──月琴仙陳達,佮伊的歌
林仔佮腰仔相娶走
陳達阿祖到台北,佇錄音室裡開始唱伊的「思想起」,四葩唱了,煞落去,閤唱四葩「五孔小調」,兩個調講的是仝一個故事,叫做《林仔佮腰仔相娶走》,聽講是當年佇恆春逐家相知也的傳奇。「相娶走」即個詞,就是華語講的「私奔」,但是用台語的講法,完全無「私」的概念,是毋是私底下相娶走、是毋是私情違背公理相娶走,即個詞攏無加鹽加味素,明明白白一個動詞而已。除了「相娶走」,佮華語的「私奔」對應的另外一個台語詞,就是「tòe人走」。「tòe人走」佮「相娶走」講的是仝一件代誌,精差佇角度佮立場無仝吧,「相娶走」的詞義誠中立,並無啥物人tòe啥物人走,就是兩個人相意愛、相娶走……走去無人捌怹的外地,過怹的新生活。
其實,陳達阿祖嘛毋是咧講故事,毋是咧講林仔佮腰仔相娶走的經過安怎香豔大膽刺激 ,伊是將家己當做故事內底的男主角林仔,唱出林仔即個查埔人,頭殼lâm落去矣、感情潦落去矣、雙人前途無拼袂使矣──多情男兒的真心實意。根據佇錄音室外面的史惟亮觀察,陳達即條《林仔佮腰仔相娶走》是伊唱幾十年久的老歌矣,所以佇錄音進前咧練習的時唱的,佮入錄音室正式錄的差不多,陳達用伊上熟的彼套「程式」落去套。
既然是相娶走,兩人未捾定先牽手,走哪裡去呢?……唯「思想起」續接到「五孔小調」,每一葩詞的頭一句攏是地名:雙人走到來枋寮,枋寮過了北勢寮,北勢過了到佳冬,佳冬過了平埔厝,平埔厝過了到枋山,枋山過了刺桐腳,刺桐腳過了較過頭,獅仔頭佇彼山後,獅仔頭過了到楓港──即綰地名排落來,方向應該是唯枋寮落南啊!唯枋寮到楓港,毋拘,《林仔佮腰仔相娶走》敢毋是發生佇恆春的故事呢?若是恆春人欲相娶走,應該是恆春過了五里亭,五里亭過了是保力,保力過了到車城,車城過了到楓港……聽講林仔佮腰仔相娶走是欲去後山,怹是按算欲唯楓港過台東吧?!
陳達阿祖是毋是因為人佇台北,所以將林仔佮腰仔相娶走的路線做一個南北顛倒頭?這就愛共搏杯則會知。即綰地名內面,較唐突的是「佳冬」,屏東縣的佳冬鄉並無佇即條路線裡,而且發音嘛毋是像陳達阿祖唱的叫「ka-tong」,佳冬鄉叫「ka-tang」。唯枋寮到楓港的即tsūa路,山佮海之間é啾啾仔,是台灣地形上長、上瘦閣薄板的一「條」鄉,就是即馬出產蘋果檨的枋山鄉,佇即沿線唯一佮「ka-tong」音較偎的地號,只有加祿村的舊名,叫「加祿堂」(ka-lok-tông),而且佮林仔、腰仔「走路」的順序嘛有há──是毋是安呢呢?可能亦是愛共陳達阿祖搏杯問看覓,則知。
…………………………………………………………………………………………
【華語對譯】
冷冷的風吹我紅紅的眼眶(2)──月琴仙陳達,和他的歌
林仔佮腰仔相娶走
陳達阿祖到台北,在錄音室裡開始唱他的「思想起」,四段唱完,接下去,又唱四段「五孔小調」,兩個調說的是同一個故事,叫做《林仔和腰仔相娶走》,聽說是當年在恆春大家都知道的傳奇。「相娶走」這個詞,就是華語說的「私奔」,但是用台語的說法,完全沒有「私」的概念,是不是私底下相娶走、是不是私情違背公理相娶走,這個詞都沒加鹽加味素,明明白白一個動詞而已。除了「相娶走」,和華語的「私奔」對應的另外一個台語詞,就是「跟人走」。「跟人走」和「相娶走」講的是同一件事情,差別在角度和立場不同吧,「相娶走」的詞義很中立,並沒有什麼人跟什麼人走,就是兩個人相意愛、相娶走……走去無人認識他們的外地,過他們的新生活。
其實,陳達阿祖也不是在說故事,不是在說林仔和腰仔相娶走的經過如何香豔大膽刺激 ,他是將自己當做故事裡面的男主角林仔,唱出林仔這個男人,頭殼淋下去了、感情潦下去了、雙人前途不拼不行了──多情男兒的真心實意。根據在錄音室外面的史惟亮觀察,陳達這首《林仔和腰仔相娶走》是他唱幾十年久的老歌了,所以在錄音之前在練習的時候唱的,和入錄音室正式錄的差不多,陳達用他最熟悉的那套「程式」下去套。(譯註3 )
既然是相娶走,兩人未訂婚先牽手,要跑哪兒去呢?……從「思想起」接續到「五孔小調」,每一段詞的頭一句都是地名:雙人走到來枋寮,枋寮過了北勢寮,北勢過了到佳冬,佳冬過了平埔厝,平埔厝過了到枋山,枋山過了刺桐腳,刺桐腳過了較過頭,獅仔頭在那山後,獅仔頭過了到楓港──這串地名排下來,方向應該是從枋寮南下啊!從枋寮到楓港,不過,《林仔和腰仔相娶走》不是發生在恆春的故事嗎?若是恆春人要相娶走,應該是恆春過了五里亭,五里亭過了是保力,保力過了到車城,車城過了到楓港……聽說林仔和腰仔相娶走是要去後山,他們是打算要從楓港過台東吧?!
陳達阿祖是不是因為人在台北,所以將林仔和腰仔相娶走的路線做一個南北顛倒頭?這就要向他擲交才會知道。這串地名裡面,較唐突的是「佳冬」,屏東縣的佳冬鄉並沒在這條路線裡,而且發音也不是像陳達阿祖唱的叫「ka-tong」,佳冬鄉叫「ka-tang」。從枋寮到楓港的這條路,山與海之間好狹窄,是台灣地形最長、最瘦又薄板的一「條」鄉,就是現在出產「蘋果芒果」的枋山鄉,在這沿線唯一和「ka-tong」音較靠近的地名,只有加祿村的舊名,叫「加祿堂」(ka-lok-tông),而且和林仔、腰仔「跑路」的順序也相合──是不是這樣呢?可能還是得向陳達阿祖擲交問看看,才知道。(譯註4 )
譯註3──「頭殼淋下去了」,或「頭髮淋下去了」,意指頭都濕了、不把頭洗完怎麼可以。
譯註4──台語「
蘋果檨」直譯為「蘋果芒果」,其實意指色澤像蘋果的芒果,即枋山鄉出產的愛文芒果。