January 1,2009

Great Faces, Great Places

sdslogan.gif

手邊翻譯的書是旅遊文學,是一對夫妻開著巴士到全美各地玩一年的真人實事。雖然十年前在美國留學時,我大概一兩個月就會東征西討、南攻北戰(出國唸書根本是幌子吧,這位小姐?!)不過我旅行的深度和廣度還是離他們很遠很遠。

 

總計那兩年內玩過的地方大概是:一次美西之旅,從墨西哥邊界一路往上玩到溫哥華,然後又去班芙國家公園,才回校上課。一次是美東之旅,一路玩到魁北克才回家。一次是南征佛羅里達,一次是到紐奧良,再加上學校是在五大湖區,中西部也玩過了,所以頂多就是玩了美國四周,但中間有一大塊都沒玩過。

 

翻譯這本書時,就好像跟著作者旅行一樣,只不過裡面提到不少美國文化,再加上有些地方可能國人也不常造訪,所以中文資訊比較少(或是怪怪的),查證資料比較花時間。

 

有些城市的暱稱對美國人來說可能從小就很熟悉,但對不是土生土長的我們來說,可能需要稍微查證一下,不然就會捅出這篇文章所說的簍子。


還好,現在有網路,很多資料都查得到,比如:List of city nicknames in the United States有趣的美國車牌

 

剛剛翻譯碰到一個詞「Great Faces, Great Places」,這是南達科他州的標語。根據這裡的說法,它的由來如下:

 

The state slogan -- "Great Faces. Great Places." -- was introduced in 1990. It refers to the famous faces of Mount Rushmore and all the other interesting people and places across South Dakota. The slogan is seen on license places, promotional materials and some road signs.

 

但是如果你上網找中譯法,就會出現一些怪怪的翻法。

比如:

臉兒大,地兒大。

大臉兒,大地兒

偉大的臉,偉大的地方

 

以上譯法除了意思怪以外,當成標語好像也少了點氣勢。

我正在想怎麼譯比較好,不過還是先去睡好了,或許明天就有新點子。



Posted by cindylife at 樂多Roodo! │01:57 │回應(6)引用(0)譯想天開
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7988201
回應文章
Cindy別見笑,我看到那句話跟解釋,直接想到"地靈人傑"...呵...但不一定對啦
Posted by 潛水Jane at January 1,2009 09:22
根據教育部的定義,地靈人傑的意思是「傑出的人出生或到過的地方,會成為名勝地區。後多用來指傑出人物,生於靈秀之地。」這樣好像也沒點出原意,不過可以參考一下,謝謝妳的意見。
Posted by cindy at January 1,2009 11:49
天大地大, 面子大!:)

新年快樂阿, cindy,bonne année et bonne santé!
Posted by Viktor at January 1,2009 14:37
謝謝,有bonne santé,什麼都容易。
也祝你新年快樂,健健康康,事事如意。
Posted by cindy at January 1,2009 14:52
hi
看到你的碎碎念說3.5G行動網卡不太穩定,厚,我深受其苦,已經跟中華電信和網卡公司和電腦公司周旋了好久了,所以總而言之就是不穩定囉?
Posted by yinyin at January 16,2009 16:29
我是用台哥大的3.5G,
剛買隔天在高鐵上用十分鐘就壞了,
於是我請台哥大幫我換網卡,
現在用的網卡是新的,
但是還是常碰到上網十幾分鐘就無緣無故連不上,
還要再等十幾分鐘才會通。
Posted by cindy at January 16,2009 16:43