January 17,2006

媽媽是歌星 ma-ma si7 koa-chinn

頂禮拜六,佮高中同學約佇台北聚餐。根據熱心的同窗、滯佇艋舺的林阿魚小姐反映,有幾偌個朋友攏偷偷仔咧問:「昭華的媽媽是歌星喔???」

哈,原來,彼幾個朋友是看著專輯後壁面的文案,上起頭先彼句:「伊毋是唱歌做歌星的……」

「大家都給它看做,伊『母』是唱歌做歌星的,以為妳媽媽是歌星,怎麼以前都沒聽說……」(華語)

虎!這誤會有大條、有趣味。

即張專輯,因為希望會當顯明台語的主體性,所以封面的文字、內頁的踏話頭,攏是以台語文書寫。雖然已經選擇使用漢字(若會當寫拼音白話字擱較好),但大部分的朋友一定真袂慣習。

「毋」是「m」第五聲,嘛有人寫作「嘸」,比如「『嘸』通閒台灣」彼條歌,就用即字。我選擇用筆劃較少的「毋」,毋是「母」啦!

歌友會大組頭林阿魚小姐認為,有必要向大家說明澄清較對——

彼工的小小結論是按呢:

「汝道毋是毋識我,熟似遐久矣〜〜奚若阮媽媽真正是歌星,我一定會寫:伊『娘』是唱歌做歌星的——@_@」




…………………………………………………………………………………………

【華語對譯】

上個星期六,和高中同學約在台北聚餐。根據熱心的同窗、住在艋舺的林阿魚小姐反映,有好幾個朋友都偷偷在問:「昭華的媽媽是歌星喔???」

哈,原來,那幾個朋友是看到專輯背面的文案,最開頭的那句:「伊毋是唱歌做歌星的……」

「大家都給它看做,伊『母』是唱歌做歌星的,以為妳媽媽是歌星,怎麼以前都沒聽說……」

乎!這誤會可大了、有趣。

這張專輯,因為希望可以彰顯台語的主體性,所以封面的文字、內頁的前言,都是以台語文書寫。雖然已經選擇使用漢字(如果能夠寫拼音白話字又更好),但大部分的朋友一定很不習慣。

「毋」是「m」第五聲,也有人寫作「嘸」,比如「『嘸』通閒台灣」那首歌,就用這個字。我選擇用筆劃較少的「毋」,不是「母」啦!

歌友會大組頭林阿魚小姐認為,有必要向大家說明澄清才對——

那天的小小結論是如此:

「妳又不是不認識我,認識那麼久了〜〜如果我媽媽真的是歌星,我一定會寫:伊『娘』是唱歌做歌星的——@_@」






Posted by cit_lui_hoe at 樂多Roodo! │00:03 │回應(0)引用(0)心聞紙
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1011376