March 8,2008 01:36

千風之歌

Tām-Tsuí iā-kíng

Arkun 去看「杜鵑山的回憶」了,mail 問我看敢有意思來填「千風之歌」台語版。講實的,我進前毋知這條這呢紅的歌。歌的由來,各位 google 一下就知,佇遮就無閣加紹介。

佇 YouTube  揣出日文版譯詞佮譜曲者新井滿唱的版本,一直聽、一直聽、一直聽,做一睏激十幾點鐘的頭腦共填完。我有參考英文原詩,而且,將若璇石的白雪彼段換掉,填入較合咱台灣氣候的情景。英文原詩逐句短短仔爾,日文有拖較長去;為著欲配合日文版的旋律,台語版煞變一句意思愛拆兩句唱,不得已,干旦會當盡量掌握原詩的意境,佇味無走相濟的範圍內細膩斟酌,真對不住來加油添醋。

已經去博客來網站註文原版歌譜。本成想講,彈唱錄音好了後,才佮mp3做伙搭出來──毋拘,花埕久無陣動,家己嘛心肝悶悶,亦是先提出來曝日較袂生菇。配這張阮兜樓頂的觀音山夜景,感謝攝影的百憂解先生。喔,閣有一項大代誌:我已經共「教育部台羅拼音輸入法」掠落來用矣,歌詞拼音是我第一擺使用台文軟體拍字,足好用!拍著會suah手呢!

佮阿輝伯仝款是可怕的山羊座的我,嘛佮伊仝款,誠恰意這條歌。


◎譯詞筆記請見「千風之歌--譯詞話尾


……………………………………………………………………………………


千風之歌
Tshian-hong-tsi-kua

新井 滿│台語譯詞  演唱 電鋼琴 王昭華│錄音協力 黃培育

MP3下載


請毋通徛佇我的墓頭前 傷心流淚家己一个哭
Tshiánn m̄-thang khiā-tī guá ê bōng thâu-tsîng
Siong-sim lâu-luī ka-tī tsit ê khàu
 

那毋知
我無佇遐無佇兮遐 我無沉落長眠
Ná m̄-tsai, guá bô tī hia, bô tī-he--hia
Guá bô tîm-lo̍h tiông-biân
 

我化作風無看見
我化作風 千千萬萬陣風
Guá huà tsuè hong bô-khuàinn
Guá huà tsuè hong, tshian-tshian-bān-bān tsūn hong
 

穹蒼
下面雲天闊茫茫 由在吹起吹落微微風
Khiông-tshong ē-bīn hûn thinn khuah-bông-bông
Iû-tsāi tshue-khí-tshue-lo̍h bî-bî-hong
  

春夏的時 我是燒囉的日頭 照佇作物翠青的田園
Tshun hā ê sî, guá sī sio-lo ê ji̍t-thâu
Tsiò tī tsok-but tshuì-tshinn ê tshân-hn̂g
 

起涼風
徛秋時仔的節氣 我是對天降落的雨水
Khí liân-hong, khiā-tshiu-sî--á ê tseh-khuì
Guá sī tuì thinn kàng-ló ê hōo-tsuí
 

佇清靜的載起時
我是鳥隻 唱歌共你吵醒
Tī tshing-tsīng ê tsái-khí sî
Guá sī tsiáu-tsiah, tshiùnn-kua kā lí tshá-tshínn
 

日落西
月娘未出的暗暝 我是溫柔天星守護你
Ji̍t ló sai, gue̍h-niû buē tshut ê àm-mî
Guá sī un-jiû thinn-tshinn siú-hō lí
  



請毋通徛佇我的墓頭前
傷心流淚家己一个哮
Tshiánn m̄-thang khiā tī guá ê bōng thâu-tsîng
Siong-sim lâu-luī ka-tī tsit ê háu
 

煞毋知
我無佇遐無佇兮遐 我無離開世間
Suah m̄-tsai, guá bô tī hia, bô tī-he--hia
Guá bô lî-khui sè-kan
 

我化作風無看見 我化作風 千千萬萬陣風
Guá huà tsuè hong bô-khuàinn
Guá huà tsuè hong, tshian-tshian-bān-bān tsūn hong
 

穹蒼
下面雲天闊茫茫
由在吹起吹落微微風
Khiông-tshong ē-bīn hûn thinn khuah-bông-bông
Iû-tsāi tshue-khí-tshue-lo̍h bî-bî-hong
 


我化作風無看見 我化作風 千千萬萬陣風
Guá huà tsuè hong bô-khuàinn
Guá huà tsuè hong, tshian-tshian-bān-bān tsūn hong
 

穹蒼
下面雲天闊茫茫
由在吹起吹落微微風
Khiông-tshong ē-bīn hûn thinn khuah-bông-bông
Iû-tsāi tshue-khí-tshue-lo̍h bî-bî-hong
 


穹蒼 下面雲天闊茫茫 由在吹起吹落微微風
Khiông-tshong ē-bīn hûn thinn khuah-bông-bông
Iû-tsāi tshue-khí-tshue-lo̍h bî-bî-hong 




……………………………………………………………………………………

【華語對譯】

Arkun 去看「杜鵑山的回憶」後,mail 問我是否有意思來填「千風之歌」台語版。說真的,我之前不知道這首這麼紅的歌。歌的由來,各位 google 一下就知,在此不再多介紹。

在 YouTube 找出日文版譯詞與譜曲者
新井滿唱的版本,一直聽、一直聽、一直聽,一口氣擠了十幾個鐘頭的頭腦把它填完。我參考了英文原詩,而且,將像鑽石的白雪那段換掉,填入較合台灣氣候的情景。英文原詩每句短短而已,日文拖得較長;為了要配合日文版的旋律,台語版卻變一句意思得拆成兩句唱,不得已,我只能盡量掌握原詩的意境,在味道沒有走掉太多的範圍內仔細斟酌,很抱歉來加油添醋。

已經去博客來網站訂原版歌譜。本想,彈唱錄音好之後,再與mp3一起貼出來──不過,花埕久沒動靜,自己也心悶悶,還是先拿出來曬太陽免得發霉。配這張我家樓頂的觀音山夜景,感謝攝影的百憂解先生。喔,還有一件大事:我已經把「
教育部台羅拼音輸入法」抓下來用了,歌詞拼音是我第一次使用台文軟體打字,很好用!打起來會上癮呢

和阿輝伯一樣是可怕的山羊座的我,也和他一樣,很喜歡這首歌。


◎譯詞筆記請見「千風之歌--譯詞話尾



  • cit_lui_hoe 發表於樂多回應(29)引用(1)歌仔冊編輯本文
    樂多分類:音樂 │昨日人次:3 │累計人次:6348
     

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5663603
    引用列表:
    千風之歌 http://blog.roodo.com/cit_lui_hoe/archives/5663603.html
    千風之歌【我愛王子麵】 at December 31,2010 16:49

    回應文章

    千風之歌 台語版之「再」華譯

    請不要站在我的墓前 傷心流淚自己一個人哭
    怎不知 我不在那裡不在那裡 我沒有沉入睡眠
    我化作風看不見了 我化作風 千千萬萬陣風
    穹蒼下面雲天闊茫茫 任由吹起吹落微微風

    春夏的時候 我是暖和的太陽 照在作物青翠的田園
    起涼風 立秋時候的節氣 我是從天而降的雨水
    在清幽的早晨 我是鳥兒 唱歌把你吵醒
    日落西 月亮未出的夜晚 我是溫柔天星守護你

    請不要站在我的墓前 傷心流淚自己一個人哭
    卻不知 我不在那裡不在那裡 我沒有離開世間
    我化作風看不見了 我化作風 千千萬萬陣風
    穹蒼下面雲天闊茫茫 任由吹起吹落微微風

    我化作風看不見了 我化作風 千千萬萬陣風
    穹蒼下面雲天闊茫茫 任由吹起吹落微微風
    穹蒼下面雲天闊茫茫 任由吹起吹落微微風
    | 檢舉 | Posted by cit_lui_hoe at March 8,2008 06:25

    看到標題吃了一驚,以為我一覺醒來,妳已譜好詞了。
    原來鑽石要寫作璇石喔?
    | 檢舉 | Posted by Arkun at March 8,2008 08:16

    譯得好美。剛剛跟著唱了一次,音韻感覺很好。


    聽說高俊明牧師也把這首歌翻譯成台語。我若有看到再通報。

    「我化作風無看」(Guá huà tsuè hong bô-khuàinn),漢字部分似可寫為:「我化作風無看見」,因為khuàinn是 khuà-khiN的簡化,只寫「無看」如果沒看羅馬字比較難理解。
    | 檢舉 | Posted by judie35 at March 8,2008 09:32

    ^^ 等 beh 聽 a 姊親身演唱!
    | 檢舉 | Posted by Taokara at March 8,2008 22:00

    Arkun,好像有人用這個字啊,我只是跟著用,沒有考究的。

    judie說得有道理,我把「見」加上去了。

    Taokara,填詞真正足thiám,有夠thiám,歇睏夠氣才來唱。
    | 檢舉 | Posted by cit_lui_hoe at March 9,2008 00:08

    等你唱的版本喔~
    (因為我台語不好啊)
    | 檢舉 | Posted by 小葳 at March 11,2008 12:11

    小葳好久不見啊!
    那個...譜買到了...可是是E調,好高,我得整個伴奏降調下來,所以要再磨一下。雖然也可以自己發揮,即興伴奏就好,可是,有一股很龜的執念,想先做一個一樣的翻版。
    | 檢舉 | Posted by cit_lui_hoe at March 12,2008 02:33
    很佩服妳們姊妹的才氣
    我引用了
    謝謝!
    | 檢舉 | Posted by JR at March 15,2008 01:25

    華,我也在等妳唱的版本。已經南洋繞了一圈,曬黑黑的我,還沒等到......
    | 檢舉 | Posted by アルミ at March 15,2008 11:45

    我還沒錄啊!!

    詞閣改一字,第七行"佇清靜的載起時"
    改做"佇清幽的載起時"。
    | 檢舉 | Posted by cit_lui_hoe at March 16,2008 12:26
    我已經改正了,謝謝妳,等妳錄製好,我會將歌曲再聯結上去,應該會很美,很高興有人在作這樣的事.
    | 檢舉 | Posted by JR at March 16,2008 13:08

    歌錄好了,blance還沒調好,快了快了,調好就貼。錄音時又把「幽」改回「靜」,快受不了自己了...
    | 檢舉 | Posted by cit_lui_hoe at March 17,2008 04:02
    不礙事,我在寫文章時也常常如此,他們說這是聚焦鍛字,練習寫作時必經的過程.倒是比較期待歌曲的完成.
    | 檢舉 | Posted by JR at March 17,2008 07:59

    真的譯得很美,很感動。
    | 檢舉 | Posted by wobblies at March 18,2008 16:55

    我真想欲叫阮合唱團唱台語版本!
    真正譯到真好唱呢!
    | 檢舉 | Posted by karla at March 18,2008 19:02
    唱得真好真美.我聽了好幾遍,有些建議,請參考.

    請毋通徛佇我的墓頭前 傷心流淚家己一个哭
    徛佇--可否唱徛在

    那毋知 我無佇遐無佇兮遐 我無沉落睏眠
    沉落睏眠---唱沉落去睏

    我化作風無看見 我化作風 千千萬萬陣風
    風無看見---風看無ㄚ

    佇清靜的載起時 我是鳥隻 唱歌共你吵醒
    我是鳥隻---我是鳥ㄚ

    尾音可拉長些,韻味更深,以上.

    好想跟妳合唱被妳寫得這麼美的台語千風之歌.
    | 檢舉 | Posted by JR at March 18,2008 22:06
    對不起,另外

    照佇作物翠青的田園
    照佇--照在
    | 檢舉 | Posted by JR at March 18,2008 22:27

    昭華,我在小小書店跟你聊過天,
    上次在惟因跟苦桑聊到你,他說你最近翻了這首歌,
    所以也來跟譯一下。


    請毋通徛佇即犁墓頭前,窸窸窣窣偷偷珠淚滴,
    甘知也,我毋佇e,不在那裡,無人佇遐睏落長眠。

    吹起千風,我隊去,
    我化在風中隨風飄行,
    天若大,世界就有遐呢大,
    吹起的風伴阮飛下去。

    秋天的田園金黃起波湧,我是日光照佇波頂,
    寒天時,雪若花朵,落佇窗前,我是花面的璇石閃閃熾。
    栽時的鳥隻歌聲叫醒爾,我的雙翅划起風微微,
    暗暝時,天星浮佇夜色,黯淡的我溫柔看顧你。

    請毋通徛佇我的墳頭前,兩池清淚目箍含歸墘,
    要知也,我毋佇e,不在那裡,無人返去離開爾身邊。

    吹起千風,我隊去,
    我化在風中隨風飄行,
    天若大,世界就有遐呢大,
    吹起的風伴阮飛下去。
    | 檢舉 | Posted by satori at April 8,2008 01:50

    JR師姐
    妳的建議我會參考,真多謝!

    satori
    歡迎跟譯~~
    | 檢舉 | Posted by cit_lui_hoe at April 9,2008 02:41

    我的母親要求要一個千風之歌的台語版
    我想到妳的譯詞, 就報給她唱了
    謝謝妳美麗的譯詞
    | 檢舉 | Posted by Karla at December 6,2008 19:09

    真好,我很希望千風之歌的台語版能夠被傳唱。
    | 檢舉 | Posted by cit_lui_hoe at December 6,2008 21:58
    私密回應
    Posted at June 5,2009 15:57

    原曲真的很優美, 忍不住也改編了廣東歌詞:-

    http://www.youtube.com/watch?v=gMxYD72-NxY
    OR
    http://www.youtube.com/watch?v=veZAFJLuhE4
    | 檢舉 | Posted by many88 at June 11,2009 18:47

    many88
    國小的時候,聽到港片"楚留香"的主題曲,那是我生平第一次聽到廣東話,第一次聽到粵語歌,在我幼小的心靈有一種"驚為天人"的感覺...怎麼這麼好聽啊...特別是後來的"天龍八部"主題曲和插曲,好聽到不行~~
    廣東話來唱"千風之歌",也會很好聽吧。
    | 檢舉 | Posted by cit_lui_hoe at June 14,2009 20:23

    many88已改用新帳號:-

    http://blog.roodo.com/1965hk

    * 很多國語歌都很動聽, 曲詞都很優美.
    您們的文學水平要比我們高很多呢.

    特別喜歡"鄧麗君"唱的歌.
    | 檢舉 | Posted by 1965hk at June 16,2009 21:48

    MP3下載的連結是不是壞了?
    | 檢舉 | Posted by totororo at October 3,2009 22:58

    我試了,沒壞啊~
    | 檢舉 | Posted by cit_lui_hoe at October 4,2009 12:47

    首次聽到這首歌
    就被這憂傷又優美的歌所深深吸引
    沒想到居然有台語版的歌詞
    謝謝您的翻譯 翻的真好
    您的歌聲也很美
    很想收錄到我的MP3但不知如何作
    好喜歡 好喜歡 這首歌
    說不出的感覺
    我跟我兒子說
    我死時 給我唱這首歌
    聽這首歌 想到我逝去的阿爸
    我鼻酸 眼眶的淚不自覺流下
    好喜歡這首歌
    | 檢舉 | Posted by Warren Wang at November 28,2009 22:45

    我也喜歡這首歌
    如果連結沒有問題,在歌詞上方"mp3下載"的連結處,按滑鼠右鍵,選擇"另存目標",應該就可以把檔案下載、存到您的電腦裡了。
    | 檢舉 | Posted by cit_lui_hoe at November 29,2009 00:46