November 5,2008
哩哩叩叩的翻譯相關連結
我對網頁有潔癖(雖然實際上是很邋遢的人),所以這次換版面後,就不再另設其他翻譯相關連結了,以後我會全部放在這一頁裡。
綜合類:
The New Dictionary of Cultural Literacy
inogolo: English Pronunciation Guide to the Names of People, Places, and Stuff
中央社譯名檔資料庫Scottish Vernacular Dictionary
English slang and colloquialisms
Reuters Financial Glossary
Barkley's Comprehensive Financial Glossary
NetLingo, The Internet Dictionary
娛樂休閒
Chinese and English Bible on line
其他
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7516199
回應文章 
看了妳連" 巴哈姆特電玩資訊站" 看來我還有太多對妳不了解的地方...=.=
Posted by Viktor
at November 5,2008 20:58
我常翻譯電玩的東西啊。
其實上面比較冷僻的連結都是為了翻譯雜誌用的,
剛好我翻的那兩本雜誌每個月的內容都五花八門,
所以就真的是哩哩叩叩。
其實上面比較冷僻的連結都是為了翻譯雜誌用的,
剛好我翻的那兩本雜誌每個月的內容都五花八門,
所以就真的是哩哩叩叩。
Posted by cindy
at November 5,2008 21:07
"珍本聖經數位典藏查詢系統"?
這又是? 有沒有因此反翻到什麼不合常理的事?
這又是? 有沒有因此反翻到什麼不合常理的事?
Posted by Viktor
at November 6,2008 16:15
會需要聖經的連結,通常是因為文章中引述聖經,
這不能自己亂翻,一定要照原文,所以才會用到。
我倒是沒碰到什麼不合常理的事(可能是因為我很少翻聖經)。
這不能自己亂翻,一定要照原文,所以才會用到。
我倒是沒碰到什麼不合常理的事(可能是因為我很少翻聖經)。
Posted by cindy
at November 6,2008 16:20
看到 "兩岸名詞對照查詢系統" 就想到還好網路資訊發達 ,科技新詞好像有逐漸統一化的感覺, 只有電影片名還在那邊花俏個不行?
Posted by Viktor
at November 6,2008 16:31
民族性不同吧,總要應地制宜。
Posted by cindy
at November 6,2008 16:42
"日本常用姓氏表 "這應該蠻實用,我覺得日本人的姓真的多得不得了, 韓國就簡單多了, 不是金就是李就是崔就是鄭 .....
Posted by Viktor
at November 7,2008 19:59
我記得以前我們班的韓國人大多姓Park,感覺公園超多的。
Posted by cindy
at November 7,2008 20:14