May 24,2009

《星際爭霸戰》與其他

老實講,沒看《星際爭霸戰》之前,我和Star Trek的關係頂多就是翻譯上常常碰到,資料查多了,大概知道故事梗概,但不是很迷。雖然一直想上網拍買下成套的影集,但是想歸想,一直沒有下手。如果會買,頂多也是為了以後翻譯方便,因為老外實在太愛引用Star Trek的典故了,有時甚至會直接提起某一集的內容(查典故往往很花時間),光我去年翻譯的書裡,就有三本提到,說它比聖經更常出現在外文書裡,一點都不誇張。

 

我從來不是科幻電影迷,一直以來我只喜歡看好笑或好哭的電影,不過自從交過一位科幻迷的男友後,開始發現這類影片的確有吸引人的地方,也因此以前是陪公子看電影,如今分手了,還會自己主動去看這類電影。


這一次看電影的感想:我最喜歡Spock那個角色,他的角色和個性實在是太迷人了(當然本人也是帥到爆燈),尤其是他對Uhura的愛,真是…….喔買尬。相反的,我對Kirk就沒有什麼好感了。

 

這次上台北玩,和一位以前在銀行服務的同事見面,他是小留學生,英文比我好,目前自己開英文補習班兼翻譯社,底下還有幾位老外,主要是做企業戶的中翻英與商用英文教學。

 

他目前的客戶都是來台灣的大型外商,或是台灣股市裡的大公司,共通點是:他們都曾經被台灣很大的翻譯社坑過(翻譯品質差到需要重翻,但價格又極貴,那些翻譯社的名字保證大家都聽過),從此這些公司把翻譯社列為拒絕往來戶,只敢找他那種走精緻路線的小公司,品質比較有保障。

 

朋友和我大概是五年前差不多時間離職的,也差不多時間踏入翻譯界,雖然鎖定的領域不同,不過基本上SOHO或是譯者會遇到的客戶問題大概就是那些。我們聊了三個多小時,欲罷不能。

 

其中他提到一個有趣的問題。他說客戶請他翻譯公司簡介,但他覺得台灣的公司簡介普遍很冗長,廢話特多,據實翻成英文其實很糟糕,但是如果不一句一句照翻,客戶會問他為什麼漏譯。如果照著顧客的要求翻,不止他不滿意成品,他下面那些受過專業文案訓練的老外也都覺得可笑。他問我碰到這種情況,我會怎麼做。

 

我說,這要看客人。就拿我翻譯過的雜誌來說,四家雜誌的要求完全不一樣,一定要翻過一次,看過一期的雜誌成品以後,才知道日後要如何調整(其實出版社也差不多,每家風格都不大一樣)。


比如,有的雜誌社是一句對一句翻,我把長句拆開翻譯,重新排列,但是等雜誌出版時,句子又被編輯全部按原順序組成長句,連我把被動句子改成主動,他又把句子改回被動,真的讓人很想跌倒。

 

有的則是以意思為重,甚至可以讓你因地制宜,像英文字幕那樣穿插一點中式文化或適度刪減(畢竟很多外國文化不是台灣人都懂,雜誌並沒有譯註這種東西)。

 

有的編輯喜歡為改而改,比如把「不管」改成「無論」,把「但是」改成「然而」之類的,或者他會覺得某些字就是「贅字」(其實你要硬性說某些字是贅字,雖然沒人管得著,但最好是每位作者講話都很簡潔啦,你怎麼不去叫村上春樹講話不要那麼囉唆)。


基本上,我是覺得編輯高興就好,他要怎麼改,只要不是把對的意思改成錯的,我都無所謂。畢竟每個人有他習慣的用字,計較這些似乎對合作沒有太大的助益。我覺得合作愉快對SOHO來說是比較重要的,除非你已經打定主意不想再合作,不然很多沒必要的堅持其實是在浪費時間,而時間對SOHO來說又特別重要,跟別人過不去,其實到最後是跟自己過不去(職場不也是這樣嗎?如果真的覺得自己太委屈,那就不要合作,對雙方其實都好。)


每次上台北,我一天會搭四、五次計程車,主要是因為每次上去的行程都排得很滿,為了趕時間,我需要小黃載我四處跑。

 

每次搭小黃,感覺是種冒險,尤其是路邊招車,遠遠看根本看不清楚那台車是新是舊,裡面是不是有煙味或很髒亂,有的司機開車技術很糟,你也要坐上去才知道,偶爾搭到一部好的車,司機彬彬有禮,車內氣味芬芳,總是覺得下次不知何時才能搭上類似的車。

 

有了網路以後,好餐廳爛餐廳無所遁形,但是到現在,計程車大概是最不受口碑影響的行業,反正大家都是「一次客」。他做得好,客人感恩在心裡,但下次不一定遇得到。他做不好,也沒人會去客訴,或不知上哪客訴,又不能下車不付錢。(超想不給錢的!尤其是那些開很快,罔顧客人性命的司機。)

 

於是,這又讓我跳tone聯想到另一件事,我覺得人不一定要有車,但有車的話,車品要好(開車的穩定度,類似酒品)。車品不好的人,我通常搭過一次車以後,就不想再聯絡了。


Posted by cindylife at 樂多Roodo! │05:08 │回應(14)引用(0)生活碎念
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9054555
回應文章
想起電影"電子情書"(妳看過吧?)
那老外會不會也很愛在書中引用電影"教父"的典故呢?

下次上台北 有需要的話
我腳踏車或歐都拜可以借妳
Posted by 湯姆 at May 24,2009 12:45
引用《教父》的典故比較少,也有可能是我翻譯的題材問題,其實我只看過教父第一集:p

我還滿喜歡看艾爾帕西諾演戲,不過馬龍白蘭度總是給我一種快中風的感覺,不知道為什麼(可能跟陳松勇那一型的很像吧:p)。
Posted by cindy at May 24,2009 12:57
隨手招計程車真的滿恐怖的。有一次只因為下雨,我懶得走去搭捷運,因此我就在門口亂揮手,一上車我就跟司機說往哪個方向,司機從後照鏡看看我...

我本來只是覺得奇怪,後來司機問我:小姐一個人住嗎?我就說不是。後來司機還問我知不知道路?

我想說老娘這邊不是混假的,我就回說知道。結果司機竟然往反方向開,我一看苗頭不對馬上問他:你不知道路嗎?我要往XX方向!

他又從後照鏡看了我一眼,還是往反方向前進。這時我覺得他一定是想犯案......然後我就丟了八十塊給他就開了門下車。

以後心地就去7-11用ibon叫車吧。這樣真的安全多了。
Posted by 拉 at May 24,2009 16:50
「丟了八十塊給他就開了門下車」←妳應該有等他停車吧?不然就是演動作片了。

我也碰過類似的情況,超恐怖的。

還有一次是打開車門,還沒坐進去就看到一隻小強在座位上爬。我並不怕蟑螂,但是放蟑螂出來接客實在是很.....還好不是坐進去才爬出來。
Posted by cindy at May 24,2009 17:15
最討厭車品差的人(不禮讓行人、愛亂按喇叭、鑽來鑽去等)。
自己常開車之後坐起別人開的車頗不習慣,
好幾次跟我媽下了小黃,都忍不住抱怨一下:我覺得我車開得比他好。
(如果不是我認路不熟,真想在沒稿子的時候去開小黃)
Posted by lica at May 25,2009 09:40
我遇過車品最差的人是這樣的:
他開車開很快,我說:「可以開慢一點嗎?」
他說:「為什麼?車上有人懷孕嗎?」
我:「(幹!)」
基本上,他整晚都在講這種冷笑話,你說這種人是不是打光棍一輩子比較好,不要再出來害人了。
Posted by cindy at May 25,2009 09:58
《Computers of Star Trek》
http://ifile.it/0q2sjr6/046501299X.zip

《Living with Star Trek: American Culture and the Star Trek Universe》
http://ifile.it/80xrbtq/1845112652__gigle.ws.rar (PW: gigle.ws)

《Star Trek and Sacred Ground: Explorations of Star Trek, Religion, and American Culture》
http://ifile.it/24sfiyx/0791443337.zip

《The Physics of Star Trek》
http://rapidshare.com/files/237077583/0006550428.7z

在Amazon可以買到:《Star Trek Omnipedia: An Interactive Encyclopedia/Cd-Rom Windows Version》,以及《The Star Trek Encyclopedia》。
Posted by 光頭佬 at May 29,2009 16:06
喔喔喔,聖誕老公公又出現了,感謝!
Posted by cindy at May 29,2009 16:17
聖誕老公公的博士之旅慘遭終結,包袱仔款款幾個月後回台灣。
Posted by 聖誕老公公 at May 31,2009 18:40
歡迎回來,台灣缺乏人才。
Posted by cindy at May 31,2009 19:31
多些抬愛,我還是對作育英才比較感興趣。
Posted by 聖誕老公公 at May 31,2009 23:21
作育英才一樣需要人才。
Posted by cindy at May 31,2009 23:51
上週三的年度審查鎩羽而歸,週五立即被告知博士之路自此終結。

說不沮喪是騙人的,畢竟投入了五年的心力。
可是很奇怪,好像也有種鬆了口氣的感覺。
還有一種 ~ 哈哈終於又可以開始做自己喜歡的事 ~
揚眉吐氣的衝勁。

跑來妳這裡吐苦水,不好意思。
Posted by 光頭佬 at June 1,2009 17:28
老師,
沒有什麼心血是白費的,或許目的地就在前方,因為某個原因只能遙望,不過沿途的風景已經盡收眼底。
你真的很適合作育英才,快回來吧!
Posted by cindy at June 1,2009 17:53