November 20,2008

名字的音譯

很多譯者翻譯到外國人名時,通常第一個反應是上Google搜尋有沒有既定的譯法,或者上編譯館或(錯誤率頗高的)大英百科中文版尋找,最令人困擾的就是一個名字有三四種不同譯法,沒有一種大家普遍比較認同的方式。

 

有些名字的發音可能因為有特殊的文化淵源,所以唸法不能直接套用英語音標的發音規則,有時可能會牽涉到其他語系,遇到這種情況,除了問人或多聽外語廣播與新聞外(比如CNN,BBC或ICRT),其實還有一個簡單的方法,那就是上YoutubeVimeo之類的網站查。

 

比如美國聯準會主席Benjamin Bernanke,國內習慣翻譯成柏南克,其實發音比較類似柏南齊。又比如另一位很有名的作者叫Eckhart Tolle,國內翻譯成艾克哈特托勒,其實他的姓氏發音比較像托利。另外一些公司行號或品牌的唸法,上Youtube也大多可以查得到。

 

不過,很多錯誤的音譯可能已經通行很久,也就這樣將錯就錯下去了(例如這篇文章的第一句寫的)。我幫某家雜誌社翻譯文章時,發現他們非常重視人名是否譯對,所以海外總公司都會提供人名發音檔給本地的編輯,這是最保險的做法,因為有時連老外都會唸錯(就像我們有時候會唸錯某人的中文名一樣),非母語的我們就更不用說了。

 

延伸閱讀:

1. Surnames Sound a Challenge for Researchers

2. 各語言發音

3. inogolo:English Pronunciation Guide to the Names of People, Places, and Stuff 適合查英語發音,如果是其他語系可能就不準了。



Posted by cindylife at 樂多Roodo! │21:09 │回應(13)引用(0)譯想天開
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7649283
回應文章
您好~
最近因為寫論文的緣故,遇到很多外國人名讓我有些困擾,讀完您這篇文章真是感到受用匪淺,謝謝~
Posted by 旋轉木馬 at November 20,2008 23:19
不客氣,這只是我常上youtube亂看的心得而已。
Posted by cindy at November 21,2008 00:01
有時候真的就只能將錯就錯,更慘的是有時候還不知道誰對誰錯。

英國這裡將「IKEA」唸成「ai-KEA」!?
英國歌手「DIDO」在自家的唸法是「D-ai-DO」!?
Posted by 光頭佬 at November 21,2008 00:08
連ASUS都有發音的問題,理論上,本國人說了算,國內大家說【ɑʹsus】,但國外是念【ʹesus】或【ʹesəs】。

通常我的做法是多數決,如果已經錯了很久,其實改對也沒意義,因為改對反而沒人知道你在講啥。
Posted by cindy at November 21,2008 00:21
我傾向於接受有些人名有不同的發音和譯法。尤其是美國人,其先祖來自世界各地,姓氏多半是拼出來的。除了同一個字有不同的唸法之外,還有不同的字其實是源自同一個外國姓氏之情況。

歐洲語系的姓氏最麻煩了,有法文、拉丁文的,還有荷蘭、北歐等國家,真是不勝枚舉。

我覺得譯音只要不離譜,大家知道是指哪個人就好了。話說回來,中文譯音,再怎麼樣都無法百分之百原音重現,更何況還有譯出來的中文名字雅不雅的問題。

另提供AT&T的語音實驗室給大家參考(有不同族群的口音):
http://www.research.att.com/~ttsweb/tts/demo.php
Posted by 冷泉泡腳 at November 21,2008 08:22
另外,"Clive"法國人的唸法比較接近"克里夫"。德國腔接近"克利佛"。
我不會說這些譯法都不對,只能譯成"克萊夫"。
Posted by 冷泉泡腳 at November 21,2008 08:37
謝謝你的意見,關於人名的部分,每個人一定有自己偏好的方式,通常我會以主流媒體的叫法為主,所以我才會上Youtube查。

另,你提供的連結和我上面附的各國發音一樣。^^
Posted by cindy at November 21,2008 14:46
我前幾天遇到的問題卻是
Paul和Paolo中文都翻譯成--保羅
就像同一個中文名字--美珠
用台語、北京話和廣東話發音都不一樣
所以若要反應各地區口音
Paul似乎就不能翻譯成保羅喔
Posted by 肥馬 at November 22,2008 17:56
妳舉的例子滿有意思的。
我想了一下,
碰到類似Paul和Paolo的情況,
我通常還是翻成保羅,除非台灣已有其他既定的音譯。
我有一次翻譯希臘的旅遊書,也是碰到類似的情況,裡面有些人名或路名就是這樣。
Posted by cindy at November 22,2008 19:23
旅遊書可能問題不大
但我要翻譯的那本小說
隨便舉例啦
翻譯出來很可能就會變成
英國籍的媽媽叫他保羅〈--其實是Paul〉
但義大利籍的爸爸卻喚他保羅〈--其實是Paolo〉
哈中文讀者看完一定會一頭霧水
所以這問題其實蠻好玩的
Posted by 肥馬 at November 22,2008 22:53
如果是這種特例,那可能要翻成不同的名字才能區別囉。
Posted by cindy at November 23,2008 09:32
湊熱鬧:
剛好最近跟同事聊到,原來IKEA是瑞典商的,瑞典人這個字的發音和咱們台灣這裡是一樣的。如果到他們面前大聲唸出ㄧ~~ㄎㄧ~~ㄧㄚˇ~~,他們會很興奮地說:哇塞,我真是受夠ㄞˇ~~ㄎㄧ~~ㄧㄚˇ了,你怎麼唸得這麼標準!!!
Posted by 線報 at November 26,2008 13:35
謝謝線報。因為你的留言,我去Google找文章,結果就如你說的,還發現科威特人也跟我們發音一樣,聽說英美人到科威特說ㄞˇ~ㄎㄧ~ㄧㄚˇ沒人理他。^^

我也因此找到另一個很棒的網站,上面可查詢人名與地名的英語發音http://inogolo.com/。(當然上面就是發ㄞˇ~ㄎㄧ~ㄧㄚˇ,不過還好它已有統一的中文譯名叫宜家。另查Bernanke的發音就是正確的了)
Posted by cindy at November 26,2008 14:03