填 德國童謠Guter Mond, du gehst so stille
詞 演唱 鍵盤 王昭華│錄音 楊邦昊│台文顧問 林裕凱
◎
歌聲下載
月娘姐姐 妳會綴佗出來呢?(
月亮姐姐 妳會從哪裡出來呢?)
Gueh8-nîu tsé-tsé, lí ē tòe-tó tshut-lâi--neh?
蚊母 毋知食飽袂?(
蚊母鳥啊 不知吃飽沒?)
Bang-bó, m7 tsai tsiah8-pá bē?
月娘姐姐 妳那赫暗出來呢?(
月亮姐姐 妳怎麼那麼晚出來呢?)
Gueh8-nîu tsé-tsé, lí ná hiah-àm tshut-lâi nè?
貓頭鳥 早就睏醒了(
貓頭鷹 早就睡醒了)
Niau-thâu-tsiáu, tsá tīo khùn-tshínn--liàu
荒郊野外 暗眠摸啊(
荒郊野外 暗蒙蒙啊)
Hong-kau-iá-gūa, àm-bîn-bong ah
水雞ap-ap夯頭khok-khok等(
青蛙呱呱抬頭一直等)
Tsúi-ke ap-ap gîa-thâu khok-khok-tán
月娘姐姐 等妳梳粧擱打扮(
月亮姐姐 等妳梳粧又打扮)
Gueh8-nîu tsé-tsé, tán lí se-tsng koh tánn-pān
浮上山 四界光hiánn-hiánn(
浮上山 四處光顯顯)
Phû-tsīunn-suann, sì-kè kng-hiánn-hiánn
月娘姐姐 你的面仔那花花?(
月亮姐姐 妳的臉怎麼會花花?)
Gueh8-nîu tsé-tsé, lí-ê bīn-á ná hue-hue?
敢是床母共妳做記號?(
是床母把妳做記號嗎?)
Kám-sī tshng5-bó kā-lí tsò-kì-hō?
月娘姐姐 妳那攏家己一個?(
月亮姐姐 妳怎麼都自己一個?)
Gueh8-nîu tsé-tsé, lí ná lóng ka-kī tsit8-ê
無要緊 我tshūa妳來蹉跎(
不要緊 我帶妳來玩耍)
Bô-iàu-kín, góa tshūa-lí lâi tshit-thô
大街小巷 ng國雞呀(
大街小巷 捉迷藏呀)
Tōa-ke-sío-hāng, ng-kok8-ke iah
若阮媽媽一路khok-khok綴(
像我媽媽一路一直跟)
Na gún má-má tsit8-lōo khok-khok tòe
月娘姐姐 綴我跳舞免歹勢(
月亮姐姐 隨我跳舞別害羞)
Gueh8-nîu tsé-tsé, tòe góa thiàu-bú bián-pháinn-sè
笑一下 人就足水的(
笑一個 人就很美)
Tshìo--tsit8-ê, lâng tīo tsiok-súi-è
【填詞說明】
歌友Heruler寄一塊德國囡仔歌的片仔送我,非常多謝伊。
其實,我家己嘛有一塊,兩塊的氣味真無仝,內底攏有收即條「Guter Mond, du gehst so stille」,我袂曉德文,干旦知也這是一條月娘的歌,因為小學學鋼琴的時,有一本《鋼琴小曲集》的譜,內底就有即條「
月亮」,彼當陣的我,足愜意德國的「
月亮」、日本的「
荒城之月」、美國的「
科羅拉多之月」,三個國家的月娘,感覺攏無相仝!
遙遠的記持若月光照過來,真濟感覺浮起,想講試看māi,填一個台語版。
即擺的錄音器材無好,彈佮唱家己嘛攏無滿意,但是無想欲擱一直lu落去,有一個粗胚就好,就安呢,先掛佇遮。
句1──「姐姐」是華語的稱呼,台語應當叫「阿姐」、「姐仔」,毋拘,佇即條歌裡唱「姐姐」比「阿姐」較順。我聽講,徳語的「月」是陽性的、「日」是陰性的,佮法語、西班牙語倒反。台語攏講「月娘」、「月娘」,概念中,月是女性吧。
句2──「蚊母」是蚊母鳥,就是夜鷹,問過幾仔個先輩,攏無人聽過即個詞,毋拘,我家己感覺伊的名足趣味,所以想欲唱伊。佇咱台灣,夜鷹有「台灣夜鷹」佮「普通夜鷹」兩種,「台灣夜鷹」的台語名叫「石磯仔」(tsioh-ki-á),日時仔攏歇佇溪埔。夜鷹的名有一字「鷹」字,但是毋是猛禽,干旦愛食蚊仔、蛾……即種gâu hông誤會的名,就像鯊魚內底的大憨鯊仝款,平平攏是「鯊」,結果性地溫純甲。
句4──「貓頭鳥」,造型足奇妙的鳥,毋知是毋是貓仔無代誌愛掠鳥仔、創治鳥仔、食鳥仔……上帝愛怹和好,命怹成做一體,變做貓頭鳥?
句5──「暗眠摸」,阮從細漢就有一個講法,叫做「暗眠摸山貓」,後壁的「山貓」加強頭前「暗眠摸」的程度,足心色的用法。
句6──「khok-khok」欲安怎解說呢?聽著「khok-khok」即個詞,我就會想著一隻馬仔,khok-khok、khok-khok向前行,而且是báng-kah。即條詞有兩個所在用著「khok-khok」:「khok-khok等」、「khok-khok綴」,我干旦會使勉強翻做「一直等」、「一直跟」。即個「khok-khok」,上有名的一句例句就是「人講你毋聽,鬼牽khok-khok行」,哎,這嘛是愛báng-kah則畫會出來……
句9──「面仔花花」,阿凱兄建議我用「面仔貓貓」,其實,我嘛知也「貓貓」的意思較著,毋拘,為著欲押韻啊!我想,有人講,滿面全豆花,he嘛是「花」,就共「花」落去吧。即句「妳的面仔那花花」,是咧講咱看月娘的時,表面煞無攏有一寡烏影?月娘姐仔無保養,「
黑色素沉澱」的意思啦。
句10──「床母做記號」,「床母」是台灣民間專門咧保庇紅嬰仔的神明,「床母做記號」就是胎記,因為床母愛保庇足濟紅嬰,逐家攏生了平古錐,有做記號較好認〜〜這是從阿媽的阿媽傳落來的故事佮解說。第一段有「蚊母」,第二段有「床母」,其實,台語擱有其他足濟「母」,譬如:「拳頭母」、「蝨母」……
句13──「ng嘓雞」就是匿相揣。因為即馬樓仔茨介濟,人行仔行,月娘有時去予tsá咧無khoàinn,有時tsá無著就擱出現,人佮月娘之間,若咧匿相揣。
句14──「一路khook-khook綴」,人行路,月娘真正會綴喔,毋拘,即馬可能無啥物機會感覺著即個現象。即馬寫物件,心內有時煞會有自動檢查機制:為啥物是「媽媽」咧綴、毋是「爸爸」?愛唱媽媽就媽媽,愛唱爸爸就爸爸,莫吵。
以上,「詞責自負」,擱一擺感謝阿凱兄撥工掠包掠漏、提意見,也感謝Herulet的CD。
…………………………………………………………………………………………
【華語對譯】
月娘姐姐
歌友Heruler寄一塊德國兒歌的CD送我,非常多謝他。
其實,我自己也有一塊,兩塊的氣味很不同,裡面都有收這首「Guter Mond, du gehst so stille」,只知道這是一首月亮的歌,因為小學學鋼琴的時候,有一本《鋼琴小曲集》的譜,裡面就有這首「月亮」,那時候的我,很喜歡德國的「月亮」、日本的「荒城之月」、美國的「科羅拉多之月」,三個國家的月亮,感覺都不一樣!
遙遠的記憶像月光照過來,很多感覺浮起,心想試試看,填一個台語版。
這次的錄音器材不好,彈和唱自己也都不滿意,但是不想要再一直嚕下去,有一個粗胚就好,就這樣,先掛在這裡。
句1──「姐姐」是華語的稱呼,台語應當叫「
阿姐」、「
姐仔」,不過,在這首歌裡唱「
姐姐」比「
阿姐」順。我聽說,徳語的「月」是陽性的、「日」是陰性的,和法語、西班牙語相反。台語都稱「月娘」、「月娘」,概念中,月是女性吧。
句2──「
蚊母」是蚊母鳥,就是夜鷹,問過好幾個先輩,都沒人聽過這個詞,不過,我自己覺得牠的名字很有趣,所以想要唱牠。在我們台灣,夜鷹有「台灣夜鷹」和「普通夜鷹」兩種,「台灣夜鷹」的台語名字叫「
石磯仔」(
tsioh-ki-á),白天都歇在溪埔。夜鷹的名字有一個「鷹」字,但是不是猛禽,只是愛吃蚊仔、蛾……這種容易被誤會的名字,就像鯊魚裡的
大憨鯊(豆腐鯊)一樣,一樣都是「鯊」,可是性情很溫馴。
句4──「貓頭鷹」,造型很奇妙的鳥,不知是不是貓沒事愛抓鳥、作弄鳥、吃鳥……上帝要牠們和好,命牠們成為一體,變成貓頭鷹?
句5──「
暗眠摸」,我們從小就有一個說法,叫做「
暗眠摸山貓」,後面的「
山貓」加強前面「
暗眠摸」的程度,很有趣的用法。
句6──「
khok-khok」要怎麼解釋呢?聽到「
khok-khok」這個詞,我就會想到一隻馬,
khok-khok、
khok-khok向前行,而且是卡通。這首詞有兩個地方用到「
khok-khok」:「khok-khok等」、「khok-khok跟」,我只能勉強翻譯成「一直等」、「一直跟」。這個「
khok-khok」,最有名的一句例句就是「人講你不聽,鬼牽khok-khok行」,哎,這還是要卡通才畫得出來……
句9──「
面仔花花」,阿凱兄建議我用「
面仔貓貓」,其實,我也知道「
貓貓」的意思較對,不過,為了要押韻啊!我想,有人說,滿面全豆花,那也是「花」,就給她「
花」下去吧。這句「
妳的面仔那花花」,是指我們看到月亮的時候,表面不是都有一些黑影?月娘姐仔沒保養,「黑色素沉澱」的意思啦。
句10──「
床母做記號」,「
床母」是台灣民間專門在保佑嬰兒的神明,「
床母做記號」就是胎記,因為床母要保佑很多紅嬰,大家都長得一樣可愛,有做記號較好認〜〜這是從阿嬤的阿嬤傳下來的故事和解釋。第一段有「
蚊母」,第二段有「
床母」,其實,台語還有其他很多「
母」,譬如:「
拳頭母」、「
蝨母」……
句13──「
ng嘓雞」就是捉迷藏。因為現在樓房很多,人走啊走,月亮有時被遮住沒看見,有時沒遮住就又出現,人與月娘之間,像在捉迷藏。
句14──「一路khook-khook跟」,人走路,月娘真的會跟喔,不過,現在可能沒什麼機會感覺到這個現象。現在寫東西,心中有時居然會有自動檢查機制:為什麼是「媽媽」在跟、不是「爸爸」?愛唱媽媽就媽媽,愛唱爸爸就爸爸,別吵。
以上,「詞責自負」,再一次感謝阿凱兄抽空抓包抓漏、提意見,也感謝Heruler的CD。