2007年06月20日

黑色童謠 鵝媽媽童謠

英國傳統文化的一部份,我非常的喜歡~這些是我平常收集的~有中英對照,慢慢欣賞吧~!

 


All around the mulberry bush
在桑樹灌木叢的周圍All around the mulberry bush,
在桑樹灌木叢的周圍,
The monkey chased the weasel.
猴子追上了鼬鼠。
The monkey thought ’twas all in fun.
猴子把這當成玩笑。
Pop! goes the weasel.
砰!鼬鼠被擊中了。
A penney for a spool of thread,
一個便士買了線,
A penney for a needle.
一個便士買了針。
That’s the way the money goes.
錢就這麼花掉了。
Pop! goes the weasel.
砰!鼬鼠被擊中了。
Up and down the City Road,
在城市中飛上飛下,
In and out of the Eagle,
進進出出的鷹。
That’s the way the money goes.
錢就這麼花掉了。
Pop! goes the weasel.
砰!鼬鼠被擊中了。
 

As I was going to St. Ives
我在去聖愛芙斯的路上
As I was going to St. Ives,
在我去聖愛芙斯的路上,
I met a man with seven wives.
我遇見了一個有七個妻子的男人。
Each wife had seven sacks,
每個妻子都有七個麻布袋,
Each sack had seven cats,
每個麻布袋裝了七只貓,
Each cat had seven kits.
每只貓有七只小貓。
Kits, cats, sacks, and wives,
小貓,貓,麻布袋,還有妻子們,
How many were going to St. Ives?
在去聖愛芙斯的路上共有多少個?
As I went over Lincoln Bridge
當我走到林肯橋的另一邊
As I went over Lincoln Bridge
當我走到林肯橋的另一邊
I met Mister Rusticap;
我遇見了羅斯特卡普先生;
Pins and needles on his back,
他的背上插著釘子和針,
A-going to Thorney Fair.
去舍尼的集市。
 

As white as milk
像牛奶一樣的白色
As white as milk,
像牛奶一樣的白色,
And not milk;
又不是牛奶;
As green as grass,
像青草一樣的綠色,
And not grass;
又不是青草;
As red as blood,
像鮮血一樣的紅色;
And not blood;
又不是鮮血;
As black as soot,
像煤煙一樣的黑色;
And not soot.
又不是煤煙。
 

Bat, bat, come under my hat
蝙蝠,蝙蝠,飛到我的帽子裡
Bat, bat, come under my hat,
蝙蝠,蝙蝠,飛到我的帽子裡,
And I’ll give you a slice of bacon;
我給你一片燻豬肉;
And when I bake,
等我烘烤的時候
I’ll give you a cake,
我給你一塊蛋糕,
If I am not mistaken.
如果我沒有做錯。
 

Birds of a feather
長著羽毛的鳥
Birds of a feather flock together,
有羽毛的鳥兒們成群結隊,
And so will pigs andne;
而且豬和豚也一樣;
Rats and mice will have their choice,
老鼠和耗子有他們的群體;
And so will I have mine.
但是我只有自己。
 

13點的童話
13點的童話
無論何處無論何地
在適當的時間
攀登上旋轉樓梯
扭曲著扭曲著
掛鐘裡的娃娃企圖叛亂
翡翠、琥珀、紅色瑪瑙
殘酷的愛麗絲們
將天使不在使用而無力垂下的羽翼
與人魚的玻璃鱗片混淆了
只看見海豚蜷伏在沉睡的玻璃海中
美麗的北極噩夢
是把已毀的漆黑自鳴琴
投向屋頂和房間
沉醉在堅定的空想虛構症狀中
在禁忌遊戲中的少年們
罪惡之血滴在白色的腳印上
他們將病態的尖銳的
不透明的荊棘毫無保留的刺出
13點的童話
時間非常 撲朔迷離
這門扉
永遠 不再開啟
然而沒有任何人
在乎
 

嘀噠
嘀噠,
嘀噠,
當!
老鼠跑到鬧鐘上,
鐘敲一下叮噹響,
老鼠下鐘好慌張,
嘀噠,
嘀噠,
當!
 

有個小小人
有個小小人,
他有支小小槍,
子彈裡有鉛、鉛、鉛,
他殺了約尼‧史普立克,
穿過他的假髮,
擊中他的頭、頭、頭。
 

九、
There was a lady all skin and bone
There was a lady all skin and bone,
Sure such a lady was never known:
It happened upon a certain day,
This lady went to church to pray.
When she came to the church stile,
There she did rest a little while;
When she came to the church yard,
There the hells so loud she heard.
When she came to the church door,
She stopped to rest a little more;
When she came the church within,
The parson prayed \\\'gainst pride and sin.
On looking up, on looking down,
She saw a dead man on the ground;
And from his nose unto his chin,
The worms crawled out, the worms crawled in.
Then she unto the parson said,
Shall I be so when I am dead?
O yes! O yes, the parson said,
You will be so when you are dead.
這是一個小姐所有的皮和骨頭,
當然這樣一個小姐永遠不知道:
它發生在某一個日子裡,
這小姐去教堂做祈禱.
當她走到教堂的樓梯,
她休息了一下;
當她走到教堂的院子,
她聽見地獄的叫喊聲如此之大.
當她走到教堂的門,
她停下休息了更久;
當她走到教堂的裡面,
人們已經祈禱抗拒驕傲和罪過.
看上去,看下來,
她看見一個死人在地面;
從他的鼻子到他的下巴,
蠕蟲蠕動出來,蠕蟲蠕動進去.
然後她向這個人說,
我死時會否也這樣?
噢當然!噢當然,這個人說,
你死時也會這樣.
 

鵝媽媽童謠
森林是那麼幽暗,小草是這麼翠綠...
拿著手鼓的莎莉出現了!
我走到海邊 哪裡沒有路...
用十元買一匹純白色的馬...
莎莉!我的媽媽...
她不會再回家了...
金絲雀
忘記怎麼唱歌的金絲雀被丟在後山了嗎?
不、不,沒有這回事。
忘記怎麼唱歌的金絲雀被埋在門後的草叢中了嗎?
不、不,沒有這回事。
忘記怎麼唱歌的金絲雀被人用柳鞭擊打了嗎?
不、不,那樣太可憐了。
忘記怎麼唱歌的金絲雀只要坐上象牙船,浮在銀色月光照耀得大海上,就會想起怎麼唱歌了!
 
There was an old woman從前有一個老婆婆
There was an old woman
從前有一個老婆婆
Who lived in a shoe
她住在一只鞋子裡
She had so many children
她的孩子一大堆
She didn’t know what to do
她拿他們沒辦法
She gave them some water
她給他們水喝
She gave them some bread
她為他們麵包
And spanked them all soundly
她打他們屁股,打得劈叭響
Then sent them to bed
然後叫他們上床睡覺

麵包師傅,拍拍餅
麵包師傅,拍拍餅,拍拍餅
儘快為我烤糕餅
拍它,戳它又寫上B
為我和寶寶把它烤
鵝媽媽的起源
   雖然詩是像葡萄幹布丁一樣的英國名字,但實際上創作方法是&&&&國傳到英國的。 這些民間故事在 1697 年被叫做 "Contes de 媽 m 關於 l'Oye" 或 " 母親鵝的故事," 且出現在短的吹牛大話或故事中。 這些故事在 1729 年被轉變為英國語。但是在那之後不久, 當約翰(可以稱得上是鵝媽媽童謠的創作人)  和他的公司已經發現出版這種書是有利潤的時候,他們決定出版收錄這些傳統詩的書。 他們給鵝媽媽童謠的曲子起一些適當而又無意義的名字。 這個 1791年的Newbery(約翰的姓) 版本是最早的《鵝媽媽童謠》。它包含了五十二首詩,每首詩由一個有趣但是又不恰當的故事組成, 和每首以一個例子說明。
詩的歷史
   有這些詩的書對無數的附屬歷史有著重要意義。 舉例來說,他們那 " 淑女在一匹白色的馬之上"是多達第一位伊莉莎白皇后,而且 Muffet 小姐是被蜘蛛,約翰 Knox 驚嚇而攤派的瑪麗皇后。 有些研究給這些詩作星雲的猜測。 有時候,真正的人名字確實出現過在歷史上, 如羅賓頭巾或開膛手傑克;歷史裡如英文地名中被發現了埃克塞特,格洛斯特 , 倫敦橋, 或在街道哭聲中,舊關稅,歌,搖籃曲,遊戲等。這都反映著舊童謠發展的時代和地方。 他們的語言也反映他們的遠古起源。 童謠中的 "doth" 和 "你" 和 "你", 在小南西(地方名)可一=以解釋成蠟燭謎,而且那些 " 鈴馬,鈴馬。(像聲詞)那是什麼日子的時候?" 那聲音是城鎮時鐘。這些都是童謠中描寫的語言和遠古的小調情形。

以下家就是完整得鵝媽媽童謠    [SIZE=4]
LITTLE BO-PEEP
Little Bo-Peep has lost her sheep,
And can't tell where to find them;
Leave them alone, and they'll come home,
And bring their tails behind them.
Little Bo-Peep fell fast asleep,
And dreamt she heard them bleating;
But when she awoke, she found it a joke,
For still they all were fleeting.
Then up she took her little crook,
Determined for to find them;
She, found them indeed, but it made her heart bleed,
For they'd left all their tails behind 'em!
It happened one day, as Bo-peep did stray
Unto a meadow hard by--
There she espied their tails, side by side,
All hung on a tree to dry.
She heaved a sigh and wiped her eye,
And over the hillocks she raced;
And tried what she could, as a shepherdess should,
That each tail should be properly placed.
譯文:LITTLE BO-PEEP(人名)
   
LITTLE BO-PEEP已經遺失她的羊,
而且不能看得出該哪裡找他們;
別管他們,而且他們決意回家,
而且帶來在他們後面的他們尾部。
跌落快速地睡熟了,
而且夢見她了他們嗚叫;
但是她何時喚醒,她發現它一個笑話,
對於劇照他們全部正在疾馳。
然後提高她拿了她一點點鉤,
決定為找他們;
她,的確發現他們,但是它製造了她的心出血,
因為他們有忘記他們所有的尾部
它發生在一天裡,如同BO-PEEP做了走失的家畜一樣
到很難的一個草地被--
那裡她看出了他們的尾部,並排,
在一棵樹上全部吊弄幹。
她嘆了一聲嘆息而且擦了她的眼睛,
超過小丘她比賽;
試驗過的什麼她可以當一個牧羊女。
每只尾部應該被適當地放置。
LITTLE BOY BLUE
Little Boy Blue, come, blow your horn!
The sheep's in the meadow, the cow's in the corn.
Where's the little boy that looks after the sheep?
Under the haystack, fast asleep!
藍色的小男孩
藍色的小男孩,來,吹你的喇叭!
草地的羊,玉黍蜀的母牛。
照料羊的小男孩在哪裡?
在乾草堆之下, 快速地睡熟了!

RAIN
Rain, rain, go away,
Come again another day;
Little Johnny wants to play
下雨
雨 , 雨, 走開,
再一次來另外的一個日子;
小強尼想玩。
 

THE CLOCK
There's a neat little clock,--
In the schoolroom it stands,--
And it points to the time
With its two little hands.
And may we, like the clock,
Keep a face clean and bright,
With hands ever ready
To do what is right.
克拉克
有一個整潔的小時鐘,--
在教室中,它站著,--
而且它對時間指出
藉由它的二只小手。
而且可能我們, 像時鐘,
使一個臉保持乾淨的和明亮的,
曾經藉由手更預先
做什麼是正確的。
 

FINGERS AND TOES
Every lady in this land
Has twenty nails, upon each hand
Five, and twenty on hands and feet:
All this is true, without deceit
手指及足趾
這土地的每位淑女
有二十個釘子,在每隻手之上
五, 和二十在手和腳上:
所有的這是真實的,沒有欺騙。
A SEASONABLE SONG
Piping hot, smoking hot.
What I've got
You have not.
Hot gray pease, hot, hot, hot;
Hot gray pease, hot.
一首適合於季節的歌
很熱的吹笛,熱地抽煙。
我已經得到的
你不已經。
熱的灰色豌豆,熱的,熱,熱的;
熱的灰色豌豆,熱的。
DAME TROT AND HER CAT
Dame Trot and her cat
Led a peaceable life,
When they were not troubled
With other folks' strife.
When Dame had her dinner
Pussy would wait,
And was sure to receive
A nice piece from her plate.
夫人快步及她的貓
夫人快步和她的貓
引導了溫順的生活,
當他們感到不困擾的時候
與其他的人們爭吵在一起。
當夫人有了她的晚餐時候
貓會等候,
而且確定接受
來自她美好的碟子。
THREE CHILDREN ON THE ICE
Three children sliding on the ice
Upon a summer's day,
As it fell out, they all fell in,
The rest they ran away.
Oh, had these children been at school,
Or sliding on dry ground,
Ten thousand pounds to one penny
They had not then been drowned.
Ye parents who have children dear,
And ye, too, who have none,
If you would keep them safe abroad
Pray keep them safe at home.
在冰上的三個孩子
三個孩子在冰上滑冰
在夏天的日子之上,
當它爭吵的時候, 他們全部跌落在,
其餘者他們逃走。
哦, 有這些孩子在學校,
或在幹的地面上的滑,
對一個便士的一萬磅
他們不然後被淹死。
有孩子親愛的父母,
而且 誰一點也不有,
如果你在國外保存他們安全
Pray在家祈禱他們的生存

CROSS PATCH
Cross patch, draw the latch,
Sit by the fire and spin;
Take a cup and drink it up,
Then call your neighbors in.
越過片
十字架片,拉門閂,
袖手旁觀火和旋轉;
帶一個杯子和飲料,
然後邀請你的鄰居來。

THE OLD WOMAN UNDER A HILL
There was an old woman
Lived under a hill;
And if she's not gone,
She lives there still
在一個小山下面的老女人
有一個老女人
在一個小山之下居住;
而且如果她不離去,
她仍然居住在那裡
 

OH, DEAR!
Dear, dear! what can the matter be?
Two old women got up in an appletree;
One came down, and the other stayed till Saturday.
天哪!
親愛的,親愛的! 什麼能物質?
二個老婦人在 appletree 中起床;
一落下來,而且另一個停留直到星期六。
 

TWEEDLE-DUM AND TWEEDLE-DEE
Tweedle-dum and Tweedle-dee
Resolved to have a battle,
For Tweedle-dum said Tweedle-dee
Had spoiled his nice new rattle.
Just then flew by a monstrous crow,
As big as a tar barrel,
Which frightened both the heroes so,
They quite forgot their quarrel.
琴聲- DUM 及琴聲-D 字
琴聲- dum 和琴聲-D 字
被決定有一場戰爭,
因為琴聲- dum 說了琴聲-D 字
已經破壞他的美好新嘎嘎響。
藉著巨大的烏鴉然後就在飛,
像一個焦油桶一樣的大,
哪一兩者都驚嚇英雄如此,
他們相當了他們的吵架。

OLD MOTHER GOOSE
Old Mother Goose, when
She wanted to wander,
Would ride through the air
On a very fine gander.
舊的母親鵝
舊的母親鵝,當
她遊蕩,
會騎過空氣
在一個非常好的雄鵝上。

LITTLE JUMPING JOAN
Here am I, little jumping Joan,
When nobody's with me
I'm always alone.
一點點跳躍的瓊
這裡是我, 一點點跳躍的瓊,
不重要之人總是我
我總是孤獨。

PAT-A-CAKE
Pat-a-cake, pat-a-cake,
Baker's man!
So I do, master,
As fast as I can.
Pat it, and prick it,
And mark it with T,
Put it in the oven
For Tommy and me.
輕拍-一-蛋糕
輕拍-一-蛋糕,輕拍-一-蛋糕,
麵包師傅男人!
因此我做,主人,
像我一樣的快速。
輕拍它, 而且刺它,
而且把它做記號於 T,
把它放入烤箱
因為工人帶著上班的食物和我
 
MONEY AND THE MARE
"Lend me thy mare to ride a mile."
"She is lamed, leaping over a stile."
"Alack! and I must keep the fair!
I'll give thee money for thy mare."
"Oh, oh! say you so?
Money will make the mare to go!"
 

Up went Pussy-Cat, down went he,
Down came Pussy-Cat, away Robin ran,
Says little Robin Redbreast: "Catch me if you can!
Little Robin Redbreast jumped upon a spade,
Pussy-Cat jumped after him, and then he was afraid.
Little Robin chirped and sang, and what did Pussy say?
Pussy-Cat said: "Mew, mew, mew," and Robin flew away.
羅賓駒鳥
小羅賓駒鳥在一棵樹之上坐,
向上去了貓-貓, 向下的去了他,
下來貓-貓置于地面,離開羅賓跑,
小羅賓駒鳥: " 捕捉我如果你能!
小羅賓駒鳥在一個鏟子之上跳躍,
貓- 貓在他之後跳躍,然後他是害怕。
小的羅賓吱喳而嗚而且唱,而且貓什麼?
貓- 貓說: "咪咪 , 咪咪 , 咪咪,"而且飛離羅賓。

A MELANCHOLY SONG
Trip upon trenchers,
And dance upon dishes,
My mother sent me for some barm, some barm;
She bid me go lightly,
And come again quickly,
For fear the young men should do me some harm.
Yet didn't you see, yet didn't you see,
What naughty tricks they put upon me?
They broke my pitcher
And spilt the water,
And huffed my mother,
And chid her daughter,
And kissed my sister instead of me.
憂鬱歌
在挖溝者之上跌倒,
而且跳舞在盤子之上,
我的母親為一些酵母泡送我,一些酵母泡;
她競標我輕輕的去,
而且很快地再一次來,
對於恐懼年輕的男人應該對我有害。
仍然你沒有嗎,然而你沒有嗎,
在我之上他們放多麼頑皮的詭計啊?
他們斷掉了我的投手
而且溢出了水,
而且嚇了我的母親,
而且 chid 她的女兒,
而且取代我吻了我的姊妹。
 

JACK
Jack be nimble, Jack be quick,
Jack jump over the candle-stick
傑克
傑克是敏捷的,傑克是快的,
傑克跳過蠟燭-根

GOING TO ST. IVES
As I was going to St. Ives
I met a man with seven wives.
Every wife had seven sacks,
Every sack had seven cats,
Every cat had seven kits.
Kits, cats, sacks, and wives,
How many were going to St. Ives?
去 St. IVES
當我正在去 St. Ives
我和七個老婆遇見了一個男人。
每個妻子有了七個麻布袋,
每個麻布袋有了七只貓,
每只貓有了七裝備。
裝備,貓,麻布袋和老婆,
多少正在去 St. Ives?
 
THIRTY DAYS HATH SEPTEMBER
Thirty days hath September,
April, June, and November;
February has twenty-eight alone,
All the rest have thirty-one,
Excepting leap-year, that's the time
When February's days are twenty-nine
三十天 HATH 九月
三十天 hath 九月,
四月,六月和十一月;
二月有二十八孤獨的,
所有的其餘者有三十一,
除閏年, 那是時間
當二月的天是二十九的時候
 
BABY DOLLY
Hush, baby, my dolly, I pray you don't cry,
And I'll give you some bread, and some milk by-and-by;
Or perhaps you like custard, or, maybe, a tart,
Then to either you're welcome, with all my heart.
寶貝洋娃娃
肅靜 , 寶貝 , 我的洋娃娃, 我祈禱你不哭,
而且我將給你一些麵包 , 和一些牛奶未來;
或也許你喜歡軟凍,或,也許,酸,
然後到任一你是受歡迎的,藉由我所有的心。
 

BEES
A swarm of bees in May
Is worth a load of hay;
A swarm of bees in June
Is worth a silver spoon;
A swarm of bees in July
Is not worth a fly.
蜜蜂
一群蜜蜂在五月
價值是乾草的一個負荷嗎;
一群蜜蜂在六月
價值是一根銀的匙嗎;
一群蜜蜂在七月
一只飛行不是值得
 
 
COME OUT TO PLAY
Girls and boys, come out to play,
The moon doth shine as bright as day;
Leave your supper, and leave your sleep,
And come with your playfellows into the street.
Come with a whoop, come with a call,
Come with a good will or not at all.
Up the ladder and down the wall,
A half-penny roll will serve us all.
You find milk, and I'll find flour,
And we'll have a pudding in half an hour.
出來玩
女孩和男孩被出來玩,
像日子一樣的明亮月亮 doth 光澤;
留下你的晚餐, 而且留下你的睡眠,
而且進入街道之內帶你的遊伴來。
帶一聲大叫來,帶一個呼叫來,
帶一個贊詞來或一點也不。
提高梯和下牆壁置于地面,
一個一半- 便士卷將會為~服務我們所有的。
你發現產乳,而且我將找麵粉,
而且我們在半個小時中將會有布丁。
 
7 There was a lady all skin and bone
There was a lady all skin and bone,
Sure such a lady was never known:
It happened upon a certain day,
This lady went to church to pray.
從前有個皮包骨頭的女人,
當然你從沒聽說過這樣的女人:
一切發生在某一天,
這位女士去教堂作禱告。
When she came to the church stile, There she did rest a little while;
When she came to the church yard,
There the hells so loud she heard.
當她來到教堂階梯,
她停下來作了個小小的休息;
當她來到教堂墓園,
她聽見地獄的呻吟聲是如此響亮。
When she came to the church door,
She stopped to rest a little more;
When she came the church within,
The parson prayed 'gainst pride and sin.
當她來到教堂的門口,
她停下來又作了個小小的休息;
當她進入教堂,
牧師正抗拒著虛榮與罪惡作著禱告。
On looking up, on looking down,
She saw a dead man on the ground;
And from his nose unto his chin,
The worms crawled out,
the worms crawled in.
上看,下看,
她看見地上躺著一個死人;
從他的鼻子到下巴,
蛆們爬出,
蛆們蠕進。
Then she unto the parson said,
Shall I be so when I am dead?
O yes!
O yes, the parson said,
You will be so when you are dead.
然後她對牧師說,
我死後會變成這樣嗎?
噢,是的!
噢,是的,牧師說道,
你死後就會變成這樣。
Who Killed Cock Robin?
Who killed Cock Robin? 
"I," said the sparrow,
"With my little bow and arrow,
I killed Cock Robin." 
Who saw him die? 
"I," said the fly,
"With my little eye,
I saw him die."

Who caught his blood? 
"I," said the fish,
"With my little dish,
I caught his blood."

Who'll make his shroud? 
"I," said the beetle,
"With my thread and needle.
I'll make his shroud."

Who'll carry the torch? 
"I," said the linnet,
"I'll come in a minute,
I'll carry the torch."

Who'll be the clerk? 
"I," said the lark,
"If it's not in the dark,
I'll be the clerk."

Who'll dig his grave? 
"I," said the owl,
"With my spade and trowel
I'll dig his grave."

Who'll be the parson? 
"I," said the rook,
"With my little book,
I'll be the parson."

Who'll be chief mourner? 
"I," said the dove,
"I mourn for my love,
I'll be chief mourner."

Who'll sing a psalm? 
"I," said the thrush,
"As I sit in a bush,
I'll sing a psalm."

Who'll carry the coffin? 
"I," said the kite,
"If it's not in the night,
I'll carry the coffin."

Who'll toll the bell? 
"I," said the bull,
"Because I can pull,
I'll toll the bell."

All the birds of the air 
Fell sighing and sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin. 

誰殺了知更鳥?
是我,麻雀說,
用我的弓和箭,
我殺了知更鳥。
誰看見他死去?
是我,蒼蠅說,
用我的小眼睛,
我看見他死去。
誰取走他的血?
是我,魚說,
用我的小碟子,
我取走他的血。
誰為他做壽衣?
是我,甲蟲說,
用我的針和線,
我會來做壽衣。
誰來挖墳墓?
是我,貓頭鷹說,
用我的鑿子鏟子,
我會來挖墳墓。
誰來當牧師?
烏鴉說,是我,
用我的小本子,
我會來做牧師。
誰來當執事?
是我,雲雀說,
只要不在夜晚,
我就會當執事。
誰來拿火炬?
紅雀說,是我,
我立刻把它拿來。
我將會拿火炬。
誰來當主祭?
是我,鴿子說,
我要哀悼摯愛,
我將會當主祭。
誰來抬棺?
是我,鳶說,
如果不走夜路,
我就會來抬棺。
誰來扶棺?
是我們,鷦鷯說,
還有公雞和母雞,
我們會來扶棺。
誰來唱讚美詩?
畫眉說,是我,
她站在灌木叢上,
我將唱讚美詩。
誰來敲喪鐘?
是我,牛說,
因為我能拉氂。
所以,再會了,知更鳥。
空中所有的鳥,
全都嘆息哭泣,
當他們聽見喪鐘,
為可憐的知更鳥響起。
啟事
通告所有關係人,
這則啟事通知,
下回鳥兒法庭,

Solomon Grundy
Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.
所羅門.格蘭蒂
月曜日出生
火曜日受洗禮
水曜日結婚
木曜日得病
金曜日病加重
土曜日死去
日曜日被埋在土里
這就是所羅門.格蘭蒂的一生 
 
My mother has killed me
My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them
under the cold marble stones. 
媽媽殺了我、
爸爸吃了我,
兄妹們從桌下揀起我的骨,
埋在冰冷的石墓裡。 
 
When a good King Arthur rule this land
When a good King Arthur rule this land,
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley-meal To make a bag-pudding.
A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums;
And in it put great lumps of fat As big as my two thumbs.
The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside;
And what they could not eat that night,
The queen next morning fried.
治理這個國家的亞瑟王——
偉大的亞瑟王啊!
為了要做布丁,
他偷了三袋麥片——
國王他要做布丁來玩,
放進了很多葡萄乾,
再放進兩塊大拇指粗的奶油。
國王、王妃吃了布丁—— 
身邊的貴族們也吃了
那天晚上他們什麼也沒吃
第二天早上皇后被油煎了
 
What are little boys made of
What are little boys made of ?
Frogs and snails 
And puppy-dogs' tails, 
What are little girls made of ? 
Suger and spice  
And all that's nice.
小男孩是由什麼做的?
青蛙和蝸牛
還有小狗的尾巴 
小女孩是由什麼做的?
糖和香料
都是那麼的美好呀 
 
Little Miss Muffet
Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
There came a big spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet
小瑪菲特小姐
坐在墊子上
吃著乳酪
然後來了一只蜘蛛
坐在她旁邊
嚇跑了瑪菲特小姐
 
Georgie Porgie
Georgie Porgie,
pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry;
When the boys came out to play,
Georgie Porgie ran away.
喬治‧珀治
布丁和派
親吻女孩惹她們哭
男孩們來了
喬治‧珀治就跑了
 
Simple Simon
Simple Simon met a pieman
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
"Let me taste your ware."
Says the pieman to Simple Simon,
"Show me first your penny."
Says Simple Simon to the pieman,
"Indeed I have not any."
He went to catch a dickey bird,
And thought he could not fail,
Because he'd got a little salt,
To put upon his tail.
He went to take a bird's nest,
Was built upon a bough;
The branch gave way and Simon fell
Into a dirty slough.
He went to shoot a wild duck,
But wild duck flew away;
Say Simon, I can't hit him,
Because he will not stay." 
Simple Simon went a-fishing,
For to catch a whale;
All the water he had got
Was in his mother's pail.
Simple Simon went a-hunting,
For to catch a hare;
He rode an ass about the streets,
But couldn't find one there.
He went for to eat honey,
Out of the mustard pot;
He bit his tongue until he cried,
That was all the good he got.
He went to ride a spotted cow
That had a little calf;
She threw him down upon the ground,
Which made the people laugh.
Once Simon made a great snowball,
And brought it in to roast;
He laid it down before the fire,
And soon the ball was lost.
He went to slide upon the ice
Before the ice would bear;
Then he plunged in above his knees,
Which made poor Simon stare.
He washed himself with blacking ball,
Because he had no soap;
Then said unto his mother,
"I'm a beauty now, I hope." 
Simple Simon went to look
If plums grew on a thistle;
He pricked his fingers very much,
Which made poor Simon whistle.
He went for water in a sieve,
But soon it all ran through.
And now poor Simple Simon
Bids you all adieu. 
無知的西蒙遇見一個賣派的商人
正要趕往集市
無知的西蒙對賣派的商人說:
“讓我嘗嘗你的派吧 ”
商人對無知的西蒙說:
“先讓我看看你的便士吧”
無知的西蒙對商人說:
“其實我一分也沒有” 
他去抓小鳥
認為自己不會失敗
因為他有一把鹽
撒在它的尾巴上
他去取小鳥的窩
那個築在一根大樹枝上的鳥窩
樹枝斷了,無知的西蒙掉下來
落在臟臟的泥沼裡 
他去打野鴨
但是野鴨飛走了
西蒙說,我打不中它
因為他不呆在那裡
無知的西蒙去釣魚
想要釣一條鯨魚
然而他所有的水
都在媽媽的水桶裡
無知的西蒙去打獵
想要打中一只野兔
他騎著驢穿過街道
那裡找不到一只野兔
他去吃蜂蜜
從一只餐桌上的芥末罐子
他咬著自己的舌頭直到哭出來
這就是他吃到的全部 
他去騎頭花斑牛
可母牛還有頭小牛
母牛甩他在地上
惹的人們笑哈哈 
一次西蒙做了個大雪球
把它帶回來烤一烤
把它放在火前面
雪球一會兒不見了 
他到冰上去滑冰
在冰還能支撐前
然後他把膝蓋插到冰裡面
可憐的西蒙睜大了眼 
他用黑色的鞋油來洗澡
因為他沒有肥皂
然後他對媽媽說:
“我想現在自己很漂亮吧” 
無知的西蒙去賞花
李子長在薊上
手被刺傷了好幾次
可憐的西蒙大叫著 
他坐在籠子裡到了水裡
但是很快就沉了下去
可憐而又無知的西蒙啊
永遠地再見了
 
There was an old man
There was an old man
And he had a calf
And that's half
He took him out of the stall
And put his on the wall
And that's all
從前有個老人
他養了一頭小牛
現在說到一半
老人把小牛帶出牛舍
再把它系在牆上
這就是全部
 
BLACK SHEEP
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool ?
Yes, sir, yes, sir, Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy who lives down the lane
咩~咩~
黑羊啊黑羊
你的身上可有羊毛
有啊有啊
有三袋
一袋給主人
一袋給夫人
還有一袋給路邊哭泣的小少爺
 
Three Blind Mice
Three blind mice! See how they run!
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a thing in your life
As three blind mice?
三隻瞎眼的老鼠!看牠們跑的方式!
牠們追著農夫的老婆,
她用餐刀切了牠們的尾巴。
你這輩子見過像這樣的東西嗎?
和三隻瞎眼的老鼠一樣。
 
Sing A Song of Sixpence
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four-and-twenty blackbirds
Baked in a pie!
When the pie was opened
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish
To set before the king?
The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlor,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes;
When down came a blackbird
And snapped off her nose.
唱一首六便士之歌,
袋子裡裝滿黑麥;
二十四隻黑畫眉,
被放在派裡面烤!
當派被剝開,
畫眉開始唱歌;
那可不是放在國王桌前,
十分可口的一餐嗎?
國王在帳房數錢;
王后在客廳吃麵包蜂蜜。
女僕在花園曬衣;
一隻黑畫眉飛來,
啄走了她的鼻子。
 
There was a crooked man
There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.
一個扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台階,
買一隻歪歪扭扭的貓兒,貓兒抓歪歪扭扭的老鼠。
他們一起住歪歪扭扭的小屋。
 
Lizzie Borden Took An Axe
Lizzie Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done,
She hit her mother forty-one.
麗茲玻頓拿起斧頭,
砍了爸爸四十下。
當她意識到她做了甚麼,
她砍她媽媽四十一下。
安妮在《天遣女王》裡,簡克寶貝劈死自己父親的時候,引用了這個典故--源於十九世紀轟動美國麻省的凶殺案。莉茲‧玻頓並非與簡克寶貝同年齡的小女孩,凶殺案發生時她已30歲。1892年8月4日中午,莉茲‧玻頓叫喚她的鄰居說,她的父親被殺了,警察到來時,發現她的母親也死了。母親被斧子砍了18下,父親被砍了10下。消息立即被傳開了,媒體認為莉茲本人極有謀殺嫌疑。然而次年六月,法庭宣判莉茲無罪。此後,她的故事廣為流傳,被寫成了小說,芭蕾,百老匯,歌劇。最後是日本的教科書將她的童謠作為鵝媽媽童話收錄的。
 

Ten little nigger boys
Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.
Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he'd stay there, and then there were seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear bugged one, and then there were two.
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.
One little nigger boy living all alone;
He got married, and then there were none
十個小黑人出外用膳;
一個噎死還剩九個。
九個小黑人熬夜到很晚;
一個睡過頭還剩八個。
八個小黑人在到丹文遊玩;
一個說要留在那兒還剩七個。
七個小黑人在砍柴;
一個把自己砍成兩半還剩六個。
六個小黑人玩蜂窩;
一隻黃蜂叮住一個還剩五個。
五個小黑人進入法院;
一個被留下還剩四個。
四個小黑人到海邊;
一條紅鯡魚吞下一個還剩三個。
三個小黑人走進動物園裡;
一隻大熊抓走一個還剩兩個。
兩個小黑人坐在太陽下;
一個熱死只剩一個。
一個小黑人覺得好寂寞;
他上吊後一個也不剩。
 
Humpty Dumpty
Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall
All the king's horse And all the king's men
Couldn't put Humpty Dumpty together again
蛋在斷崖之上孵著,
孵著孵著掉下來了,
就算聚集了國王所有的馬,
就算聚集了國王所有的臣子,
蛋也不能再恢復原來的樣子…
 
There Was A Man, A Very Untidy Man
There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found
to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying all over the room.
死了一個男子,
一個沒出息的男子,
懶得動手把他埋在墳墓裡。
頭滾落在床下,
四肢散亂的在房間裡~
 
有一個小男孩下樓來
他拿著一支小手槍
子彈是鉛,鉛是子彈
射殺了約翰?史普力格
射中了他的腦袋
腦袋飛呀!飛呀!
 

《鵝媽媽童謠7:是誰殺了知更鳥》
多人編譯
原          文
-Who killed Cock Robin-
Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.
Who saw him die?
I, said the Fly.
With my little eye,
I saw him die.
Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.
Who'll make his shroud?
I , said the Beetle,
With my thread and needle,
I'll make the shroud.
Who'll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I'll dig his grave.
Who'll be the person?
I, said the Rook,
With my little book,
I'll be the parson.
Who'll be the clerk?
I, said the Lark,
If it's not in the dark,
I'll be the clerk.
Who'll carry the link?
I, said the Linnet,
I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link.
Who'll be chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I'll be chief mourner.
Who'll carry the coffin?
I, said the Kite,
If it's not through the night,
I'll carry the coffin.
Who'll bear the pall?
We, said the Wren,
Both the cock and the hen,
We'll bear the pall.
Who'll sing a psalm?
I, said the Thrush,
As she sat on a bush,
I'll sing a psalm.
Who'll toll the bell?
I, said the Bull,
Because I can pull,
So Cock Robin, farewell.
All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.
 
NOTICE
To all it concerns,
This notice apprises,
The Sparrow's for trial,
At next bird assizes.
譯          文
-是誰殺了知更鳥-
是誰殺了知更鳥?
麻雀說,是我,
用我的弓和箭,
我殺了咕咕羅賓。
誰看見他死去?
蒼蠅說,是我,
用我的小眼睛,
我看見他死去。
誰拿走他的血?
魚說,是我,
用我的小碟子,
我拿走他的血。
誰為他做壽衣?
甲蟲說,是我,
用我的針和線,
我會來做壽衣。
誰要挖墳墓?
貓頭鷹說,是我,
用我的鑿子鏟子,
我會來挖墳墓。
誰要當牧師?
白嘴鴉說,是我,
用我的小本子,
我會來做牧師。
誰要當辦事員?
雲雀說,是我,
只要不在夜晚,
我就當辦事員。
誰會帶火炬?
紅雀說,是我,
我立刻把它拿來。
我將會帶火炬。
誰要當主祭?
鴿子說,是我,
我要哀悼我的愛,
我將會當主祭。
誰要抬棺?
鳶說,是我,
如果不走夜路,
我就會來抬棺。
誰提供柩布?
鷦鷯,與公雞和母雞說,是我們,
我們將提供柩布。
誰來唱讚美詩?
站在灌木叢上,畫眉說,是我,
我將唱讚美詩。
誰來敲喪鐘?
牛說,是我,
因為我能拉犛。
所以再會,咕咕羅賓。
天空所有的鳥,
全都嘆息哭泣,
當他們聽見喪鐘,
為可憐的咕咕羅賓響起。

啟  事
通告所有關係人,
這則啟事通知,
下回鳥兒法庭,
將要審判麻雀。
 
 

我有一個小娃娃
I had a little dolly dressed in green,
I didn't like the colour so I sent it to the queen;
The queen didn't like it so I sent it to the king,
The king said,
Close your eyes and count sixteen.
我有一個小娃娃,
穿得一身綠,
我不喜歡這顏色,
所以我把他送給了皇后
皇后不喜歡他,
所以我把他送給了國王,
國王說,
閉上你的眼,
數到16吧。

我有一根香腸
I had a sausage,
A bonny bonny sausage,
I put it in the oven for my tea.
I went down the cellar,
to get the salt and pepper,
And the sausage ran after me.
我有一根香腸,
瘦巴巴的香腸,
我把他放進爐裡烤來當茶點。
我下樓到地窖,
拿點鹽巴和胡椒,
結果那香腸跟著我後面跑。
十二月
一月雪
二月冰
三月風
四月雨
五月花蕾
六月玫瑰
七月遊樂
八月溫暖
九月開學
十月蘋果
十一月冷天
十二月聖誕節

.橘子和檸檬/Oranges & Lemons--傳頌中的16個教堂之鐘
Gay go up and gay go down,To ring the bells of London Town.Bull’s eyes and targets,Say the bells of St. Marg’ret’s.Brickbats and tiles,Say the bells of St. Giles’.Oranges and lemons,Say the bells of St. Clement’s.Pan cakes and fritters,Say the bells of St. Peter’s.Two sticks and an apple,Say the bells at Whitechapel.Old father Baldpate,Say the bells at Aldgate. Maids in white aprons,Say the bells at St. Catherine’s.Poker’s and tongs,Say the bells at St. John’s.Kettles and pans,Say the bells at Ann’s.Halfpence and fartrhings,Say the bells at St. Martin’s.You owe me ten shillings,Say the bells of St. Helen’s.When will you pay me?Say the bells of Old Bailey.When I grow rich,Say the bells of Shoreditch.When will that be?Say the bells of Stepney.I’m sure I don’t know,Says the great bell at Bow.When I am old,Say the bells at St. Paul’s.Her comes a candle to light you to bed,Here comes a chopper to chop off your head.
歡樂地搖下又搖上,倫敦的鐘兒響噹噹。提到槍靶和靶心,就數大鐘聖馬格麗特。提到瓦片和磚頭,就數大鐘聖吉爾斯。提到橘子和檸檬,就數大鐘聖克雷門。提到糕餅和餡餅,就數大鐘聖彼德。兩根木棒一顆蘋果,那就是大鐘白教堂。提到光頭老神父,就想到大鐘阿得蓋特。提到穿白圍裙的女士們,就數大鐘聖凱薩林。說到火叉和火鉗,就數大鐘聖約翰。說起茶壺和煎鍋,就想到大鐘聖安娜。提到五毛錢和兩分半,就數大鐘聖馬汀。提到你欠我十先令,就想到大鐘聖海倫。要問你什麼時候還錢,就讓我想到大鐘老貝禮。還錢?得等我有錢,就想到大鐘休爾狄區。等你有錢?那是什麼時候?就想到大鐘史特普尼。我也不太清楚,似是大鐘包伍的回應。應該是我老的時候吧,說話的像是大鐘聖保羅。蠟燭點燃時你該上床睡覺去,當心刀斧要你的命


Posted by cofeing at 樂多Roodo! │05:53 │回應(0)引用(0)作品賞析
樂多分類:藝術/設計 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3498191