<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>不懂的時候</title>
<link>http://blog.roodo.com/cindylife/archives/8908167.html/</link>
<description><![CDATA[    剛剛在anobii上，看到有人對某本知名的中文創作，給了以下的評語：「說實在的，看不太懂。」中文是我們的母語，我們都有看不懂中文作者的情況了，為什麼譯者就非得完全了解老外作者呢。  &nbsp;  很多人一直覺得譯者應該是作者肚子裡的蛔蟲，問題是當作者本身表達能力就有問題時，這也未免太強人所難了。  &nbsp;  前幾天一位譯者朋友A因為對一段英文的解讀和譯者B達不到共識，於是他把那段文章寄給我看，我雖然也覺得那段話怪怪的，但我直覺認為A的解讀是對的。不過為了慎重起見，我又去問了幾位老外。  &nbsp;  老外C說：「我沒聽過這種用法，不過我可以幫你問問其他人。」  老外C去問了老外D，D也說A的解讀比較正確。  &nbsp;  後來我又問了老外E，老外E也說他沒聽過那種用法，但是如果要他選，他也會覺得A的解讀比較對。  &nbsp;  最近常碰到這種連老外都不知道作者在講什麼碗糕的狀況，一開始沒問人時，先是懷疑自己：「完了，怎麼看不懂！」通常我會寫信請教幾位比較熟的外國朋友，不過同一本書問太多次，連我朋友都說：「The author is trying so hard to have the dry humor, which she doesn't have.」  &nbsp;  如果是平常自己看閒書，大不了就在書旁眉批：「狗屁不通。」但是身為譯者，套句譯者朋友A講的：「老是問問題，問得我很不好意思。可是翻譯不出來，對這個世界更不好意思。」&nbsp;後記：這幾天在看《圍城》，書最前面的重印前記裡，作者寫道：「我趁第三次印刷的機會，修訂了一些文字，有兩處多年矇混過去的訛誤，是這本書的德文譯者發覺的....為了法語譯本，我去年在原書裡又校正了幾處錯漏，也修改了幾處詞句，恰好本書又要第四次印刷，那些改正就可以安插了。」可見經典也是可能被外國人挑出錯誤的。  ]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/cindylife/archives/8908167-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：不懂的時候</title>
	<description><![CDATA[Winnie,
我碰過最無力的情況，那時心裡只有一個想法：「我想告訴編輯，我一定會把書譯完，錢可以不用給了，只求書上不要掛我的名字。」Orz

不知為何，作者寫那麼爛都不覺得丟臉了，可是我就是一整個覺得無地自容。

另，謝謝推薦那篇Economist的文章。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/cindylife/archives/8908167.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/cindylife/archives/8908167.html#comment-19111465</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 13 May 2009 14:10:47 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：不懂的時候</title>
	<description><![CDATA[這種"頭已經洗了一半"的狀況真的很無力，做到中間無處可走只得硬是做完。然後不免懷疑讀者群/觀眾到底有多少?

Alain de Botton那本工作書叫人好生期待，我覺得The Economist給的評語最後一句真是畫龍點睛
<a href='http://www.alaindebotton.com/pages/content/index.asp?PageID=216' rel='nofollow'>http://www.alaindebotton.com/pages/content/index.asp?PageID=216</a>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/cindylife/archives/8908167.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/cindylife/archives/8908167.html#comment-19111103</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 13 May 2009 12:48:59 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：不懂的時候</title>
	<description><![CDATA[我也很怕翻到讓人「不好意思」的書，但是通常都是翻下去才驚覺「頭已經洗了一半」。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/cindylife/archives/8908167.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/cindylife/archives/8908167.html#comment-19090485</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 10 May 2009 20:00:42 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：不懂的時候</title>
	<description><![CDATA[好個「不好意思」……我很怕做到會令人不好意思的書呀~]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/cindylife/archives/8908167.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/cindylife/archives/8908167.html#comment-19090403</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 10 May 2009 19:43:59 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>