November 8,2009
文化差異
今天才發現這個網站(http://tinyurl.com/yh36phf),裡面指出許多翻譯錯誤的問題,可以學到不少東西。不過看到這篇(http://tinyurl.com/yjafu63)時,發現一個小小的錯誤,跟我的理解有些誤差(如有錯誤,歡迎指正或補充)。
那篇文章裡說:「New York’s finest」真的就是「紐約的警探(和消防隊員)」。基本上,只有這兩種「公僕」(police & fire fighters)會用這比比喻說法來形容。(在某些城市,它們兩種公僕隸屬同一單位管轄)。
但是據我的理解
New York's Finest是指該市的警察
New York's Bravest是指該市的消防員
New York's Strongest是指清潔隊員
New York's Boldest是指獄卒
當然前面的New York也可以替換成其他的城市。
這也讓我想到前一陣子翻譯的一本書,那本書是澳洲作者寫的,寫得很淺顯易懂,原本我翻起來覺得沒什麼文化差異。當初編輯是給我紙本書翻譯,由於我習慣用電子稿翻譯,比較不會漏譯,翻譯速度也比較快,所以我自己上網買了電子稿。翻譯時是看紙本,但就著電子稿翻譯,以免兩者有異。
翻著翻著,我先是發現巧克力糖的名稱不一樣了,書裡是澳洲的巧克力糖,電子檔是用美國的巧克力糖。接著,我開始發現有些字的用法也不同了,書裡是澳洲習慣用字,電子稿裡是我比較習慣的美式用字,雖然字意一樣,但用字不同,這也省了我不少時間,同時讓我學到新的用法。
文化差異的確是滿有意思的課題,永遠學不完。
延伸閱讀:Good, Better, the Best / Never have a rest / 'Till Good becomes Better and / Better becomes the Best
September 2,2009
為何找不到人才
前幾天看到一篇談徵才的文章,作者舉了一個實例,完全可以從中看出徵才者「又要馬兒好,又要馬兒不吃草」的心態,如果你不想看英文版實例,沒關係,我們來看一個中文版的例子。
對譯者來說,發譯的編輯永遠是大爺。譯者為了讓人家賞口飯吃,Beggers can't be choosers,所謂「飢不擇食,寒不擇衣,慌不擇路,貧不擇妻。」有些譯者可能餓到快被鬼抓走了,也只好讓人予取予求。
在翻譯界,譯費基本上不可能高到哪去(尤其是翻譯書),現在甚至已經到了我們不求譯費高,只求不要「低到破表」的境界。在譯費大同小異下,或許只能要求譯文的品質和譯者的配合度。
我想,要求「譯文流暢」與「準時交稿」是絕對必要的,但除了這兩點,再要求太多,恐怕就有點強人所難,除非勞資雙方交情很好,但「交情好」和「得寸進尺」也只是一線之隔。真正會一再踩線,軟土深掘的人,其實跟你交情都不好。
看到這裡,有些編輯可能OS:「哇系發譯者耶,約都簽了,合作完,我們就不理吵你了,對不對。簽了約,要求你提早幾個月交稿,要求你配合宣傳,要求你這一兩個月隨時standby做我們家的事,有很過份嗎,拜託~~~」
June 20,2009
拉近你和作者的距離
至於如何用這些媒介行銷,這就輪不到我來說了,不過最近半年,我發現國內很多出版社也紛紛利用這些管道,感覺很不錯。例如今天看到Facebook上開了「1Q84中文版後援會」,很多家出版社在Twitter與Plurk上也都有帳號,隨時提供出版相關訊息。
這一兩年,每次我開始翻譯一本書時,會先找一下作者的資料,以往作者頂多只有個人網站或blog,如今我常找到他們的twitter與Facebook帳號或書友會,從上面了解更多書籍的相關消息。
之前某位譯者也在blog上透露,她曾透過這類管道接觸到作者,她寫道:
翻譯這本書時,我和原著作者利用Facebook聯繫上。我把一些不懂句子,列在Google文件上,他會針對我的疑問來解答,其中也有些小趣味。我一直留意他的部落格和推特,我知道這本書除了平裝紙本外,也有精裝硬殼本,還有ebook、audiobook、影片、PPT,出版社也安排了BusinessWeek的專訪、封面故事、Podcast...。
目前我的twitter上就follow了幾位作家,facebook上也加入了幾個作者開的書友會,雖然不曾打擾過他們,不過可以近距離看到他們碎碎念,其實滿有趣的。
以下是一些例子,並不完整,歡迎大家提供額外的資訊
Plurk上的出版社: 麥田、皇冠、大田、青文
Twitter上的出版社:行人、群學、木馬
May 17,2009
畢業也是一種開始
想了很久,決定讓自己從一本雜誌中畢業,我從創刊號(2004年)開始譯這本雜誌,年初剛滿五年,創刊的總編都離職兩年多了,中間很多譯者來來去去(包括去大堡礁為國爭光的那位),唯一留下來的,大概只有我一個。
當初會接這本雜誌,其實是出版社的編輯幫我推薦的,一直合作得相當愉快,尤其是第一任總編,總不忘在隔一段時間主動調高稿費,也會適時給予指點。
由於這是一本科技類雜誌,鎖定的族群大概就是愛敗家的宅男與型男,介紹一些最新的科技或休閒用品,題材很廣,舉凡電腦、手機、音響、手錶、吉他、高爾夫球具、各類極限運動、汽車……反正就是一些男人愛的東西。
基本上我對高科技的東西很有興趣,但不是這方面的行家,也還好不是很熱衷這些東西,否則看了不斷推陳出新的新玩意,應該是會破產。
為了應付每個月奇奇怪怪的主題,這五年下來,我陸陸續續買了不少工具書,也對原本不熟悉的主題愈來愈熟悉,原本我是把每個月的雜誌翻譯當成吸收新知的機會,不是以賺錢為目的,畢竟以查證資料的時間來看,翻譯書的投資報酬率高出許多,即使雜誌的每字單價較高,但是翻同樣字數所花的時間,還是比翻譯書多。
最近因為一些事,我開始思考接下來該怎麼走。一來是後來我又陸續接了幾本雜誌的案子,題材完全不一樣,在不影響翻譯書的情況下,每個月我大概只能接兩本雜誌,但今年突然變成四本(感謝幾位譯者朋友的轉介!),於是就壓縮到書的時間,也造成我今年好像一直在趕稿的狀態。
二來,雖然說科技日新月異,一本雜誌翻個五年,其實也差不多了,反倒是另外幾本雜誌還有很多學習與成長的空間,所以決定這個月翻完就自己畢業了吧。
今天整理書架,看著2004年初創刊號以來的每一期雜誌,雖然有點不捨,不過也希望今後騰出來的時間可以做更好的利用,也期待自己在翻譯上能有更多的成長。
May 10,2009
不懂的時候
剛剛在anobii上,看到有人對某本知名的中文創作,給了以下的評語:「說實在的,看不太懂。」中文是我們的母語,我們都有看不懂中文作者的情況了,為什麼譯者就非得完全了解老外作者呢。
很多人一直覺得譯者應該是作者肚子裡的蛔蟲,問題是當作者本身表達能力就有問題時,這也未免太強人所難了。
前幾天一位譯者朋友A因為對一段英文的解讀和譯者B達不到共識,於是他把那段文章寄給我看,我雖然也覺得那段話怪怪的,但我直覺認為A的解讀是對的。不過為了慎重起見,我又去問了幾位老外。
老外C說:「我沒聽過這種用法,不過我可以幫你問問其他人。」
老外C去問了老外D,D也說A的解讀比較正確。
後來我又問了老外E,老外E也說他沒聽過那種用法,但是如果要他選,他也會覺得A的解讀比較對。
最近常碰到這種連老外都不知道作者在講什麼碗糕的狀況,一開始沒問人時,先是懷疑自己:「完了,怎麼看不懂!」通常我會寫信請教幾位比較熟的外國朋友,不過同一本書問太多次,連我朋友都說:「The author is trying so hard to have the dry humor, which she doesn't have.」
如果是平常自己看閒書,大不了就在書旁眉批:「狗屁不通。」但是身為譯者,套句譯者朋友A講的:「老是問問題,問得我很不好意思。可是翻譯不出來,對這個世界更不好意思。」
後記:
這幾天在看《圍城》,書最前面的重印前記裡,作者寫道:「我趁第三次印刷的機會,修訂了一些文字,有兩處多年矇混過去的訛誤,是這本書的德文譯者發覺的....為了法語譯本,我去年在原書裡又校正了幾處錯漏,也修改了幾處詞句,恰好本書又要第四次印刷,那些改正就可以安插了。」可見經典也是可能被外國人挑出錯誤的。
April 19,2009
工作的桌椅
圖說:上圖螢幕是還沒換的情況,現在已經換大的了,工作爽度大增!目前鍵盤是改放在桌上,手也跟著放桌上。如果鍵盤如圖放在鍵盤架上也可以,手肘剛好可以放在椅子的手把上。下圖是Aeron Chair,也是我當SOHO以來最貴但最滿意的投資。
我覺得很多譯者在喊手痛或腰痛是因為桌子或椅子用得不對,我用的是L型的桌子,從來不會有手痛或腰痛的問題。
以前我住台北時是隨便買一張桌子,的確不能工作太久,後來回南部就花個一兩萬買了一套辦公家具,靈感是來自以前上班的情況。
以前上班每天在辦公室從早上六、七點坐到晚上八、九點,甚至更晚,也從來沒有手酸和腰酸的問題,因為當時的桌子和椅子跟我現在用的幾乎一模一樣。
所以我覺得如果這一行真的要做得長久,不想有職業病,該投資的還是要投資,不然賺的錢有一半拿去看醫生,那又何必那麼努力呢。
當然,適度運動和睡眠還是需要的。另外,螢幕真的是愈大愈好,以前還沒換二十四吋之前,工作一久,眼睛還會酸,現在根本沒酸過,休息時拿來看日劇嘟嘟好。
January 1,2009
Great Faces, Great Places
手邊翻譯的書是旅遊文學,是一對夫妻開著巴士到全美各地玩一年的真人實事。雖然十年前在美國留學時,我大概一兩個月就會東征西討、南攻北戰(出國唸書根本是幌子吧,這位小姐?!)不過我旅行的深度和廣度還是離他們很遠很遠。
總計那兩年內玩過的地方大概是:一次美西之旅,從墨西哥邊界一路往上玩到溫哥華,然後又去班芙國家公園,才回校上課。一次是美東之旅,一路玩到魁北克才回家。一次是南征佛羅里達,一次是到紐奧良,再加上學校是在五大湖區,中西部也玩過了,所以頂多就是玩了美國四周,但中間有一大塊都沒玩過。
翻譯這本書時,就好像跟著作者旅行一樣,只不過裡面提到不少美國文化,再加上有些地方可能國人也不常造訪,所以中文資訊比較少(或是怪怪的),查證資料比較花時間。
有些城市的暱稱對美國人來說可能從小就很熟悉,但對不是土生土長的我們來說,可能需要稍微查證一下,不然就會捅出這篇文章所說的簍子。
還好,現在有網路,很多資料都查得到,比如:List of city nicknames in the United States 或有趣的美國車牌
剛剛翻譯碰到一個詞「Great Faces, Great Places」,這是南達科他州的標語。根據這裡的說法,它的由來如下:
The state slogan -- "Great Faces. Great Places." -- was introduced in 1990. It refers to the famous faces of Mount Rushmore and all the other interesting people and places across South Dakota. The slogan is seen on license places, promotional materials and some road signs.
但是如果你上網找中譯法,就會出現一些怪怪的翻法。
比如:
臉兒大,地兒大。
大臉兒,大地兒
偉大的臉,偉大的地方
以上譯法除了意思怪以外,當成標語好像也少了點氣勢。
我正在想怎麼譯比較好,不過還是先去睡好了,或許明天就有新點子。
December 20,2008
贅字、推薦、21點
@容子這篇關於贅字文章很有意思,贅字其實沒有一定的標準。即便是自己寫的東西,不同時候看同一段譯稿也會有不同的體認,有時會發現自己某個時候特愛用某些字,隔段時間潤稿時,卻發現那些用字很囧,就刪掉了。等書出版了以後,還是會看到自己覺得很囧的字。
我也常發現某些試譯通過的稿子,等一兩個月開始正式翻譯整本書時,拿出當初的譯稿來看會有「奇怪,當初試譯那麼糟,怎麼還過了」的感覺。
@ 想推薦一本書。其實我對這本書的主題本來沒有興趣,但是看了這段讀者評論後,反倒勾起了我的興趣,所以之前在邊欄的碎碎唸裡稍微提到這件事。貓玲玲的動作很快,她昨天已經提出以下的感想,所以我就更好奇了。今天稍微翻閱了一下,覺得真的很不錯,有興趣的可以參考一下。
貓玲玲說:因為妳這一則,我去找了《長路》來看,翻沒幾頁就被震住了。這位譯者真的練家子。除了動詞用詞之精準嚇到我之外,高密度的形容詞選用,有如一幅耐人尋味的靜物畫緩緩流動,和「長路」的調性很和。超讚的,令人捨不得讀快。
@ 在翻譯的世界裡,沒有人是什麼都懂的。昨天晚上翻譯時,碰到有段譯文提到作者去賭場玩21點。我根本是個撲克牌白癡,只會玩排七。去過兩次拉斯維加斯,都是去雪拼和吃包肥大餐(buffet),對賭博一點興趣也沒有。所以昨晚看到那段譯文就傻了,半夜也問不到人。
那段文章是這麼說的:
I joined a table that was dominated by a rowdy, half-drunken fellow who told me several times that it was his payday and that he was winning.
Meanwhile, the rowdy guy was making every wrong move. He would ask for an extra card when he had a hard 18 while the dealer showed 6. The next card he drew would be a 3, giving him 21. Then the dealer would get a 10 and then a 2 (on top of the 6 that already showed), leaving him with 18. The rowdy guy barely paid attention to the cards. He was more interested in saying ‘‘Hit me.’’
早上起床請教朋友21點怎麼玩後,終於知道那段譯文是在講啥了。不然我還真不知道21點的花色是10點,ace可以當1或11來用,還有什麼叫hard、什麼叫soft。
朋友的解釋是說:
莊家只拿一張牌朝上,而玩家是一張朝上一張朝下。
醉漢完全不按理出牌,他已經有hard 18,卻還繼續拿牌,
他剛好拿到了3 ,共21點
莊家先拿到一張10,接著是一張2,共18點。
醉漢並沒有認真看牌,而只是喜歡喊 "hit me" (也就是發牌的意思)而已。
然後朋友告訴我,所謂hard 和soft是因為ace可以當1或11來用。
醉漢拿到hard 18表示,那18是扎實的18點。 把Ace當作1點的時候叫做hard,當作11的時候稱為soft。
延伸閱讀:Blackjack 黑杰克21点玩法介绍(內有中英文術語)
November 20,2008
名字的音譯
很多譯者翻譯到外國人名時,通常第一個反應是上Google搜尋有沒有既定的譯法,或者上編譯館或(錯誤率頗高的)大英百科中文版尋找,最令人困擾的就是一個名字有三四種不同譯法,沒有一種大家普遍比較認同的方式。
有些名字的發音可能因為有特殊的文化淵源,所以唸法不能直接套用英語音標的發音規則,有時可能會牽涉到其他語系,遇到這種情況,除了問人或多聽外語廣播與新聞外(比如CNN,BBC或ICRT),其實還有一個簡單的方法,那就是上Youtube或Vimeo之類的網站查。
比如美國聯準會主席Benjamin Bernanke,國內習慣翻譯成柏南克,其實發音比較類似柏南齊。又比如另一位很有名的作者叫Eckhart Tolle,國內翻譯成艾克哈特•托勒,其實他的姓氏發音比較像托利。另外一些公司行號或品牌的唸法,上Youtube也大多可以查得到。
不過,很多錯誤的音譯可能已經通行很久,也就這樣將錯就錯下去了(例如這篇文章的第一句寫的)。我幫某家雜誌社翻譯文章時,發現他們非常重視人名是否譯對,所以海外總公司都會提供人名發音檔給本地的編輯,這是最保險的做法,因為有時連老外都會唸錯(就像我們有時候會唸錯某人的中文名一樣),非母語的我們就更不用說了。
延伸閱讀:
1. Surnames Sound a Challenge for Researchers
3. inogolo:English Pronunciation Guide to the Names of People, Places, and Stuff 適合查英語發音,如果是其他語系可能就不準了。
November 5,2008
哩哩叩叩的翻譯相關連結
我對網頁有潔癖(雖然實際上是很邋遢的人),所以這次換版面後,就不再另設其他翻譯相關連結了,以後我會全部放在這一頁裡。
綜合類:
The New Dictionary of Cultural Literacy
inogolo: English Pronunciation Guide to the Names of People, Places, and Stuff
中央社譯名檔資料庫Scottish Vernacular Dictionary
English slang and colloquialisms
Reuters Financial Glossary
Barkley's Comprehensive Financial Glossary
NetLingo, The Internet Dictionary
娛樂休閒
Chinese and English Bible on line
其他


