November 12,2009
Kindle 2
很早以前就聽說Amazon推出國際版Kindle,那時原本想買,但前陣子一忙,就整個忘了。上週,朋友在Facebook說「該來考慮要不要買Kindle了」,讓我突然又想起這回事,於是順便在Facebook上問了親朋好友,哪位用過,沒想到只有一隻小貓在用第一代。
當晚原本還只是想想,隔天一早,就很衝動下單了,衝動到我沒確定它沒附贈保護套,等收到貨才發現,我該幫它買件衣服,因為它實在太可愛了(像手機我就拒用保護套,反正刮壞再換新的,反正只有我媽、詐騙集團、編輯會打手機給我,反正手機又不是什麼貴重的東西。)
如果是以前還在上班的時候,應該第二代一推出我就買了,因為我習慣出門帶本書,車上看、去餐廳吃飯等上菜時看、午休看、等人時看,但書太大本或太厚很不方便,出國也不方便,想多帶幾本更不方便。
後來當SOHO整天宅在家裡,也就沒有太多必要,但是那天我看到快要爆炸的書架,還有上Amazon買書的可怕運費(幾乎是書價的一半。另,上博客來買洋書也超貴,又慢),我換算一下一台Kindle不到一萬塊,比某些手機還便宜,二話不說,馬上買了。
碰巧,刷卡完後,T客邦就有編輯也買了,還馬上寫開箱文和破解文,真是來的好不如來的巧!剛好本人拍照技術也爛,想看Kindle的人,請直接移駕T客邦。
而這幾天,Kindle為了對抗B&N最近推的Nook(美國限定,所以我就沒考慮了),馬上推出我拍手叫好的Kindle for PC,讓我更加深愛Amazon,不愧是網路書店的先驅。Kindle for PC有多方便?這軟體下載和安裝不到一分鐘,還可以上Amazon下載免費試讀本,又可和Kindle同步,買一本小說,電腦上可看,Kindle上可看,如果我還是上班族,這表示我上班還可以摸魚偷看書(大誤)。
Kindle目前的原始設定是無法看中文的,不過有破解法(請移駕T客邦),如果你是買Kindle DX(大螢幕開箱文),它可直接顯示PDF,也就沒有語系的限制。
Kindle上可以查內建的英英字典,還可直接上Amazon買書(下載700頁小說不到一分鐘),可以上網查Wiki,本來應該可以連上簡易版gmail,但我測試不成功(不知是我笨,還是我們台灣網路受限)。
如果你是重度的外文小說讀者,非常推薦你買Kindle,在Kindle上看書很像平常看小說,唯一差別是一頁字數較少,可調整字體大小。Kindle版和紙本書的價格差不多,以我昨天買的700頁小說為例(紙本版是700頁),paperback 一本是10.88(不含運),Kindle版是9.19, Mass Market Paperback是8.99(不含運)。想到可以節省昂貴的運費,一整個謝天謝地,又很環保,再謝一次!
延伸閱讀:1. Hack Your Kindle: 100+ Tips, Resources, and Tutorials to Read Better and Learn Faster
2.:Free Kindle Books (現在不買Kindle,只要裝Kindle for PC也可以看了)
November 8,2009
文化差異
今天才發現這個網站(http://tinyurl.com/yh36phf),裡面指出許多翻譯錯誤的問題,可以學到不少東西。不過看到這篇(http://tinyurl.com/yjafu63)時,發現一個小小的錯誤,跟我的理解有些誤差(如有錯誤,歡迎指正或補充)。
那篇文章裡說:「New York’s finest」真的就是「紐約的警探(和消防隊員)」。基本上,只有這兩種「公僕」(police & fire fighters)會用這比比喻說法來形容。(在某些城市,它們兩種公僕隸屬同一單位管轄)。
但是據我的理解
New York's Finest是指該市的警察
New York's Bravest是指該市的消防員
New York's Strongest是指清潔隊員
New York's Boldest是指獄卒
當然前面的New York也可以替換成其他的城市。
這也讓我想到前一陣子翻譯的一本書,那本書是澳洲作者寫的,寫得很淺顯易懂,原本我翻起來覺得沒什麼文化差異。當初編輯是給我紙本書翻譯,由於我習慣用電子稿翻譯,比較不會漏譯,翻譯速度也比較快,所以我自己上網買了電子稿。翻譯時是看紙本,但就著電子稿翻譯,以免兩者有異。
翻著翻著,我先是發現巧克力糖的名稱不一樣了,書裡是澳洲的巧克力糖,電子檔是用美國的巧克力糖。接著,我開始發現有些字的用法也不同了,書裡是澳洲習慣用字,電子稿裡是我比較習慣的美式用字,雖然字意一樣,但用字不同,這也省了我不少時間,同時讓我學到新的用法。
文化差異的確是滿有意思的課題,永遠學不完。
延伸閱讀:Good, Better, the Best / Never have a rest / 'Till Good becomes Better and / Better becomes the Best
November 2,2009
忙亂的三個月
上一篇「豐胸」兩字轟炸了各位一個半月,無胸的版主也該知恥來除除草了(雖然原本想一直「豐胸」到明年的)。
結束了八九十混亂的三個月,有種大難不死的感覺。這三個月實在太混亂了,有天外飛來的廣告文案翻譯,有一本書翻到一半,臨時改換別本書翻譯,然後又頭痛了一陣子,所以三個月在兵荒馬亂中度過。
首先是廣告文案翻譯,我不知道廠商是怎麼找上我的,總之有一天我打開電子郵件信箱,接到一封很急的信,要我回電,我看那家公司很大,再加上我沒有這方面的經驗,想說或許試試看也不錯,就回了電話,從此打亂我兩個星期的工作進度(我原本以為三兩天就可解決的)。
翻譯過程其實不難(因為字數少),客人也很客氣,但是到最後,那案子已經不是文案翻譯,比較接近文案創作,那根本是我這顆豬腦辦不到的。舉個例子來說,他們有個slogan找了很多家翻譯社和廣告商想中文譯法,但是一直譯不出他們想要的味道,前前後後我們所有的人(就是翻譯社,廣告商,還有他們另外找的幾位譯者)大概想了四五十種譯法,他們都覺得不夠「亮眼」。
後來我坦白跟聯絡的小姐說,我腦汁盡了,想不出來了。其間,我建議她比照翻譯書名的方式,完全跳脫英文的框架,想中文的slogan,也就是英文說一套,中文說另一套。聊的過程中我才發現,很多人其實不知道翻譯書的書名是編輯開會討論,想破頭想出來的。更何況是要我小小譯者獨自想一個響亮的slogan。
礙於簽了保密協定,無法在這裡說出那句slogan,不然我想大家應該有比我這顆豬腦更好的想法才對。
上個月結案後,我也不知道後來廠商用了哪種譯法,或許等廣告出來時就知道了。這次的經驗其實滿特別的,只是出現的不是時候,剛好碰上我今年最忙的三個月,不過我想這樣的經驗只要一次就夠了。翻譯書還是比較快樂,又可以長知識,說到「翻譯長知識」,最近我碰到三本讓我獲益匪淺的書。翻譯的樂趣其實不在於有錢賺,而是可以從工作中不斷吸收知識和自我反省,進而得到成長。
這三本書,一本是心理學相關,一本是有關強迫症的小說(翻譯的過程一直讓我想到《深夜小狗神祕習題》這本書,有點像《chick-lit版的羅曼史習題》),一本是股市技術分析。前面兩本讓我想起一些往事,我總覺得早點翻到那兩本書,或許我會更珍惜身邊的人,因為以我這種粗枝大葉的個性,很多生活上的細節其實是我一直沒注意到的,或是無法體會的(就像我從來不知道便秘是什麼感覺一樣,不懂為什麼上廁所還要看書,那不是進去一兩分鐘就可以解決的事嗎?)
至於第三本,老實說我滿驚豔的,以前看過不少股市分析的書,一直覺得技術分析是一門玄學,就是那種睡一覺後就忘光光的學問。不過這本書第一次讓我有種開竅的感覺,不再是死記,而是融會貫通。另一個好處是,每次翻譯跟投資有關的書,我就會比較關心我的投資與財富,所以多翻譯這類書籍不僅可以增長知識,還可以累積財富。
後面兩個月,我希望可以恢復往日的作息,不然真的會老得很快。