May 10,2009

不懂的時候

剛剛在anobii上,看到有人對某本知名的中文創作,給了以下的評語:「說實在的,看不太懂。」中文是我們的母語,我們都有看不懂中文作者的情況了,為什麼譯者就非得完全了解老外作者呢。

 

很多人一直覺得譯者應該是作者肚子裡的蛔蟲,問題是當作者本身表達能力就有問題時,這也未免太強人所難了。

 

前幾天一位譯者朋友A因為對一段英文的解讀和譯者B達不到共識,於是他把那段文章寄給我看,我雖然也覺得那段話怪怪的,但我直覺認為A的解讀是對的。不過為了慎重起見,我又去問了幾位老外。

 

老外C說:「我沒聽過這種用法,不過我可以幫你問問其他人。」

老外C去問了老外DD也說A的解讀比較正確。

 

後來我又問了老外E,老外E也說他沒聽過那種用法,但是如果要他選,他也會覺得A的解讀比較對。

 

最近常碰到這種連老外都不知道作者在講什麼碗糕的狀況,一開始沒問人時,先是懷疑自己:「完了,怎麼看不懂!」通常我會寫信請教幾位比較熟的外國朋友,不過同一本書問太多次,連我朋友都說:「The author is trying so hard to have the dry humor, which she doesn't have.

 

如果是平常自己看閒書,大不了就在書旁眉批:「狗屁不通。」但是身為譯者,套句譯者朋友A講的:「老是問問題,問得我很不好意思。可是翻譯不出來,對這個世界更不好意思。」

 

後記:
這幾天在看《圍城》,書最前面的重印前記裡,作者寫道:「我趁第三次印刷的機會,修訂了一些文字,有兩處多年矇混過去的訛誤,是這本書的德文譯者發覺的....為了法語譯本,我去年在原書裡又校正了幾處錯漏,也修改了幾處詞句,恰好本書又要第四次印刷,那些改正就可以安插了。」可見經典也是可能被外國人挑出錯誤的。


Posted by cindylife at 樂多Roodo! │12:41 │回應(4)引用(0)譯想天開
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8908167
回應文章
好個「不好意思」……我很怕做到會令人不好意思的書呀~
Posted by 賽琪 at May 10,2009 19:43
我也很怕翻到讓人「不好意思」的書,但是通常都是翻下去才驚覺「頭已經洗了一半」。
Posted by cindy at May 10,2009 20:00
這種"頭已經洗了一半"的狀況真的很無力,做到中間無處可走只得硬是做完。然後不免懷疑讀者群/觀眾到底有多少?

Alain de Botton那本工作書叫人好生期待,我覺得The Economist給的評語最後一句真是畫龍點睛
http://www.alaindebotton.com/pages/content/index.asp?PageID=216
Posted by Winnie at May 13,2009 12:48
Winnie,
我碰過最無力的情況,那時心裡只有一個想法:「我想告訴編輯,我一定會把書譯完,錢可以不用給了,只求書上不要掛我的名字。」Orz

不知為何,作者寫那麼爛都不覺得丟臉了,可是我就是一整個覺得無地自容。

另,謝謝推薦那篇Economist的文章。
Posted by cindy at May 13,2009 14:10