<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> 
<feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="zh-tw"> 
<title>心地新地</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/cindylife/" /> 
<modified>2009-12-17T15:43:43+08:00</modified> 
<tagline>專職譯者，譯想天開！
</tagline> 
<id>tag:blog.roodo.com,2009://239525</id> 
<generator url="http://blog.yam.com/" version="1.0">Roodo Blog</generator> 
<copyright>Copyright (c) 2005, </copyright> 
 <entry> 
 <title>Give me five</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/cindylife/archives/11058375.html" /> 
 <modified>2009-12-15T05:43:18+08:00</modified> 
 <issued>2009-12-15T05:43:18+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://239525.11058375</id> 
 <created>2009-12-15T04:43:28+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/cindylife/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>生活碎念</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
    @ 年底了，每年都說十二月要好好休假，但每年都在忙。年底比較忙好像是出版界的常態，以前上班時，十二月是最快樂的時候，因為大頭都會趕在年底把今年的假休完，老外同事和客戶也去放假了，這時跟著休假就太傻了，當然要留在辦公室裡好好休息一下。&nbsp;    不過，這都是五年前的事了。&nbsp;    明年一月一日是我當全職譯者滿五年，這五年說長不長，說短不短（兼職的日子就不算了）。從一開始只譯商管與電腦書，後來加入科普，去年和今年開始接觸一些新的類型（例如心理、教科書、小說、奇幻），這一路走來，雖然偶有抱怨，倒是還滿喜歡這樣的生活。 多謝貴人與朋友的一路相挺，這五年走來非常開心。    ＠ 不太想選今年的代表字了，今年基本上除了五月過得很爽以外，幾乎都在趕稿，產量也到了五年來的高點（白髮也是，逼得我上個月終於受不了，去做了人生第一次的染髮，實在不想接受已經老到需要染髮的事實）。插隊的案子打亂了所有的計畫，也為人作嫁幾次（翻譯別本書的序、書衣或書裡兩三章之類的）。總之，雖然當了五年的譯者，時間管理的能力還是有待加強。 五年，比起動輒十年或二十年的資深譯者，當然還是菜。Hey! Five years. Give me five (more years)!  ]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/cindylife/archives/11058375.html">
<![CDATA[
	    <p class="MsoNormal"><span>@ </span><span style="font-family: 新細明體">年底了，每年都說十二月要好好休假，但每年都在忙。年底比較忙好像是出版界的常態，以前上班時，十二月是最快樂的時候，因為大頭都會趕在年底把今年的假休完，老外同事和客戶也去放假了，這時跟著休假就太傻了，當然要留在辦公室裡好好休息一下。</span><span>&nbsp;</span></p>    <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">不過，這都是五年前的事了。</span><span>&nbsp;</span></p>    <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">明年一月一日是我當全職譯者滿五年，這五年說長不長，說短不短（兼職的日子就不算了）。從一開始只譯商管與電腦書，後來加入科普，去年和今年開始接觸一些新的類型（例如心理、教科書、小說、奇幻），這一路走來，雖然偶有抱怨，倒是還滿喜歡這樣的生活。</span><span> 多謝貴人與朋友的一路相挺，這五年走來非常開心。</span></p><p class="MsoNormal"><span><br /></span></p>    <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">＠</span> <span style="font-family: 新細明體">不太想選今年的代表字了，今年基本上除了五月過得很爽以外，幾乎都在趕稿，產量也到了五年來的高點（白髮也是，逼得我上個月終於受不了，去做了人生第一次的染髮，實在不想接受已經老到需要染髮的事實）。插隊的案子打亂了所有的計畫，也為人作嫁幾次（翻譯別本書的序、書衣或書裡兩三章之類的）。總之，雖然當了五年的譯者，時間管理的能力還是有待加強。</span><span> </span></p><p class="MsoNormal"><span>五年，比起動輒十年或二十年的資深譯者，當然還是菜。<br /></span></p><p class="MsoNormal"><span>Hey! Five years. Give me five (more years)!</span></p><p class="MsoNormal"><span><br /></span></p><div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/cindylife/763f162e.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/cindylife/763f162e_s.jpg" border="0" alt="Ronald_McDonald.jpg" hspace="5" width="160" height="297" align="left" /></a></div>  
	]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>Kindle 2</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/cindylife/archives/10663505.html" /> 
 <modified>2009-11-12T03:53:12+08:00</modified> 
 <issued>2009-11-12T03:53:12+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://239525.10663505</id> 
 <created>2009-11-12T03:14:05+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/cindylife/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>生活碎念</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
    很早以前就聽說Amazon推出國際版Kindle，那時原本想買，但前陣子一忙，就整個忘了。上週，朋友在Facebook說「該來考慮要不要買Kindle了」，讓我突然又想起這回事，於是順便在Facebook上問了親朋好友，哪位用過，沒想到只有一隻小貓在用第一代。     當晚原本還只是想想，隔天一早，就很衝動下單了，衝動到我沒確定它沒附贈保護套，等收到貨才發現，我該幫它買件衣服，因為它實在太可愛了（像手機我就拒用保護套，反正刮壞再換新的，反正只有我媽、詐騙集團、編輯會打手機給我，反正手機又不是什麼貴重的東西。）     如果是以前還在上班的時候，應該第二代一推出我就買了，因為我習慣出門帶本書，車上看、去餐廳吃飯等上菜時看、午休看、等人時看，但書太大本或太厚很不方便，出國也不方便，想多帶幾本更不方便。    後來當SOHO整天宅在家裡，也就沒有太多必要，但是那天我看到快要爆炸的書架，還有上Amazon買書的可怕運費（幾乎是書價的一半。另，上博客來買洋書也超貴，又慢），我換算一下一台Kindle不到一萬塊，比某些手機還便宜，二話不說，馬上買了。     碰巧，刷卡完後，T客邦就有編輯也買了，還馬上寫開箱文和破解文，真是來的好不如來的巧！剛好本人拍照技術也爛，想看Kindle的人，請直接移駕T客邦。     而這幾天，Kindle為了對抗B&amp;N最近推的Nook（美國限定，所以我就沒考慮了），馬上推出我拍手叫好的Kindle for PC，讓我更加深愛Amazon，不愧是網路書店的先驅。Kindle for PC有多方便？這軟體下載和安裝不到一分鐘，還可以上Amazon下載免費試讀本，又可和Kindle同步，買一本小說，電腦上可看，Kindle上可看，如果我還是上班族，這表示我上班還可以摸魚偷看書（大誤）。     Kindle目前的原始設定是無法看中文的，不過有破解法（請移駕T客邦），如果你是買Kindle  DX（大螢幕開箱文），它可直接顯示PDF，也就沒有語系的限制。     Kindle上可以查內建的英英字典，還可直接上Amazon買書（下載700頁小說不到一分鐘），可以上網查Wiki，本來應該可以連上簡易版gmail，但我測試不成功（不知是我笨，還是我們台灣網路受限）。     如果你是重度的外文小說讀者，非常推薦你買Kindle，在Kindle上看書很像平常看小說，唯一差別是一頁字數較少，可調整字體大小。Kindle版和紙本書的價格差不多，以我昨天買的700頁小說為例（紙本版是700頁），paperback 一本是10.88（不含運），Kindle版是9.19， Mass Market Paperback是8.99（不含運）。想到可以節省昂貴的運費，一整個謝天謝地，又很環保，再謝一次！延伸閱讀：1. Hack Your Kindle: 100+ Tips, Resources, and Tutorials to Read Better and Learn Faster  2.：Free Kindle Books （現在不買Kindle，只要裝Kindle for PC也可以看了）]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/cindylife/archives/10663505.html">
<![CDATA[
	    <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">很早以前就聽說</span><span>Amazon</span><span style="font-family: 新細明體">推出國際版</span><span>Kindle</span><span style="font-family: 新細明體">，那時原本想買，但前陣子一忙，就整個忘了。上週，朋友在</span><span>Facebook</span><span style="font-family: 新細明體">說「該來考慮要不要買</span><span>Kindle</span><span style="font-family: 新細明體">了」，讓我突然又想起這回事，於是順便在</span><span>Facebook</span><span>上問了親朋好友，哪位用過，沒想到只有一隻小貓在用第一代。 <br /></span></p>    <p class="MsoNormal"><span>當晚原本還只是想想，隔天一早，就很衝動下單了，衝動到我沒確定它沒附贈保護套，等收到貨才發現，我該幫它買件衣服，因為它實在太可愛了（像手機我就拒用保護套，反正刮壞再換新的，反正只有我媽、詐騙集團、編輯會打手機給我，反正手機又不是什麼貴重的東西。） <br /></span></p>    <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">如果是以前還在上班的時候，應該第二代一推出我就買了，因為我習慣出門帶本書，車上看、去餐廳吃飯等上菜時看、午休看、等人時看，但書太大本或太厚很不方便，出國也不方便，想多帶幾本更不方便。</span></p>    <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">後來當</span><span>SOHO</span><span style="font-family: 新細明體">整天宅在家裡，也就沒有太多必要，但是那天我看到快要爆炸的書架，還有上</span><span>Amazon</span><span style="font-family: 新細明體">買書的可怕運費（幾乎是書價的一半。另，上博客來買洋書也超貴，又慢），我換算一下一台</span><span>Kindle</span><span>不到一萬塊，比某些手機還便宜，二話不說，馬上買了。 <br /></span></p>    <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">碰巧，刷卡完後，</span><span>T</span><span style="font-family: 新細明體">客邦就有編輯也買了，還馬上寫<a href="http://www.techbang.com.tw/?p=25891" target="_blank">開箱文</a>和<a href="http://www.techbang.com.tw/?p=26368" target="_blank">破解文</a>，真是來的好不如來的巧！剛好本人拍照技術也爛，想看</span><span>Kindle</span><span style="font-family: 新細明體">的人，請直接移駕</span><span>T</span><span>客邦。 <br /></span></p>    <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">而這幾天，</span><span>Kindle</span><span style="font-family: 新細明體">為了對抗</span><span>B&amp;N</span><span style="font-family: 新細明體">最近推的</span><span>Nook</span><span style="font-family: 新細明體">（美國限定，所以我就沒考慮了），馬上推出我拍手叫好的</span><a href="http://www.techbang.com.tw/?p=26694" target="_blank"><span>Kindle for PC</span></a><span style="font-family: 新細明體">，讓我更加深愛</span><span>Amazon</span><span style="font-family: 新細明體">，不愧是網路書店的先驅。</span><span>Kindle for PC</span><span style="font-family: 新細明體">有多方便？這軟體下載和安裝不到一分鐘，還可以上</span><span>Amazon</span><span style="font-family: 新細明體">下載免費試讀本，又可和</span><span>Kindle</span><span style="font-family: 新細明體">同步，買一本小說，電腦上可看，</span><span>Kindle</span><span>上可看，如果我還是上班族，這表示我上班還可以摸魚偷看書（大誤）。 <br /></span></p>    <p class="MsoNormal"><span>Kindle</span><span style="font-family: 新細明體">目前的原始設定是無法看中文的，不過有破解法（請移駕</span><span>T</span><span style="font-family: 新細明體">客邦），如果你是買</span><a href="http://www.mobile01.com/newsdetail.php?id=7651" target="_blank"><span>Kindle  DX</span></a><span style="font-family: 新細明體"><a href="http://www.mobile01.com/newsdetail.php?id=7651" target="_blank">（大螢幕開箱文）</a>，它可直接顯示</span><span>PDF</span><span>，也就沒有語系的限制。 <br /></span></p>    <p class="MsoNormal"><span>Kindle</span><span style="font-family: 新細明體">上可以查內建的英英字典，還可直接上</span><span>Amazon</span><span style="font-family: 新細明體">買書（下載</span><span>700</span><span style="font-family: 新細明體">頁小說不到一分鐘），可以上網查</span><span>Wiki</span><span style="font-family: 新細明體">，本來應該可以連上簡易版</span><span>gmail</span><span>，但我測試不成功（不知是我笨，還是我們台灣網路受限）。 <br /></span></p>    <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">如果你是重度的外文小說讀者，非常推薦你買</span><span>Kindle</span><span style="font-family: 新細明體">，</span><span style="font-family: 新細明體">在Kindle上看書很像平常看小說，唯一差別是一頁字數較少，可調整字體大小。Kindle版和紙本書的價格差不多，</span><span style="font-family: 新細明體">以我昨天買的</span><span>700</span><span style="font-family: 新細明體">頁小說為例（紙本版是</span><span>700</span><span style="font-family: 新細明體">頁），</span><span>paperback </span><span style="font-family: 新細明體">一本是</span><span>10.88</span><span style="font-family: 新細明體">（不含運），</span><span>Kindle</span><span style="font-family: 新細明體">版是</span><span>9.19</span><span style="font-family: 新細明體">，</span><span> Mass Market Paperback</span><span style="font-family: 新細明體">是</span><span>8.99</span><span style="font-family: 新細明體">（不含運）。想到可以節省昂貴的運費，一整個謝天謝地，又很環保，再謝一次！</span></p><span style="font-family: 新細明體">延伸閱讀：<br />1.</span><span> <a href="http://www.collegedegrees.com/blog/2008/06/17/hack-your-kindle-100-tips-resources-and-tutorials-to-get-more-out-of-the-amazon-kindle/" target="_blank">Hack Your Kindle</a>: 100+ Tips, Resources, and Tutorials to Read Better and Learn Faster</span>  <br /><span style="font-family: 新細明體">2.：</span><a href="http://ireaderreview.com/2008/01/19/free-books-for-the-amazon-kindle/" target="_blank"><span>Free Kindle Books （現在不買Kindle，只要裝Kindle for PC也可以看了）</span></a>
	]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>文化差異</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/cindylife/archives/10612279.html" /> 
 <modified>2009-11-08T18:25:30+08:00</modified> 
 <issued>2009-11-08T18:25:30+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://239525.10612279</id> 
 <created>2009-11-08T17:49:16+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/cindylife/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>譯想天開</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
  今天才發現這個網站（http://tinyurl.com/yh36phf），裡面指出許多翻譯錯誤的問題，可以學到不少東西。不過看到這篇（http://tinyurl.com/yjafu63）時，發現一個小小的錯誤，跟我的理解有些誤差（如有錯誤，歡迎指正或補充）。那篇文章裡說：「New York&rsquo;s finest」真的就是「紐約的警探(和消防隊員)」。基本上，只有這兩種「公僕」(police &amp; fire fighters)會用這比比喻說法來形容。(在某些城市，它們兩種公僕隸屬同一單位管轄)。但是據我的理解New York's Finest是指該市的警察New York's Bravest是指該市的消防員New York's Strongest是指清潔隊員New York's Boldest是指獄卒  當然前面的New York也可以替換成其他的城市。   這也讓我想到前一陣子翻譯的一本書，那本書是澳洲作者寫的，寫得很淺顯易懂，原本我翻起來覺得沒什麼文化差異。當初編輯是給我紙本書翻譯，由於我習慣用電子稿翻譯，比較不會漏譯，翻譯速度也比較快，所以我自己上網買了電子稿。翻譯時是看紙本，但就著電子稿翻譯，以免兩者有異。  翻著翻著，我先是發現巧克力糖的名稱不一樣了，書裡是澳洲的巧克力糖，電子檔是用美國的巧克力糖。接著，我開始發現有些字的用法也不同了，書裡是澳洲習慣用字，電子稿裡是我比較習慣的美式用字，雖然字意一樣，但用字不同，這也省了我不少時間，同時讓我學到新的用法。文化差異的確是滿有意思的課題，永遠學不完。延伸閱讀：Good, Better, the Best / Never have a rest / 'Till Good becomes Better and / Better becomes the Best]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/cindylife/archives/10612279.html">
<![CDATA[
	  <p class="MsoNormal"><span>今天才發現這個網站（http://tinyurl.com/yh36phf），裡面指出許多翻譯錯誤的問題，可以學到不少東西。不過看到這篇（http://tinyurl.com/yjafu63）時，發現一個小小的錯誤，跟我的理解有些誤差（如有錯誤，歡迎指正或補充）。</span></p><p class="MsoNormal"><font color="#999999"><span>那篇文章裡說：「New York&rsquo;s finest」真的就是「紐約的警探(和消防隊員)」。基本上，只有這兩種「公僕」(police &amp; fire fighters)會用這比比喻說法來形容。(在某些城市，它們兩種公僕隸屬同一單位管轄)。</span></font><span><br /></span></p><p><span><font color="#0000ff">但是據我的理解</font></span></p><p><font color="#0000ff"><span>New York's Finest</span>是指該市的警察<br /><span>New York's Bravest</span>是指該市的消防員<br /><span>New York's Strongest</span>是指清潔隊員<br /><span>New York's Boldest</span><span>是指獄卒</span></font>  </p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">當然前面的</span><span>New York</span><span style="font-family: 新細明體">也可以替換成其他的城市。</span> </p>  <p class="MsoNormal"><span>這也讓我想到前一陣子翻譯的一本書，那本書是澳洲作者寫的，寫得很淺顯易懂，原本我翻起來覺得沒什麼文化差異。當初編輯是給我紙本書翻譯，由於我習慣用電子稿翻譯，比較不會漏譯，翻譯速度也比較快，所以我自己上網買了電子稿。翻譯時是看紙本，但就著電子稿翻譯，以免兩者有異。<br /></span></p>  <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">翻著翻著，我先是發現巧克力糖的名稱不一樣了，書裡是澳洲的巧克力糖，電子檔是用美國的巧克力糖。接著，我開始發現有些字的用法也不同了，書裡是澳洲習慣用字，電子稿裡是我比較習慣的美式用字，雖然字意一樣，但用字不同，這也省了我不少時間，同時讓我學到新的用法。</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">文化差異的確是滿有意思的課題，永遠學不完。</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">延伸閱讀：<a href="http://www.deadprogrammer.com/good-better-the-best-never-have-a-rest-till-good-becomes-better-and-better-becomes-the-best" target="_blank">Good, Better, the Best / Never have a rest / 'Till Good becomes Better and / Better becomes the Best</a><br /></span></p>
	]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>忙亂的三個月</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/cindylife/archives/10524225.html" /> 
 <modified>2009-11-02T19:49:06+08:00</modified> 
 <issued>2009-11-02T19:49:06+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://239525.10524225</id> 
 <created>2009-11-02T18:54:10+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/cindylife/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>生活碎念</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
    上一篇「豐胸」兩字轟炸了各位一個半月，無胸的版主也該知恥來除除草了（雖然原本想一直「豐胸」到明年的）。    結束了八九十混亂的三個月，有種大難不死的感覺。這三個月實在太混亂了，有天外飛來的廣告文案翻譯，有一本書翻到一半，臨時改換別本書翻譯，然後又頭痛了一陣子，所以三個月在兵荒馬亂中度過。    首先是廣告文案翻譯，我不知道廠商是怎麼找上我的，總之有一天我打開電子郵件信箱，接到一封很急的信，要我回電，我看那家公司很大，再加上我沒有這方面的經驗，想說或許試試看也不錯，就回了電話，從此打亂我兩個星期的工作進度（我原本以為三兩天就可解決的）。    翻譯過程其實不難（因為字數少），客人也很客氣，但是到最後，那案子已經不是文案翻譯，比較接近文案創作，那根本是我這顆豬腦辦不到的。舉個例子來說，他們有個slogan找了很多家翻譯社和廣告商想中文譯法，但是一直譯不出他們想要的味道，前前後後我們所有的人（就是翻譯社，廣告商，還有他們另外找的幾位譯者）大概想了四五十種譯法，他們都覺得不夠「亮眼」。    後來我坦白跟聯絡的小姐說，我腦汁盡了，想不出來了。其間，我建議她比照翻譯書名的方式，完全跳脫英文的框架，想中文的slogan，也就是英文說一套，中文說另一套。聊的過程中我才發現，很多人其實不知道翻譯書的書名是編輯開會討論，想破頭想出來的。更何況是要我小小譯者獨自想一個響亮的slogan。    礙於簽了保密協定，無法在這裡說出那句slogan，不然我想大家應該有比我這顆豬腦更好的想法才對。    上個月結案後，我也不知道後來廠商用了哪種譯法，或許等廣告出來時就知道了。這次的經驗其實滿特別的，只是出現的不是時候，剛好碰上我今年最忙的三個月，不過我想這樣的經驗只要一次就夠了。翻譯書還是比較快樂，又可以長知識，說到「翻譯長知識」，最近我碰到三本讓我獲益匪淺的書。翻譯的樂趣其實不在於有錢賺，而是可以從工作中不斷吸收知識和自我反省，進而得到成長。    這三本書，一本是心理學相關，一本是有關強迫症的小說（翻譯的過程一直讓我想到《深夜小狗神祕習題》這本書，有點像《chick-lit版的羅曼史習題》），一本是股市技術分析。前面兩本讓我想起一些往事，我總覺得早點翻到那兩本書，或許我會更珍惜身邊的人，因為以我這種粗枝大葉的個性，很多生活上的細節其實是我一直沒注意到的，或是無法體會的（就像我從來不知道便秘是什麼感覺一樣，不懂為什麼上廁所還要看書，那不是進去一兩分鐘就可以解決的事嗎？）    至於第三本，老實說我滿驚豔的，以前看過不少股市分析的書，一直覺得技術分析是一門玄學，就是那種睡一覺後就忘光光的學問。不過這本書第一次讓我有種開竅的感覺，不再是死記，而是融會貫通。另一個好處是，每次翻譯跟投資有關的書，我就會比較關心我的投資與財富，所以多翻譯這類書籍不僅可以增長知識，還可以累積財富。    後面兩個月，我希望可以恢復往日的作息，不然真的會老得很快。]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/cindylife/archives/10524225.html">
<![CDATA[
	    <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">上一篇「豐胸」兩字轟炸了各位一個半月，無胸的版主也該知恥來除除草了（雖然原本想一直「豐胸」到明年的）。</span></p>    <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">結束了八九十混亂的三個月，有種大難不死的感覺。這三個月實在太混亂了，有天外飛來的廣告文案翻譯，有一本書翻到一半，臨時改換別本書翻譯，然後又頭痛了一陣子，所以三個月在兵荒馬亂中度過。</span></p>    <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">首先是廣告文案翻譯，我不知道廠商是怎麼找上我的，總之有一天我打開電子郵件信箱，接到一封很急的信，要我回電，我看那家公司很大，再加上我沒有這方面的經驗，想說或許試試看也不錯，就回了電話，從此打亂我兩個星期的工作進度（我原本以為三兩天就可解決的）。</span></p>    <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">翻譯過程其實不難（因為字數少），客人也很客氣，但是到最後，那案子已經不是文案翻譯，比較接近文案創作，那根本是我這顆豬腦辦不到的。舉個例子來說，他們有個</span><span>slogan</span><span style="font-family: 新細明體">找了很多家翻譯社和廣告商想中文譯法，但是一直譯不出他們想要的味道，前前後後我們所有的人（就是翻譯社，廣告商，還有他們另外找的幾位譯者）大概想了四五十種譯法，他們都覺得不夠「亮眼」。</span></p>    <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">後來我坦白跟聯絡的小姐說，我腦汁盡了，想不出來了。其間，我建議她比照翻譯書名的方式，完全跳脫英文的框架，想中文的</span><span>slogan</span><span style="font-family: 新細明體">，也就是英文說一套，中文說另一套。聊的過程中我才發現，很多人其實不知道翻譯書的書名是編輯開會討論，想破頭想出來的。更何況是要我小小譯者獨自想一個響亮的</span><span>slogan</span><span style="font-family: 新細明體">。</span></p>    <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">礙於簽了保密協定，無法在這裡說出那句</span><span>slogan</span><span style="font-family: 新細明體">，不然我想大家應該有比我這顆豬腦更好的想法才對。</span></p>    <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">上個月結案後，我也不知道後來廠商用了哪種譯法，或許等廣告出來時就知道了。這次的經驗其實滿特別的，只是出現的不是時候，剛好碰上我今年最忙的三個月，不過我想這樣的經驗只要一次就夠了。翻譯書還是比較快樂，又可以長知識，說到「翻譯長知識」，最近我碰到三本讓我獲益匪淺的書。翻譯的樂趣其實不在於有錢賺，而是可以從工作中不斷吸收知識和自我反省，進而得到成長。</span></p>    <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">這三本書，一本是心理學相關，一本是有關強迫症的小說（翻譯的過程一直讓我想到《深夜小狗神祕習題》這本書，有點像《</span><span style="font-family: 新細明體">chick-lit版的羅曼史習題》</span><span style="font-family: 新細明體">），一本是股市技術分析。前面兩本讓我想起一些往事，我總覺得早點翻到那兩本書，或許我會更珍惜身邊的人，因為以我這種粗枝大葉的個性，很多生活上的細節其實是我一直沒注意到的，或是無法體會的（就像我從來不知道便秘是什麼感覺一樣，不懂為什麼上廁所還要看書，那不是進去一兩分鐘就可以解決的事嗎？）</span></p>    <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">至於第三本，老實說我滿驚豔的，以前看過不少股市分析的書，一直覺得技術分析是一門玄學，就是那種睡一覺後就忘光光的學問。不過這本書第一次讓我有種開竅的感覺，不再是死記，而是融會貫通。另一個好處是，每次翻譯跟投資有關的書，我就會比較關心我的投資與財富，所以多翻譯這類書籍不僅可以增長知識，還可以累積財富。</span></p>    <p class="MsoNormal"><span style="font-family: 新細明體">後面兩個月，我希望可以恢復往日的作息，不然真的會老得很快。</span><span style="font-family: 新細明體"><br /></span></p>
	]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>今年の漢字</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/cindylife/archives/9964733.html" /> 
 <modified>2009-09-15T18:22:04+08:00</modified> 
 <issued>2009-09-15T18:22:04+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://239525.9964733</id> 
 <created>2009-09-15T18:20:19+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/cindylife/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>C奇古怪</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
很多人玩這個遊戲，但大家測的，都沒我的好笑，所以一定要為此貼一篇。(C)今年的漢字 (C)免费的游戏FREEM (PR)無料オンラインゲームまとめ&nbsp;]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/cindylife/archives/9964733.html">
<![CDATA[
	<p>很多人玩這個遊戲，但大家測的，都沒我的好笑，所以一定要為此貼一篇。</p><p><a href="http://cn.kkanji.net/"><img style="margin: 0px; padding: 0px; border: none" src="http://cn.kkanji.net/blog_bar_top.jpg" border="0" alt="今年的漢字" /></a><br /><a href="http://cn.kkanji.net/cindy/"><img style="margin: 0px; padding: 0px" src="http://cn.kkanji.net/img/cindy/" border="0" alt="cindy的漢字" width="300" /></a><br /><a href="http://www.freem.ne.jp/"><img style="margin: 0px; padding: 0px; border: none" src="http://cn.kkanji.net/blog_bar_bottom.jpg" border="0" alt="by 無料ゲーム屋ふりーむ！" /></a></p><div style="font-size: 10px">(C)<a style="text-decoration: none; font-size: 10px" href="http://cn.kkanji.net/" target="_blank">今年的漢字</a> (C)<a style="text-decoration: none; font-size: 10px" href="http://www.freem.ne.jp/" target="_blank">免费的游戏FREEM</a> (PR)<a style="text-decoration: none; font-size: 10px" href="http://onlinegame-matome.com/" target="_blank">無料オンラインゲームまとめ<br /></a></div><br /><p>&nbsp;</p>
	]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>為何找不到人才</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/cindylife/archives/9887045.html" /> 
 <modified>2009-09-02T21:19:53+08:00</modified> 
 <issued>2009-09-02T21:19:53+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://239525.9887045</id> 
 <created>2009-09-02T03:53:22+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/cindylife/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>譯想天開</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
前幾天看到一篇談徵才的文章，作者舉了一個實例，完全可以從中看出徵才者「又要馬兒好，又要馬兒不吃草」的心態，如果你不想看英文版實例，沒關係，我們來看一個中文版的例子。對譯者來說，發譯的編輯永遠是大爺。譯者為了讓人家賞口飯吃，Beggers can't be choosers，所謂「飢不擇食，寒不擇衣，慌不擇路，貧不擇妻。」有些譯者可能餓到快被鬼抓走了，也只好讓人予取予求。在翻譯界，譯費基本上不可能高到哪去（尤其是翻譯書），現在甚至已經到了我們不求譯費高，只求不要「低到破表」的境界。在譯費大同小異下，或許只能要求譯文的品質和譯者的配合度。我想，要求「譯文流暢」與「準時交稿」是絕對必要的，但除了這兩點，再要求太多，恐怕就有點強人所難，除非勞資雙方交情很好，但「交情好」和「得寸進尺」也只是一線之隔。真正會一再踩線，軟土深掘的人，其實跟你交情都不好。看到這裡，有些編輯可能OS：「哇系發譯者耶，約都簽了，合作完，我們就不理吵你了，對不對。簽了約，要求你提早幾個月交稿，要求你配合宣傳，要求你這一兩個月隨時standby做我們家的事，有很過份嗎，拜託～～～」]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/cindylife/archives/9887045.html">
<![CDATA[
	<p>前幾天看到一篇<a href="http://www.evancarmichael.com/Entrepreneur-Advice/352/How-to-Not-Hire-Someone-Via-Craigslist.html" target="_blank">談徵才的文章</a>，作者舉了一個實例，完全可以從中看出徵才者「又要馬兒好，又要馬兒不吃草」的心態，如果你不想看英文版實例，沒關係，我們來看一個<a href="http://absurdorama.blogspot.com/2009/08/blog-post_31.html" target="_blank">中文版的例子</a>。</p><p>對譯者來說，發譯的編輯永遠是大爺。譯者為了讓人家賞口飯吃，Beggers can't be choosers，所謂「飢不擇食，寒不擇衣，慌不擇路，貧不擇妻。」有些譯者可能餓到快被鬼抓走了，也只好讓人予取予求。</p><p>在翻譯界，譯費基本上不可能高到哪去（尤其是翻譯書），現在甚至已經到了我們不求譯費高，只求不要「低到破表」的境界。在譯費大同小異下，或許只能要求譯文的品質和譯者的配合度。</p><p>我想，要求「譯文流暢」與「準時交稿」是絕對必要的，但除了這兩點，再要求太多，恐怕就有點強人所難，除非勞資雙方交情很好，但「交情好」和「得寸進尺」也只是一線之隔。真正會一再踩線，軟土深掘的人，其實跟你交情都不好。</p><p>看到這裡，有些編輯可能OS：「哇系發譯者耶，約都簽了，合作完，我們就不<strike>理</strike>吵你了，對不對。簽了約，要求你提早幾個月交稿，要求你配合宣傳，要求你這一兩個月隨時standby做我們家的事，有很過份嗎，拜託～～～」</p>
	]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>救命瓶</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/cindylife/archives/9755491.html" /> 
 <modified>2009-08-16T19:03:04+08:00</modified> 
 <issued>2009-08-16T19:03:04+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://239525.9755491</id> 
 <created>2009-08-15T04:54:17+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/cindylife/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>C奇古怪</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
很久以前看過Twitter上有些人推薦TED的影片，通常我會點進去看，看完後除了增廣見聞外，並沒有多加注意。最近因為翻譯一本書，裡面講到簡報技巧，一位簡報大師極力推薦TED這個網站，他說上面的演講者都很值得學習，於是我在Facebook也加入它的社群，不時會有推薦影片可看。（如果英聽不行，點進TED網站時，螢幕右上角有Open Interactive Transcript的連結，可以參考，順便練聽力。）巧的是，加入的那天，正值八八水災，剛好有人推薦這段影片（目前有英日文兩種字幕），讓我看了感觸良多。如果每戶都有這樣的水瓶，碰到水災，水多得要命卻不能喝的時候，這就真的是救命瓶了，也不需要運送那麼多礦泉水到災區。&nbsp;目前這樣的瓶子一罐售價150美金（Amazon上有賣，點進去有影片示範），只要按壓幾下，就可以把髒水馬上變成飲用水，可轉換4000公升（如果一天喝兩公升，可以喝五年半）。以150美元的售價來看，如果不是有危機意識或馬上需要的人，應該是不會花那麼多錢買。     不過，我想，下次我上Amazon買書時，應該會順便買一支吧。如果企業有心，或許可以買這個捐贈給山區無法遷村的住戶。延伸閱讀：1. 天災、戰亂發生時、求生過濾水壺2. 拯救生命的水瓶&nbsp;後記：我後來上Amazon買，發現不能運到國外，於是我到那家公司的網站上買，應該不久就會收到了吧。]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/cindylife/archives/9755491.html">
<![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/cindylife/1f4f5dbe.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/cindylife/1f4f5dbe_s.jpg" border="0" alt="ap_F23_20090731064125939.jpg" hspace="5" align="left" /></a></div>很久以前看過Twitter上有些人推薦<a href="http://www.ted.com/" target="_blank">TED</a>的影片，通常我會點進去看，看完後除了增廣見聞外，並沒有多加注意。<br /><br /><p>最近因為翻譯一本書，裡面講到簡報技巧，一位簡報大師極力推薦TED這個網站，他說上面的演講者都很值得學習，於是我在<a href="http://www.facebook.com/TED?ref=sgm">Facebook也加入它的社群</a>，不時會有推薦影片可看。（如果英聽不行，點進TED網站時，螢幕右上角有Open Interactive Transcript的連結，可以參考，順便練聽力。）</p><p>巧的是，加入的那天，正值八八水災，剛好有人推薦<a href="http://www.ted.com/talks/lang/eng/michael_pritchard_invents_a_water_filter.html" target="_blank">這段影片</a>（目前有英日文兩種字幕），讓我看了感觸良多。如果每戶都有這樣的水瓶，碰到水災，水多得要命卻不能喝的時候，這就真的是救命瓶了，也不需要運送那麼多礦泉水到災區。&nbsp;</p><p>目前這樣的瓶子一罐售價150美金（<a href="http://www.amazon.com/Lifesaver-Bottle-4000-Ultra-Filtration/dp/B001EHF99A/ref=sr_1_6?ie=UTF8&amp;qid=1250283025&amp;sr=8-6" target="_blank">Amazon上有賣</a>，點進去有影片示範），只要按壓幾下，就可以把髒水馬上變成飲用水，可轉換4000公升（如果一天喝兩公升，可以喝五年半）。以150美元的售價來看，如果不是有危機意識或馬上需要的人，應該是不會花那麼多錢買。</p><div> <object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" width="446" height="326"><param name="width" value="446" /><param name="height" value="326" /><param name="bgcolor" value="#ffffff" /><param name="src" value="http://video.ted.com/assets/player/swf/EmbedPlayer.swf" /><param name="pluginspace" value="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" /><param name="wmode" value="transparent" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><param name="flashvars" value="vu=http://video.ted.com/talks/embed/MichaelPritchard_2009G-embed_high.flv&amp;su=http://images.ted.com/images/ted/tedindex/embed-posters/MichaelPritchard-2009G.embed_thumbnail.jpg&amp;vw=432&amp;vh=240&amp;ap=0&amp;ti=613" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="446" height="326" bgcolor="#ffffff" src="http://video.ted.com/assets/player/swf/EmbedPlayer.swf" pluginspace="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" wmode="transparent" allowfullscreen="true" flashvars="vu=http://video.ted.com/talks/embed/MichaelPritchard_2009G-embed_high.flv&amp;su=http://images.ted.com/images/ted/tedindex/embed-posters/MichaelPritchard-2009G.embed_thumbnail.jpg&amp;vw=432&amp;vh=240&amp;ap=0&amp;ti=613"></embed></object></div>    <p>不過，我想，下次我上Amazon買書時，應該會順便買一支吧。</p><p>如果企業有心，或許可以買這個捐贈給山區無法遷村的住戶。</p><p>延伸閱讀：</p><p><a href="http://8jliving.com/node/767" target="_blank">1. 天災、戰亂發生時、求生過濾水壺</a></p><p><a href="http://dxmonline.com/article/411186914/" target="_blank">2. 拯救生命的水瓶</a></p><p>&nbsp;</p><p>後記：我後來上Amazon買，發現不能運到國外，於是我到<a href="http://www.lifesaversystems.com/buy.html" target="_blank">那家公司的網站上</a>買，應該不久就會收到了吧。</p>
	]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>泡腳機心得</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/cindylife/archives/9415581.html" /> 
 <modified>2009-07-10T11:27:08+08:00</modified> 
 <issued>2009-07-10T11:27:08+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://239525.9415581</id> 
 <created>2009-07-10T11:03:19+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/cindylife/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>生活碎念</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
會買泡腳機，其實是因為看了這篇文章，本來是想試試這種懶人減肥法，看完文章後，當天馬上到PC Home買了一台聲寶的泡腳機（990元）。隔天貨到後，晚上六點吃過飯（我家都很早吃晚餐），休息了一個多小時，研讀一下使用說明書（這點很重要，以免危險），興沖沖地開始實驗。連結的那篇部落格文章說她泡30分鐘，但是我這台的說明書寫「最多泡20分鐘，否則機器會燒機」。在擔心自己因為泡腳被電死之下，很謹慎地一邊泡一邊注意時間。由於機器有滾輪和冒泡設計，一邊泡還可以一邊按摩腳底，所以泡了二十分鐘後，雙腳產生一種舒服的酥麻感，然後一股強烈的睡意襲來，整個人好像幾百年沒睡一樣，趕快把水倒掉後，就倒床呼呼大睡八小時。隔天再試，還是一樣，泡完馬上倒床不醒。在買泡腳機之前，由於上個月一直在趕稿，過著日夜顛倒的生活。有多顛倒？常常清晨五點睡，睡到中午一兩點才起床。可是連續用了兩天泡腳機後，馬上變成晚上八九點，早上四五點可以出去練外丹功的作息，然後這樣的作息就一直持續到現在，大概一個多星期了。至於原本減肥的目的到底有沒有達成？我覺得對平常不太流汗的人來說應該有效，因為泡腳時可以促進新陳代謝，但是對於我這個不用泡腳，就已經像雪人走出冷凍庫一樣滴水的人來說，減肥效果比較小，再加上我是熬夜趕稿大吃大喝可以減肥，正常作息就心寬體胖的人，最近也沒戒甜食，所以體重基本上就是持平，沒增也沒減。泡腳機有很多種，有的是只泡腳丫子，有的泡整隻小腿。我這次只買泡腳丫子的（因為是夏天），泡整隻小腿的要三四千塊，不過我想，冬天我會買泡整隻小腿的來試試看，到時候有心得再來報告吧。]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/cindylife/archives/9415581.html">
<![CDATA[
	會買泡腳機，其實是因為看了<a href="http://www.wretch.cc/blog/gillianshih/9058711" target="_blank">這篇文章</a>，本來是想試試這種懶人減肥法，看完文章後，當天馬上到PC Home買了一台<a href="http://shopping.pchome.com.tw/?mod=item&amp;func=exhibit&amp;IT_NO=DMAD0F-A41083103&amp;c=A05" target="_blank">聲寶的泡腳機</a>（990元）。<br /><br />隔天貨到後，晚上六點吃過飯（我家都很早吃晚餐），休息了一個多小時，研讀一下使用說明書（這點很重要，以免危險），興沖沖地開始實驗。<br /><br />連結的那篇部落格文章說她泡30分鐘，但是我這台的說明書寫「最多泡20分鐘，否則機器會燒機」。在擔心自己因為泡腳被電死之下，很謹慎地一邊泡一邊注意時間。<br /><br />由於機器有滾輪和冒泡設計，一邊泡還可以一邊按摩腳底，所以泡了二十分鐘後，雙腳產生一種舒服的酥麻感，然後一股強烈的睡意襲來，整個人好像幾百年沒睡一樣，趕快把水倒掉後，就倒床呼呼大睡八小時。<br /><br />隔天再試，還是一樣，泡完馬上倒床不醒。<br /><br />在買泡腳機之前，由於上個月一直在趕稿，過著日夜顛倒的生活。有多顛倒？常常清晨五點睡，睡到中午一兩點才起床。可是連續用了兩天泡腳機後，馬上變成晚上八九點，早上四五點可以出去練外丹功的作息，然後這樣的作息就一直持續到現在，大概一個多星期了。<br /><br />至於原本減肥的目的到底有沒有達成？我覺得對平常不太流汗的人來說應該有效，因為泡腳時可以促進新陳代謝，但是對於我這個不用泡腳，就已經像雪人走出冷凍庫一樣滴水的人來說，減肥效果比較小，再加上我是熬夜趕稿大吃大喝可以減肥，正常作息就心寬體胖的人，最近也沒戒甜食，所以體重基本上就是持平，沒增也沒減。<br /><br />泡腳機有很多種，有的是只泡腳丫子，有的泡整隻小腿。我這次只買泡腳丫子的（因為是夏天），泡整隻小腿的要三四千塊，不過我想，冬天我會買泡整隻小腿的來試試看，到時候有心得再來報告吧。<br />
	]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>最近比較煩比較煩比較煩</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/cindylife/archives/9340909.html" /> 
 <modified>2009-06-30T09:09:46+08:00</modified> 
 <issued>2009-06-30T09:09:46+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://239525.9340909</id> 
 <created>2009-06-30T07:45:04+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/cindylife/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>生活碎念</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
◎	有些事，聽你親口說會有些難過，但你不說，等我自己發現了，更令人難以承受。◎	多放點心思在家人身上，他們才是值得你無怨無悔付出的人。◎	年紀愈大，愈覺得交新朋友很累，尤其是異性，我已經完全過了迎合他人的年紀，也或許是因為天性就懶，我只想把心力放在我有興趣的事情上&mdash;&mdash;那就是工作。◎	緣分是無法勉強的，感情、工作上都一樣。◎	如果你有當SOHO的朋友，請原諒我們這些SOHO趕起稿來六親不認的態度，如果你連六親都不是，請保持距離，以策安全。◎ 人情啊，人情，多少人假乳假汝之名而行！最近被人情追著跑的結果，就是把自己搞得不成人形，啊，人蔘！◎	最近躺著都會中槍，是怎樣？]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/cindylife/archives/9340909.html">
<![CDATA[
	<p>◎	有些事，聽你親口說會有些難過，但你不說，等我自己發現了，更令人難以承受。</p><p>◎	多放點心思在家人身上，他們才是值得你無怨無悔付出的人。</p><p>◎	年紀愈大，愈覺得交新朋友很累，尤其是異性，我已經完全過了迎合他人的年紀，也或許是因為天性就懶，我只想把心力放在我有興趣的事情上&mdash;&mdash;那就是工作。</p><p>◎	緣分是無法勉強的，感情、工作上都一樣。</p><p>◎	如果你有當SOHO的朋友，請原諒我們這些SOHO趕起稿來六親不認的態度，如果你連六親都不是，請保持距離，以策安全。</p><p>◎ 人情啊，人情，多少人<strike>假乳</strike>假汝之名而行！最近被人情追著跑的結果，就是把自己搞得不成人形，啊，人蔘！</p><p>◎	最近躺著都會中槍，是怎樣？</p><br />
	]]>
</content>
</entry> 
 <entry> 
 <title>拉近你和作者的距離</title> 
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.roodo.com/cindylife/archives/9274385.html" /> 
 <modified>2009-06-20T06:43:36+08:00</modified> 
 <issued>2009-06-20T06:43:36+08:00</issued> 
 <id>tag:blog.roodo.com,2009://239525.9274385</id> 
 <created>2009-06-20T01:46:37+08:00</created> 
  <author>
 <name></name> 
 <url>http://blog.roodo.com/cindylife/</url> 
 
</author> 
<dc:subject>譯想天開</dc:subject> 
<summary type="text/html" mode="escaped">
<![CDATA[
今天剛修訂完一本教科書《網路行銷》，這本教科書目前出到第五版，我是從第四版開始翻譯的。兩版英文版間相隔了三年（2006與2009），整本比對過一次後，發現改變幅度不大，大概只改了1/4，如果要用一句話說清楚內容改了什麼，那就是多加了blog（上一版已提，這一版比較深入探討）、twitter、Youtube、Facebook（聽說有人翻成「肥死不可」？！）、iPhone、Second Life的相關內容。至於如何用這些媒介行銷，這就輪不到我來說了，不過最近半年，我發現國內很多出版社也紛紛利用這些管道，感覺很不錯。例如今天看到Facebook上開了「1Q84中文版後援會」，很多家出版社在Twitter與Plurk上也都有帳號，隨時提供出版相關訊息。這一兩年，每次我開始翻譯一本書時，會先找一下作者的資料，以往作者頂多只有個人網站或blog，如今我常找到他們的twitter與Facebook帳號或書友會，從上面了解更多書籍的相關消息。之前某位譯者也在blog上透露，她曾透過這類管道接觸到作者，她寫道：翻譯這本書時，我和原著作者利用Facebook聯繫上。我把一些不懂句子，列在Google文件上，他會針對我的疑問來解答，其中也有些小趣味。我一直留意他的部落格和推特，我知道這本書除了平裝紙本外，也有精裝硬殼本，還有ebook、audiobook、影片、PPT，出版社也安排了BusinessWeek的專訪、封面故事、Podcast...。目前我的twitter上就follow了幾位作家，facebook上也加入了幾個作者開的書友會，雖然不曾打擾過他們，不過可以近距離看到他們碎碎念，其實滿有趣的。&nbsp;以下是一些例子，並不完整，歡迎大家提供額外的資訊Plurk上的出版社： 麥田、皇冠、大田、青文Twitter上的出版社：行人、群學、木馬]]>
</summary> 
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="zh-tw" xml:base="http://blog.roodo.com/cindylife/archives/9274385.html">
<![CDATA[
	今天剛修訂完一本教科書《網路行銷》，這本教科書目前出到第五版，我是從第四版開始翻譯的。兩版英文版間相隔了三年（2006與2009），整本比對過一次後，發現改變幅度不大，大概只改了1/4，如果要用一句話說清楚內容改了什麼，那就是多加了blog（上一版已提，這一版比較深入探討）、twitter、Youtube、Facebook（聽說有人翻成「肥死不可」？！）、iPhone、Second Life的相關內容。<br /><br />至於如何用這些媒介行銷，這就輪不到我來說了，不過最近半年，我發現國內很多出版社也紛紛利用這些管道，感覺很不錯。例如今天看到Facebook上開了「<a href="http://www.facebook.com/group.php?gid=90583878338" target="_blank">1Q84中文版後援會</a>」，很多家出版社在Twitter與Plurk上也都有帳號，隨時提供出版相關訊息。<br /><br />這一兩年，每次我開始翻譯一本書時，會先找一下作者的資料，以往作者頂多只有個人網站或blog，如今我常找到他們的twitter與Facebook帳號或書友會，從上面了解更多書籍的相關消息。<br /><br />之前某位譯者也在blog上透露，她曾透過這類管道接觸到作者，<a href="http://e23things.blogspot.com/2009/06/blog-post.html" target="_blank">她寫道</a>：<br /><br /><font color="#3366ff">翻譯這本書時，我和原著作者利用Facebook聯繫上。我把一些不懂句子，列在Google文件上，他會針對我的疑問來解答，其中也有些小趣味。我一直留意他的部落格和推特，我知道這本書除了平裝紙本外，也有精裝硬殼本，還有ebook、audiobook、影片、PPT，出版社也安排了BusinessWeek的專訪、封面故事、Podcast...。</font><br /><br /><p>目前我的twitter上就follow了幾位作家，facebook上也加入了幾個作者開的書友會，雖然不曾打擾過他們，不過可以近距離看到他們碎碎念，其實滿有趣的。</p><p>&nbsp;</p><p>以下是一些例子，並不完整，歡迎大家提供額外的資訊</p><p>Plurk上的出版社： <a href="http://www.plurk.com/RyeField" target="_blank">麥田</a>、<a href="http://www.plurk.com/crownbook" target="_blank">皇冠</a>、<a href="http://www.plurk.com/titan3" target="_blank">大田</a>、<a href="http://www.plurk.com/chingwin/invite" target="_blank">青文</a><br />Twitter上的出版社：<a href="http://twitter.com/flaneur_tw" target="_blank">行人</a>、<a href="http://twitter.com/socio_world" target="_blank">群學</a>、<a href="http://twitter.com/ecus2005" target="_blank">木馬</a></p>
	]]>
</content>
</entry> 
</feed>