2009-05 月份文章 顯示方式:簡文 | 列表

May 28,2009

好用鍵盤

一直以來,我都深信「工欲善其事,必先利其器」的道理,所以對於和工作相關的東西,我通常花錢不會手軟(謎之音:你哪方面花錢手軟過了?)。秉著好東西要跟好朋友分享的原則,這次又要來勸敗大推一組超好用鍵盤。

 

基本上,鍵盤這玩意兒沒有絕對適合某個人這回事,我自己比較偏好扁平式鍵盤(我有朋友就很討厭這種鍵盤),但是平平是扁平的鍵盤,平平是同一個廠牌,價格六百和價格兩千多的鍵盤就是不一樣。雖然說,打久了一定會習慣,但是日積月累下來,對你的手都是一種負擔。

 

我一直覺得很奇怪,很多同業都說有手肘的職業病,我當全職譯者以來完全沒碰過,當然也有可能是我產量不如人或工作容易分心亂逛網站的緣故(掩面)。

 

當初買這一款鍵盤時有點掙扎,想說「是在貴什麼碗糕!」,但是在好奇心的驅使下,我還是手滑買了,買來第一天使用就大為驚豔,套用我最愛打的比方「坐過商務艙,再坐回經濟艙,就是一整個覺得自己當初是次等公民來著。」

 

當場就把舊的鍵盤送給我弟,另外我也換了一隻新滑鼠,不過新滑鼠雖然也不便宜,但效果只有些微的改善,沒有新鍵盤那麼令我驚豔,所以就不在此推薦了。

 

如果各位大德有什麼神奇滑鼠之類的,也請不吝告知,感恩。

 

延伸閱讀:羅技 炫光鍵盤


Posted by cindylife at 14:56回應(12)引用(0)生活碎念

May 24,2009

《星際爭霸戰》與其他

老實講,沒看《星際爭霸戰》之前,我和Star Trek的關係頂多就是翻譯上常常碰到,資料查多了,大概知道故事梗概,但不是很迷。雖然一直想上網拍買下成套的影集,但是想歸想,一直沒有下手。如果會買,頂多也是為了以後翻譯方便,因為老外實在太愛引用Star Trek的典故了,有時甚至會直接提起某一集的內容(查典故往往很花時間),光我去年翻譯的書裡,就有三本提到,說它比聖經更常出現在外文書裡,一點都不誇張。

 

我從來不是科幻電影迷,一直以來我只喜歡看好笑或好哭的電影,不過自從交過一位科幻迷的男友後,開始發現這類影片的確有吸引人的地方,也因此以前是陪公子看電影,如今分手了,還會自己主動去看這類電影。


這一次看電影的感想:我最喜歡Spock那個角色,他的角色和個性實在是太迷人了(當然本人也是帥到爆燈),尤其是他對Uhura的愛,真是…….喔買尬。相反的,我對Kirk就沒有什麼好感了。

 

這次上台北玩,和一位以前在銀行服務的同事見面,他是小留學生,英文比我好,目前自己開英文補習班兼翻譯社,底下還有幾位老外,主要是做企業戶的中翻英與商用英文教學。

 

他目前的客戶都是來台灣的大型外商,或是台灣股市裡的大公司,共通點是:他們都曾經被台灣很大的翻譯社坑過(翻譯品質差到需要重翻,但價格又極貴,那些翻譯社的名字保證大家都聽過),從此這些公司把翻譯社列為拒絕往來戶,只敢找他那種走精緻路線的小公司,品質比較有保障。

 

朋友和我大概是五年前差不多時間離職的,也差不多時間踏入翻譯界,雖然鎖定的領域不同,不過基本上SOHO或是譯者會遇到的客戶問題大概就是那些。我們聊了三個多小時,欲罷不能。

 

其中他提到一個有趣的問題。他說客戶請他翻譯公司簡介,但他覺得台灣的公司簡介普遍很冗長,廢話特多,據實翻成英文其實很糟糕,但是如果不一句一句照翻,客戶會問他為什麼漏譯。如果照著顧客的要求翻,不止他不滿意成品,他下面那些受過專業文案訓練的老外也都覺得可笑。他問我碰到這種情況,我會怎麼做。

 

我說,這要看客人。就拿我翻譯過的雜誌來說,四家雜誌的要求完全不一樣,一定要翻過一次,看過一期的雜誌成品以後,才知道日後要如何調整(其實出版社也差不多,每家風格都不大一樣)。


比如,有的雜誌社是一句對一句翻,我把長句拆開翻譯,重新排列,但是等雜誌出版時,句子又被編輯全部按原順序組成長句,連我把被動句子改成主動,他又把句子改回被動,真的讓人很想跌倒。

 

有的則是以意思為重,甚至可以讓你因地制宜,像英文字幕那樣穿插一點中式文化或適度刪減(畢竟很多外國文化不是台灣人都懂,雜誌並沒有譯註這種東西)。

 

有的編輯喜歡為改而改,比如把「不管」改成「無論」,把「但是」改成「然而」之類的,或者他會覺得某些字就是「贅字」(其實你要硬性說某些字是贅字,雖然沒人管得著,但最好是每位作者講話都很簡潔啦,你怎麼不去叫村上春樹講話不要那麼囉唆)。


基本上,我是覺得編輯高興就好,他要怎麼改,只要不是把對的意思改成錯的,我都無所謂。畢竟每個人有他習慣的用字,計較這些似乎對合作沒有太大的助益。我覺得合作愉快對SOHO來說是比較重要的,除非你已經打定主意不想再合作,不然很多沒必要的堅持其實是在浪費時間,而時間對SOHO來說又特別重要,跟別人過不去,其實到最後是跟自己過不去(職場不也是這樣嗎?如果真的覺得自己太委屈,那就不要合作,對雙方其實都好。)


每次上台北,我一天會搭四、五次計程車,主要是因為每次上去的行程都排得很滿,為了趕時間,我需要小黃載我四處跑。

 

每次搭小黃,感覺是種冒險,尤其是路邊招車,遠遠看根本看不清楚那台車是新是舊,裡面是不是有煙味或很髒亂,有的司機開車技術很糟,你也要坐上去才知道,偶爾搭到一部好的車,司機彬彬有禮,車內氣味芬芳,總是覺得下次不知何時才能搭上類似的車。

 

有了網路以後,好餐廳爛餐廳無所遁形,但是到現在,計程車大概是最不受口碑影響的行業,反正大家都是「一次客」。他做得好,客人感恩在心裡,但下次不一定遇得到。他做不好,也沒人會去客訴,或不知上哪客訴,又不能下車不付錢。(超想不給錢的!尤其是那些開很快,罔顧客人性命的司機。)

 

於是,這又讓我跳tone聯想到另一件事,我覺得人不一定要有車,但有車的話,車品要好(開車的穩定度,類似酒品)。車品不好的人,我通常搭過一次車以後,就不想再聯絡了。

Posted by cindylife at 5:08回應(14)引用(0)生活碎念

May 21,2009

許願池

邊欄的Baboo一直是我碎碎念與分享訊息的地方,不過這一年來,它意外變成我的許願池。通常我在上面哭「找不到XXX」或「買不到XXX」,就會有好心的朋友幫我找到,還寄到我家,收到東西時,總是讓我感動得說不出話來。

 

前一陣子在Baboo上說「想聽《橫山家之味》的原聲帶,但台灣沒進口」,本來想可能得上日本網站訂購,一位編輯朋友竟然這幾個月一直幫我在台北唱片行巡邏,前天買到了,還寄來屏東給我,我太感動了,嗚嗚嗚。

 

在這之前,我也曾在Baboo上說想找網拍貴得嚇死人的絕版書,沒想到大家本領都很廣大,網拍賣一千五百元的絕版書,朋友在舊書攤找到,還免費寄到我家,我真的要哭了。

 

還有,前幾天在Baboo上說:「《神之雫》漫畫真是令我大開眼界,裡面的知識也太多了,正在考慮要不要每集買,可是好多集=.=。」馬上就有人說她可以用八折的大盤價幫我買。沒隔幾天,又有人說他可以拿到六折的員工價,叫我不要客氣,你們真是好心人。

 

另外,有好幾位朋友也在我需要時,提供免費的載點,讓我下載音樂與文章。還有幾位好朋友常讓我一早起床就意外收到快遞送來的禮物(辣醬、蛋糕、香皂、書……等等)。

 

各位,你們應該沒有下一期的樂透頭彩號碼吧,真不知道該如何感謝你們。(跪)哭

 

後記:我常在沒看電影下買原聲帶,有些原聲帶即使不看電影也很有味道,《顧爾德的32個短篇》與《橫山家之味》就是這樣的例子。夏日午後聽《橫山家之味》,別有一番悠閒的氣息。


Posted by cindylife at 15:35回應(6)引用(0)生活碎念

May 17,2009

畢業也是一種開始

想了很久,決定讓自己從一本雜誌中畢業,我從創刊號(2004年)開始譯這本雜誌,年初剛滿五年,創刊的總編都離職兩年多了,中間很多譯者來來去去(包括去大堡礁為國爭光的那位),唯一留下來的,大概只有我一個。

 

當初會接這本雜誌,其實是出版社的編輯幫我推薦的,一直合作得相當愉快,尤其是第一任總編,總不忘在隔一段時間主動調高稿費,也會適時給予指點。

 

由於這是一本科技類雜誌,鎖定的族群大概就是愛敗家的宅男與型男,介紹一些最新的科技或休閒用品,題材很廣,舉凡電腦、手機、音響、手錶、吉他、高爾夫球具、各類極限運動、汽車……反正就是一些男人愛的東西。

 

基本上我對高科技的東西很有興趣,但不是這方面的行家,也還好不是很熱衷這些東西,否則看了不斷推陳出新的新玩意,應該是會破產。

 

為了應付每個月奇奇怪怪的主題,這五年下來,我陸陸續續買了不少工具書,也對原本不熟悉的主題愈來愈熟悉,原本我是把每個月的雜誌翻譯當成吸收新知的機會,不是以賺錢為目的,畢竟以查證資料的時間來看,翻譯書的投資報酬率高出許多,即使雜誌的每字單價較高,但是翻同樣字數所花的時間,還是比翻譯書多。

 

最近因為一些事,我開始思考接下來該怎麼走。一來是後來我又陸續接了幾本雜誌的案子,題材完全不一樣,在不影響翻譯書的情況下,每個月我大概只能接兩本雜誌,但今年突然變成四本(感謝幾位譯者朋友的轉介!),於是就壓縮到書的時間,也造成我今年好像一直在趕稿的狀態。

 

二來,雖然說科技日新月異,一本雜誌翻個五年,其實也差不多了,反倒是另外幾本雜誌還有很多學習與成長的空間,所以決定這個月翻完就自己畢業了吧。

 

今天整理書架,看著2004年初創刊號以來的每一期雜誌,雖然有點不捨,不過也希望今後騰出來的時間可以做更好的利用,也期待自己在翻譯上能有更多的成長。


Posted by cindylife at 23:21回應(7)引用(0)譯想天開

May 10,2009

不懂的時候

剛剛在anobii上,看到有人對某本知名的中文創作,給了以下的評語:「說實在的,看不太懂。」中文是我們的母語,我們都有看不懂中文作者的情況了,為什麼譯者就非得完全了解老外作者呢。

 

很多人一直覺得譯者應該是作者肚子裡的蛔蟲,問題是當作者本身表達能力就有問題時,這也未免太強人所難了。

 

前幾天一位譯者朋友A因為對一段英文的解讀和譯者B達不到共識,於是他把那段文章寄給我看,我雖然也覺得那段話怪怪的,但我直覺認為A的解讀是對的。不過為了慎重起見,我又去問了幾位老外。

 

老外C說:「我沒聽過這種用法,不過我可以幫你問問其他人。」

老外C去問了老外DD也說A的解讀比較正確。

 

後來我又問了老外E,老外E也說他沒聽過那種用法,但是如果要他選,他也會覺得A的解讀比較對。

 

最近常碰到這種連老外都不知道作者在講什麼碗糕的狀況,一開始沒問人時,先是懷疑自己:「完了,怎麼看不懂!」通常我會寫信請教幾位比較熟的外國朋友,不過同一本書問太多次,連我朋友都說:「The author is trying so hard to have the dry humor, which she doesn't have.

 

如果是平常自己看閒書,大不了就在書旁眉批:「狗屁不通。」但是身為譯者,套句譯者朋友A講的:「老是問問題,問得我很不好意思。可是翻譯不出來,對這個世界更不好意思。」

 

後記:
這幾天在看《圍城》,書最前面的重印前記裡,作者寫道:「我趁第三次印刷的機會,修訂了一些文字,有兩處多年矇混過去的訛誤,是這本書的德文譯者發覺的....為了法語譯本,我去年在原書裡又校正了幾處錯漏,也修改了幾處詞句,恰好本書又要第四次印刷,那些改正就可以安插了。」可見經典也是可能被外國人挑出錯誤的。

Posted by cindylife at 12:41回應(4)引用(0)譯想天開
 [1]