);九個年輕武士的集體行動對照一個浪人武士的率性獨行;一板一眼教養嚴格的年輕武士(秩序)對照隨性不羈的浪人武士(無序);嚴謹不茍的武士道對照便宜行事的務實觀(伸手要錢當做報償);莽撞(一得到消息就要伏擊刺殺3位高官乘轎)對照謹慎(事情太輕易恐其中有詐);無業浪人三船敏郎(劍術高強的好人)對照服侍大目付的武士仲代達矢(劍術高強的壞人);手無縛鷄之力的睦田夫人/城代家老之妻(光鮮,文明,優雅,陰柔)對照武功高強的浪人(骯髒,野性,粗曠,陽剛);4個不相信三船敏郎的武士對照5個相信三船敏郎的武士;黑心高官(次席家老)官邸對照年輕武士住家;正義武士集團對照邪惡高官武士集團;殺人放火(三十郎想到的暗號)對照落花流水(女士們想到的暗號);武士們的緊張對照女士們的悠閒;甚至椿三十郎(三船敏郎)還可以往前對照桑佃三十郎(大鏢客的三船敏郎)。
雖然城代家老夫人勸告椿三十郎要收斂光芒,當一把放在劍鞘里的劍,但是從那時之後可又殺了不少人!何止光芒四射,根本是殺神降世。這把劍直要到劇終時才能回到劍鞘。(我還注意到一點,整部片下來,好人這一邊沒有傷亡,壞人那一邊卻傷亡慘重!被椿三十郎砍死的大約有二三十人次。)
以前從沒發現此片的場面調度竟然充滿這麼強的音樂感。浪人趕走官兵後叫躲藏的武士們出來,此時地板打開,人頭一顆一顆地冒出來,再打開一塊,又冒出幾顆人頭,動作及畫面竟然表現出節奏感。武士們趁夜欲翻牆突圍後再集合,上牆前也是錯落有致地一顆一顆地探出頭。演員動作似乎經過排練,使得動作充滿韻律,增添趣味。

另一個音樂感畫面例子是落花流水。3個笨官被騙開始慌張地在溪水中灑入椿花。隔壁的武士起先看見1朵椿花漂過來,後面又跟著1朵,不一會兒,大量的椿花跟著流過來,繁美如雲。花的出現與流動也充滿韻律。
最後,椿三十郎(三船敏郎)與室戶半兵衛(仲代達矢)在郊外碰面。兩人交談畢,也談好條件(室戶答應若戰勝絕不追殺這批年輕武士),三十郎同意決鬥,兩人開始將雙手放下伸出袖外。我特別予以計時,從雙手伸出袖外到定位、對峙、緊繃、到室戶發動拔刀那一瞬間止,總共用了23至24秒。
人人都說三十郎一刀刺穿室戶心臟,以致噴出影史上最驚人的血柱。但這一幕我特別用DVD慢動作格放功能來看,三十郎係以左手逆拔配刀,讓刀刃大致自他的右下往左上方向前進,同時用右手抵住刀背輔助施力向前、向上推去。從這個角度判斷,只能夠劃破室戶的右腹,或者是往上劃破右脅、右胸,卻很難去劃到左胸,更別說是身體左側的心臟。何況這是一個「劃」、「切」的動作,並非「刺」,因此我認為室戶被攻擊的部位只在身體右側,而非心臟,更絕非「穿心劍」。


事實上,劍術對決最在意敵我之間距離的取捨與估算。一開始室戶站在那個位置就差不多輸了。因為兩人的距離近到無法再近。室戶也沒有試圖拉開距離。他還用傳統劍道的先拔刀再劈下,時間上已經浪費,而且身體位置沒有變,腳步沒有移動,方向沒有轉,難怪即使他是先拔刀的人也無濟於事。三十郎採用非正統、非正道的逆拔刀法反而解決距離及時間不足的問題。
而也正是一個不走正規出仕道路,不加入固有僵化體制的浪人,才能贏了這一仗。換個角度看,黑澤明監督拍電影,豈不也是用了非傳統的逆拔劍法,始得以在既傳統又嚴固的日本影壇殺出一條生路?
最後補充一點,志文出版社出版由曹永洋翻譯、唐納瑞奇著的「電影藝術。黑澤明的世界」一書,裡面對於每部電影劇情的描述、人物、對白錯誤百出,真不知是作者亂寫,還是譯者亂翻?有沒有真的看過電影啊?每次我看完某部黑澤明電影後,總是要把這本書翻出來把它錯誤之處予以刪改更正一番才能安心。
PS: 這兩天PromLin兄也作了補充,提供完整分解畫面,值得一看。
經典決戰電影片段:
<object width="425" height="350"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/i1QJxElwQig"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/i1QJxElwQig" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="350"></embed></object>
引用URL
我也作過這樣的事(但主要是看台詞~~)
而且還比對評論文,很認真啊!!
不過有些評論文的確可以很離譜,我最近才看過一本雜誌的影評根本就亂作劇情的!!
喔離題了,這部我小時看過,忘光了,有時候該看看呢
本來想引用老人癡影症的影評,不過發現您那裡似乎以歐美片為大宗,沒找到椿三十郎的影評
呵呵....科技進步真是影迷之福
用DVD功能可以看到很多細節
而且片子可以大量收藏,想到就拿出來複習,真方便
我也有這本書, 好像是早期研究黑澤明的經典書籍.
其實很多電影書都是錯誤百出, 不曉得是憑記憶寫的或是如何.
最近聯經出版的"電影的故事", 我隨便一翻就看到錯誤,
237頁提到"大地之歌"...阿普和朋友第一次看見蒸汽火車....
電影中明明就是阿普和"姐姐", 竟然會寫成"朋友"!!!
http://www.wretch.cc/blog/PromLin
我就記得PromLin以前好像有貼過
我已經把文章連結加進去了!!

請問一下,還找得到這片dvd嗎?我也想收藏...
這一部片還可以找得到喔
哪裡!! 哪裡!!
謝謝您的讚賞^^