看著家己出現佇電視,足袂慣習......
製作單位辛苦、辛苦!負責採訪的毓雯、huānn攝影機佮剪接的秉寰、出嘴出聲的土豆仁、「號外」寫甲予人足感心的東牧,以及我無相捌的其他工作人員──佇遮一併說多謝。
我佮大家仝款,攏是到收著「號外」的電子批才知,這集有上台語字幕,若像收著特別禮物,真歡喜,想袂到製作單位遮有心、遮進步。(噗仔聲閣開一罐〜〜)
製作單位第一擺拍台語字幕,難免有出tshê,熱心的網友已經斟酌鬥掠,我個人對影片內容,干礁有兩个所在需要提出來更正一下:
一位是我講的「落米仔」(lak-bí-á),字幕拍做「落尾仔」(lak-bué-á),意思佮音攏毋著去矣(客語的「尾」讀「miˊ」,音略仔偎)。「落尾仔」是假若吊車尾仝款、輸人忝忝綴人袂著,是「線型」的詞,但是「落米仔」是「粒」狀詞。
講「落米仔」無人捌,若講「米勒」的「拾穗」逐家一定攏知──「拾穗」就是法國人咧抾「落米仔」啦!台語的「白米」、「秫米」是正港的「米」;「番麥米」、「柚仔米」、「蝦米」、「茶米」,是取怹一粒一粒幼幼仔的外形,來鬥詞號名。
...繼續閱讀


8/13(三)~15(五) 台灣母語文學創作營

