November 7,2007

台語導覽,愛你「館」!

Tai-oan bun-hak-koan 2
◎台南,民生綠園邊仔,國立台灣文學館……(圖片轉貼自台灣文學館網站)


即份「國立台灣文學館」語音導覽台語版的稿,是最近接的穡頭。總仔共37條,萬二字左右,錄起來58分外,講--是按華語版落去翻譯,毋拘,兩爿的內容已經差真濟,幾仔位攏重寫過。雖然版權歸文學館,佇遮也是共搭出來,有興趣的朋友罔做參考,嘛歡迎掠包掠漏、指點指教。(已經錄音錄煞,袂改得矣就有影…)

第一擺翻的初稿予文學館退轉來,因為「華語化」的現象相過嚴重──後來閣看著彼份稿,家己嘛歹勢甲…,平心共想起來,彼是一個必然的過程啊。「翻譯」佮直接用台語思考來寫,在我的體會,怹陣動著的腦神經部位、抑是咧「run」的經過,無啥仝,嗯,是足無仝。

比論講,我搭佇花埕的文章,就真正是用台語想、直接寫出來的,雖然嘛有華語的影響,但是彼對我來講已經是「自然的」,必須愛經過「自覺」去khau掉的。我逐擺攏是歸篇寫完,下爿搭彼條「……」楚河漢界了,開始【華語對譯】,共頂仔的文字歸篇搭落來,開始一句一句改中文,一直翻落去。見擺到彼陣,攏是精神足thiám--è-ah,翻甲請請裁裁,意思到就好──天良講,附【華語對譯】的用意,毋是想講欲予伊獨立一篇就是好看、會順的華文,我調工保留遐的「台式華語」,是想欲予「國語人」知:喂!阮是安呢咧用一個詞、鬥一個句、形容一項物件、表達一款感覺……真正佮恁足無仝呢!

華語翻台語,雖然看著介成「有所本」、加較簡單,事實是,華語會若像強力糊安呢,黏著足歹pak,吸著足歹改,就算是翻做台語矣,嘛閣鼻會著彼種「揮發性」的氣味。干旦欲共即味除掉,就誠奧,當然,有人會當閒仙仔念:為啥物一定愛「去」呢?(去……化)為啥物袂當融合呢?……我無愛相諍,橫直,一間房間若有強力糊的味,任何一個無食毒的人,一定是會隨開窗仔門,予新鮮的空氣入來,無別句話講。

文學館即份語音導覽的稿,第一遍按華語版硬翻,退回的稿,館裡請定邦兄「示範」頭仔一段予我看──哎!「年次」啊,我賴予年次,自我安慰〜〜咱年次有較濟,台語輸老輩,應該、應該,好好仔改……結果,送第二擺,定邦兄幫我看甲介斟酌,修足濟位,審稿過關。毋拘,我抑是心肝頭袂tiānn,去買一支錄音筆(一直無用錄音筆的習慣,其實就佮一直無數位相機、無信用卡仝款),一條一條唸、錄、聽、修,修到即個版本,家己感覺會得過。

即擺,負責即個案的,是雅凱語音導覽公司,我共怹講,若真正揣無人唸,會當考慮揣我……所以啦!列位歌友,另日若是有去台南蹉跎,踅對台灣文學館,常設展的語音導覽是免費的,會當借台語版來聽看māi──聲音實在無專業,中氣嘛有影無夠力,是講,我有誠意,你有愜意,毋甘嫌就好。

借花埕即個角仔,閣一擺感謝定邦兄,另外,予我電話tsak-tsō過的:阿嘉仔老師、真美、阿凱兄,真多謝恁。




…………………………………………………………………………………………

【華語對譯】台語導覽,要你「館」!

這份「台灣文學館」語音導覽台語版的稿,是最近接的工作。總共37條,一萬二千字左右,錄起來58分多,說是按華語版下去翻譯,不過,兩邊的內容已經差很多,好幾處都重寫過。雖然版權歸文學館,在這裡還是把它貼出來,有興趣的朋友且做參考,也歡迎抓包抓漏、指點指教。(已經錄音錄完,沒得改了就是…)

第一次翻譯的初稿被文學館退回來,因為「華語化」的現象太過嚴重──後來再看到那份稿,自己也不好意思得…,平心想起來,那是一個必然的過程啊。「翻譯」和直接用台語思考來寫,在我的體會,它們動用到的腦神經部位、或是在「run」的經過,不太一樣,嗯,是很不一樣。

比如說,我貼在花埕的文章,就真的是用台語想、直接寫出來的,雖然也有華語的影響,但是那對我來說已經是「自然的」,必須要經過「自覺」去刮掉的。我每次都是整篇寫完,下面貼那條「……」楚河漢界後,開始【華語對譯】,把上面的文字整篇貼下來,開始一句一句改中文,一直翻譯下去。每次到那時,都是精神很累了,翻得隨隨便便,意思到就好──憑天良說,附【華語對譯】的用意,不是想說要讓它獨立一篇就是好看、會順的華文,我故意保留那些「台式華語」,是想要讓「國語人」知:喂!我們是這樣在講一個詞、湊一個句、形容一件東西、表達一種感覺……真的和你們很不一樣呢!

華語翻台語,雖然看起來好像「有所本」、比較簡單,事實是,華語會像強力膠那般,黏住了很難拔,吸上了很難戒,就算是翻成台語了,也還會聞到那種「揮發性」的氣味。光是要把這氣味除掉,就很難,當然,有人可以閒散地念:為什麼一定要「去」呢?(去……化)為什麼不能融合呢?……我不愛相辨,橫豎,一間房間若有強力膠的氣味,任何一個沒吸毒的人,一定是會馬上開窗戶,讓新鮮的空氣進來,沒別句話說。

文學館這份語音導覽的稿,第一遍按華語版硬翻,退回的稿子,館裡請定邦兄「示範」開頭一段讓我看──哎!「年次」啊,我賴給年次,自我安慰〜〜咱年次有較多,台語輸老輩,應該、應該,好好地改……結果,送第二次,定邦兄幫我看得很仔細,修很多地方,審稿過關。不過,我還是心肝不定,去買一支錄音筆(一直沒用錄音筆的習慣,其實就和一直沒數位相機、沒信用卡一樣),一條一條唸、錄、聽、修,修到這個版本,自己感到過得去。

這次,負責這個案子的,是雅凱語音導覽公司,我跟他們說,如果真的找不到人唸,可以考慮找我……所以啦!諸位歌友,改天若是有去台南玩,逛到台灣文學館,常設展的語音導覽是免費的,可以借台語版來聽聽看──聲音實在不專業,中氣也真的不夠力,是說,我有誠意,你有喜歡,捨不得嫌就好。

借花埕這個角落,再一次感謝定邦兄,另外,被我電話叨擾過的:阿嘉仔老師、真美、阿凱兄,真多謝你們。



Posted by cit_lui_hoe at 樂多Roodo! │04:56 │回應(6)引用(0)有聲集
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4432991
回應文章
我的直覺

會唱歌的人 會寫文字的人 會畫畫的人

通常都有種獨特的美感

覺得昭華姐應該去買台數位相機

拍拍淡水 你眼中的淡水 不是只有老街阿給鐵蛋夕陽的淡水

第一次留言 抱歉打擾了^^
Posted by 發條鳥 at November 7,2007 16:22

發條鳥
真高興你第一次留言,花埕很樂意被打擾啊!!
也許有那麼一天會拿起相機,不過,目前似乎不太有力氣再點進一個子目錄,怕沒完沒了點下去呀...
 
Posted by cit_lui_hoe at November 7,2007 20:12

"強力膠"的比喻或許太過,但因為想到那種"一定要黏在一起,不可分離"的強迫感,就覺得真是一大坨強力膠。我並不討厭華文,只是,台語文一直沒有得到應有的、健康的發展,這不對。

【工商服務】一下,定邦兄的唸歌:
http://yushantv.blogspot.com/2007/08/blog-post_23.html
Posted by cit_lui_hoe at November 7,2007 20:25

講實在e,我入來花埕攏是直接讀台文e部分,華語對譯真罕li看。

按捏說,你咁會真失望?

對啦,我英翻中e時陣,嘛是先歸篇英文搭落來下面,jia慢慢仔一句一句翻。
Posted by Arkun at November 7,2007 21:13

Arkun小姐
安呢表示妳台文程度袂頇慢呢!真gâu、真gâu!phok仔聲愛共妳摧--落去...

其實,像咱這厝裡是講台語e,小開寡精神慣習一下,讀台文作品應該攏無問題較著。

有朋友共我講,伊見擺攏是直接gíu落去看華語版,伊是外省囡仔,袂曉講台語,所以,華語對譯宛那加減有作用啦。

Arkun小姐嘛來寫一篇仔敢好?咱花埕一定大力替妳放送宣傳,另外閣贈送精美禮品...
Posted by cit_lui_hoe at November 8,2007 13:23

goa,goa,goa....goa毋敢啦!
Posted by Arkun at November 8,2007 21:20