October 25,2008

【詞】野玫瑰

原詩Johann Wolfgang von Goethe 的 Heidenroslein
台譯
王昭華


少年家看見野玫瑰
青翠草埔的玫瑰
透早開甲真正媠
三步兩步偎過去
那看那佮意那歡喜
玫瑰 玫瑰 紅玫瑰
青翠青草埔的玫瑰

少年家講我欲挽你
青翠草埔的玫瑰
玫瑰講我有尖刺
我會共你鑿落去
予你時常來想起
玫瑰 玫瑰 紅玫瑰
青翠草埔的玫瑰

少年家伸手挽花蕊
青翠草埔的玫瑰
玫瑰花刺鑿對伊
猶原予伊折斷去
啼哭喝疼無人知
玫瑰 玫瑰 紅玫瑰
青翠草埔的玫瑰



原本無按算欲綴流行填這塊曲。我選 Schubert 的「菩提樹」,開袂少精神填好了後,唱予朋友聽──朋友的耳空真老實,講詞聽無意思。我心一下掠坦橫,好啊,「菩提樹」就先種咧門邊家己坐涼,換來試看逐家猶熱phut-phut的「野玫瑰」。論真講,「菩提樹」較複雜,話講相長,淡薄仔老款;「野玫瑰」誠單純,較少年氣,一葩詞一重境,三葩詞鬥起來,意義真完整。

簡單講幾點:

1.用「少年家」三字是不得不。因為用「男兒」、「查甫囡仔」、「查甫囝」,我攏無佮意,用「少年」兩字唱著上há,毋拘,聽起來會變做「少年(的時)看見野玫瑰」,詞意會走去。

2.最後決定用「青青草埔」較直路。因為中文版翻做「荒地」,致使我想著的詞攏縛佇「荒郊野外」、「荒郊青埔」等等「荒」的情景。結果,人德文原來的意思,並無遐呢仔荒郊野外,故事發生的地點,嘛無hiah稀微──歸首詩是浸佇載起的日頭光內底的,所在是光線真明、露水猶未tsiâu礁的青草地,我想,直接用「青翠草埔」,氣氛應當會比「荒野」較對擔。

3.「三步兩步」是取「三步做兩步」的意思。

4.「鑿」=tsha̍k

5.「折斷去」= at tn̄g khì。唱起來有「折斷去」佮「折轉去」雙重意思。

6.「無人知」=bô lâng ti。取「無人知」佮「無人佇」雙重義。

7.DEMO過幾工仔錄好才掛出來。

8.最後,向德文顧問梁景峰先生致謝。


......................................................................................................

【華語對譯】野玫瑰

少年家看見野玫瑰
青翠草原的玫瑰
清早開得真正美
三步兩步靠過去
愈看愈喜歡愈歡喜
玫瑰 玫瑰 紅玫瑰
青翠草原的玫瑰

少年家說我要摘你
青翠草原的玫瑰
玫瑰說我有尖刺
我會把你刺下去
讓你時常來想起
玫瑰 玫瑰 紅玫瑰
青翠草原的玫瑰

少年家伸手摘花朵
青翠草原的玫瑰
玫瑰花刺刺向他
依然由他折斷去
啼哭喊疼無人知
玫瑰 玫瑰 紅玫瑰
青翠草原的玫瑰


原本不打算跟流行填這首曲。我選 Schubert 的「菩提樹」,花不少精神填好之後,唱給朋友聽──朋友的耳朵很老實,說詞聽不懂意思。我心一下橫,好啊,「菩提樹」就先種在門邊自己乘涼,換來試看大家還熱噗噗的「野玫瑰」。照實說,「菩提樹」較複雜,話說太長,有些些老氣;「野玫瑰」很單純,較年輕氣息,一段詞一層境,三段詞兜起來,意義很完整。

簡單說幾點:

1.用「少年家」三字是不得不。因為用「男兒」、「查甫囡仔」、「查甫囝」,我都不喜歡,用「少年」兩個字唱起來最合,可是,聽起來會變成「年輕(的時候)看見野玫瑰」,詞意會跑掉。

2.最後決定用「青青草埔」較直接。因為中文版譯成「荒地」,致使我想到的詞都綁在「荒郊野外」、「荒郊青埔」等等「荒」的情景。結果,人家德文原來的意思,並沒有那麼荒郊野外,故事發生的地點,也沒有那麼寂寥──整首詩是浸在清晨的陽光之中的,地方是光線很明亮、露水還未全乾的青草地,我想,直接用「青翠草埔」,氣氛應當會比「荒野」還對。

3.「三步兩步」是取「三步做兩步」的意思。

4.「鑿」=tsha̍k

5.「折斷去」= at tn̄g khì。唱起來有「折斷去」和「折回去」雙重意思。

6.「無人知」=bô lâng ti。取「無人知」和「無人要」雙重義。

7.DEMO過幾天錄好再掛出來。

8.最後,向德文顧問梁景峰先生致謝。



Posted by cit_lui_hoe at 樂多Roodo! │00:32 │回應(0)引用(0)歌仔冊
樂多分類:音樂 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7437295