September 2,2009
為何找不到人才
前幾天看到一篇談徵才的文章,作者舉了一個實例,完全可以從中看出徵才者「又要馬兒好,又要馬兒不吃草」的心態,如果你不想看英文版實例,沒關係,我們來看一個中文版的例子。
對譯者來說,發譯的編輯永遠是大爺。譯者為了讓人家賞口飯吃,Beggers can't be choosers,所謂「飢不擇食,寒不擇衣,慌不擇路,貧不擇妻。」有些譯者可能餓到快被鬼抓走了,也只好讓人予取予求。
在翻譯界,譯費基本上不可能高到哪去(尤其是翻譯書),現在甚至已經到了我們不求譯費高,只求不要「低到破表」的境界。在譯費大同小異下,或許只能要求譯文的品質和譯者的配合度。
我想,要求「譯文流暢」與「準時交稿」是絕對必要的,但除了這兩點,再要求太多,恐怕就有點強人所難,除非勞資雙方交情很好,但「交情好」和「得寸進尺」也只是一線之隔。真正會一再踩線,軟土深掘的人,其實跟你交情都不好。
看到這裡,有些編輯可能OS:「哇系發譯者耶,約都簽了,合作完,我們就不理吵你了,對不對。簽了約,要求你提早幾個月交稿,要求你配合宣傳,要求你這一兩個月隨時standby做我們家的事,有很過份嗎,拜託~~~」
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9887045
回應文章 
非常認同!
(自由)翻譯基本上就是手工業,不太能用產量去估價。
但大家也知道「藝術無價」喔...
所以就...唉!
曾經在一個龐大的譯員團隊裡面工作(公司正職),
當場就變成「工廠作業員」(再加上Trados更像)..哈哈!
這是個有趣的行業 :-)
(自由)翻譯基本上就是手工業,不太能用產量去估價。
但大家也知道「藝術無價」喔...
所以就...唉!
曾經在一個龐大的譯員團隊裡面工作(公司正職),
當場就變成「工廠作業員」(再加上Trados更像)..哈哈!
這是個有趣的行業 :-)
Posted by abeillee
at September 3,2009 22:56
以前用Trados翻電腦文件時,我真的有那種跟機器融為一體的感覺。後來覺得自己不太適合接那類工作(感覺在消磨我對翻譯的興趣,大概是因為太制式化了),就專心翻書了。
Posted by cindy
at September 4,2009 06:09
其實我覺得要譯者「配合宣傳」實在是件很不合理的事。通常譯者有「譯文流暢」與「準時交稿」這兩點我都要感動的痛哭流涕了~
Posted by 賽琪
at September 5,2009 00:19
配合宣傳本來就是強人所能,除了譯者個性不見得適合外,時間也不一定可以配合(又不是只服務一家客戶),而且翻完後通常就馬上忘了內容,還要拿出來複習,上次有人跟我提出這個要求,我都傻眼了。
Posted by cindy
at September 5,2009 05:07