November 24,2008

【詞】半山腰的家園(Home on the Range)

原曲 Daniel Kelley台語詞 王昭華

純白的棉花 搭佇藍色天外

大粒山伸手抱細粒山

山風弄樹仔 走相逐招歸綰

囡仔人自由嘻嘻嘩嘩

阮兜佇遐

半山腰美麗家園

有時來想起 無人有的彼首歌

猶原佇夢中佮我做伴

 

純白的棉花 拭過玻璃窗外

大漢的我牽細漢的我

跳舞踅箍仔 綴袂著陣欲安怎

愛睏神哈肺嘴開闊闊

喔 阮兜佇遐

半山腰美麗家園

有時來想起 驚人笑的彼首歌

也是佇夢中佮我做伴

 

喔 阮兜佇遐

半山腰美麗家園

有時來想起 啥人唱的彼首歌

永遠佇夢中佮我做伴




Posted by cit_lui_hoe at 樂多Roodo! │22:11 │回應(4)引用(0)歌仔冊
樂多分類:音樂 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7697171
回應文章

【中文版】山腰上的家

蔚藍色的天 翡翠般的青山
山間中的流水聲潺潺
回憶起兒時 在這美麗家園
常常獨自徜徉百花間
啊 我的家園 我那山腰上的家園
當我歡欣或悲傷及厭煩
你總叫我無限懷念

ps:「練習曲」電影原聲帶有收錄


【英文版】Home on the Range

Oh, give me a home,
Where the buffalo roam,
Where the deer and the antelope play;
Where seldom is heard a discouraging word,
And the skies are not cloudy all day.
CHORUS:
Home, home on the range,
Where the deer and the antelope play;
Where seldom is heard a discouraging word,
And the skies are not cloudy all day.

How often at night when the heavens are bright
With the lights of the glittering stars,
Have I stood there amazed and asked as I gazed
If their glory exceeds that of ours.

Oh, give me a land where the bright diamond sand
Flows leisurely down the stream;
Where the graceful white swan goes gliding along
Like a maid in a heavenly dream.

Where the air is so pure, the zephyrs so free,
The breezes so balmy and light,
That I would not exchange my home on the range,
For all the cities so bright.
Posted by cit_lui_hoe at November 24,2008 22:40

【華語意譯】

純白的棉花 貼在藍色天外
大山伸手抱小山
山風戲弄樹 賽跑呼朋引伴
孩子們自由嬉嬉嘩嘩
喔 我家在那裡
半山腰美麗家園
有時候想起 無人擁有的那首歌
依然在夢中與我做伴

純白的棉花 拭過玻璃窗外
長大的我牽兒時的我
跳舞轉圈圈 跟不上陣怎麼辦
睏倦的睡神打哈欠嘴張開開
喔 我家在那裡
半山腰美麗家園
有時候想起 怕人笑的那首歌
還是在夢中與我做伴

喔 我家在那裡
山腰上美麗家園
有時候想起 誰唱的那首歌
永遠在夢中與我做伴
Posted by cit_lui_hoe at December 5,2008 21:59

很美的台語詩
Posted by 綠寶寶 at December 7,2008 18:39

頂個月有一日,去屯山國小附近的園仔看花(淡水花海節),煞,順「北5」產業道路一直peh崎,斡「北12」接縣道101。彼是淡水佮三芝交界,沿大屯溪北爿岸的一條山路,路頭誠長,沿路山崙仔懸懸低低,零星的建築物有徛家、有工廠,遠遠的山坡地有歸大片的夜總會(北海福座)。彼工,佇彼條山路,車窗外的景緻,予我一直想著這條歌的旋律。「遮个人,是啥物時陣、為啥物搬來蹛佇遮的呢?...」「遮个人,攏靠啥物頭路生活過日?...」我知也這帶是Kaitagalan人大屯社的範圍,毋拘,看著遐个厝,我想著的是唐山人來遮種茶、種柑仔,佇遮開始起紅磚仔大瓦厝。想欲填這條歌了後,去揣伊的英文原詞,才知也伊是一條佮開墾的歷史有關係的歌,真奧妙。半山腰的家園,是頂頂世紀開始建立的矣,土地佮田庄,對都市化的少年人來講若親像神話,咱進入一个新的游牧時代,佗位有糧草,就佗位去討食,安居的「家園」必須重新定義,無人知也未來會安怎...


............................................

【華語對譯】

上個月有一天,去屯山國小附近的園子看花(淡水花海節),結束,順「北5」產業道路一直爬坡,轉「北12」接縣道101。那是淡水和三芝交界,沿大屯溪北岸的一條山路,路蠻長,沿路山崙高高低低,零星的建築物有住家、有工廠,遠遠的山坡地有好大一片夜總會(北海福座)。那天,在那條山路,車窗外的景緻,令我一直想到這首歌的旋律。「這裡的人,是什麼時候、為什麼搬來住在這裡的呢?...」「這裡的人,都靠什麼工作生活過日?...」我知道這一帶是凱達格蘭人大屯社的範圍,不過,看到那裡的房子,我想到的是唐山人來這裡種茶、種橘子,在這裡開始蓋紅磚大瓦厝。想要填這首歌之後,找出它的英文原詞,才知道它是一首與開墾的歷史有關係的歌,真奧妙。半山腰的家園,是上上世紀開始建立的了,土地與田庄,對都市化的年輕人來說像是神話,我們進入一個新的游牧時代,哪裡有糧草,就哪裡去討食,安居的「家園」必須重新定義,沒有人知道未來會如何...
Posted by cit_lui_hoe at December 8,2008 13:05