August 13,2007
腐女子彼女2
剛買了青文代理的中文版來看,沒想到居然又在Amazon.co.jp看到第二集出版,基於好奇心找了部落格來看,沒想到還在最新發表的文章的留言中,發現了繁體中文的蹤跡(那鐵定是台灣人),. .喔喔新婚愉快(正在閱讀唯一繁體字的留言),ん! なに!?。
結婚了?! 咦咦?? ○○さん,你要想清楚啊!ㄚ子可是腐 . .開玩笑的 . .
- -
《ハッピーエンド大團圓 》,作者ぺんたぶ在這篇文章裡,用戒指向大家表示了他們要結婚了,他用"僕"的自稱,說了與ㄚ子度過的時光是很幸福的 . . .我用網路上的翻譯機邊翻邊看,發現在他的字裡行間中流露著愛和幸福的字眼,其中的幾句映象很深,更是讓我驚訝不論是"電車男"還是"腐女子彼女",在動畫世界中打滾的宅男腐女們還是能擁有在現實中與戀人之間的愛,也更能讓我感受到日文的魅力和日本人的感性,不禁有些羨慕起來。
おめでとう ぺんたぶ と ㄚ子
說到這日文中的自稱也是個奇妙的東西,光是「我」 在日文就有分男性與女性的用法,"私"普遍是女性的用法,但小孩或是老人不分男女也都有用"私"的說法(有次李登輝在日本演講時也是用"私"來自稱自己 ),"僕"是男性較為謙恭的自稱; "俺"是男性較為粗曠的自稱,光是自稱詞有時就能看出這位男性的個性,有時常會看到"一生懸命"這個日文漢字,在中文裡是拼命的意思,雖然跟想像中的不太同,但我是最喜歡這個辭彙的。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3924189
