2009-01 月份文章 顯示方式:簡文 | 列表

January 30,2009

不上班照樣買

幾年前還在上班那個年代,或許是因為網購還不發達,比較少「團購」這種東西,頂多就是三節的時候,我們會訂有名的王師傅金月娘禮盒送客戶。過年時,同事會問大家要不要訂肉乾之類的。

 

等我不上班以後,團購的風氣愈來愈旺,每次看到部落格有人分享好吃的團購商品,想到我家雖然人也不少(平常五人,過年八人),大家也很會吃,但總不可能像辦公室那樣大家集資團購,況且我一向愛吃大辣、大甜、大酸、大鹹的東西,家人的口味跟我差很多,我也不可能買一堆。

 

於是乎,很多一直很想買的東西,也因為無法大量採購而扼腕。

 

老克蔥油餅是其中一樣,看到那蔥油餅裡面那麼多蔥,我就受不了了,一直很想訂,但從去年年中發現下訂單後要四個月才能取貨,到去年年底竟然已經延長到六個月才能取貨,我弟說:「六個月?連蔥都還沒種,小麥都還沒收割吧。」

 

後來有一天在逛博客來時,發現他們的美食館竟然有賣《龍和餐廳》蔥油餅,我才發現這家的蔥油餅也是以蔥多出名,但博客來一次下單要買一千多塊的蔥油餅,於是我找上店家的網頁,發現他們有四種不同的口味,而且不用等半年,只要等半個月,於是我就下單了,四個口味各買一包。(結果含運費還是一千塊出頭 Orz

 

總之,過年前蔥油餅送到家了,個人覺得蔥油餅、芝麻薄餅還不錯,培根起司也不差(裡面起司放多一點會更好吃),咖哩就覺得普普而已。

 

另外,過年前在賽琪的介紹下買了鴉片泡菜(網拍就可買到,不必團購),實在是太合我胃口了,適合喜歡蒜味的人吃,因為它的蒜味很濃,刷完牙後,那蒜味依舊揮之不去,但非常好吃。


我是買小辣,不過對吃微辣的家人來說,他們覺得那小辣已經像中辣或大辣了,我是覺得還好。但不太能吃辣的人,可能要買微辣。


Posted by cindylife at 1:58回應(12)引用(0)生活碎念

January 24,2009

美好生活進行式

1961931.jpg

每個月都會上台北玩耍、放空、吃美食、和好友聚聚,這幾天上去玩了一趟,和老同事見面吃飯,也回前公司看以前的老闆和更多的老同事,聊了很多,很開心。

同事們問我:「真的不打算回金融業啦?」我說:「沒那個動機啊,現在過得還不錯,天天睡到自然醒,每天工作得那麼愉快。」

XXX

剛好,手邊翻譯的那本旅遊書(就上一篇文章中提到的那本),是一對當精神科醫師的夫妻,放棄工作一年,開著巴士享受人生的故事。

書中有一段是這麼說的:「Ever since Vanture Coach Manufacturin started our bus conversion and we became friendly with the guys in the shop, Tim had been envious of the owner. Chris said he didnt understand people who got up in the morning and complained about their jobs. He woke up every day looking forward to what he had to do. As Tim started thinking about his work life in a new way, he reminded me of what Chris told him.

That’s how I want to be,” Tim said.

Tim是書中主角,Chris是幫他們改裝巴士的業主。)

XXX

去台北玩了一趟以後,回家收到貓玲玲送我的書《不結婚,好嗎?》,一口氣看完,我沒有像很多推薦讀者說的那樣流下眼淚或感傷,倒是哈哈笑地看完整本書。

雖然我的年齡和書中的主角一樣,書末的讀者推薦也說:「看這本書, 很難不對號入座。」

但我發現,我對號入座的是竟然是佐和子的奶奶,因為他奶奶有時候會對媽媽說很任性的話,生性不喜歡給別人添麻煩,給別人添麻煩時會露出「乾脆死了算了」的表情,還會發飆「飯怎麼那麼難吃」。

總之,我好像直接從青春期進入更年期之後的老年期,沒經歷過書中主角的年紀。我也不會像主角那樣覺得生活想要有什麼大逆轉,我很滿意現在的生活 ,希望這樣一直過下去。

真要說書中最能引起我共鳴的一段,是9798頁所說的:「不想失去的快樂:自己的時間可以自由使用的快樂。」這也是為什麼我一直不希望現在的生活還有任何改變。

XXX

農曆年到了,昨天推特上有推友貼出以下的對聯,希望能和大家分享: 過五關斬六厄不景氣沒在怕啦,認真做輕鬆玩新年冬好得很咧」大家恭喜發財,萬事如意。


Posted by cindylife at 18:52回應(20)引用(0)生活碎念

January 1,2009

Great Faces, Great Places

sdslogan.gif

手邊翻譯的書是旅遊文學,是一對夫妻開著巴士到全美各地玩一年的真人實事。雖然十年前在美國留學時,我大概一兩個月就會東征西討、南攻北戰(出國唸書根本是幌子吧,這位小姐?!)不過我旅行的深度和廣度還是離他們很遠很遠。

 

總計那兩年內玩過的地方大概是:一次美西之旅,從墨西哥邊界一路往上玩到溫哥華,然後又去班芙國家公園,才回校上課。一次是美東之旅,一路玩到魁北克才回家。一次是南征佛羅里達,一次是到紐奧良,再加上學校是在五大湖區,中西部也玩過了,所以頂多就是玩了美國四周,但中間有一大塊都沒玩過。

 

翻譯這本書時,就好像跟著作者旅行一樣,只不過裡面提到不少美國文化,再加上有些地方可能國人也不常造訪,所以中文資訊比較少(或是怪怪的),查證資料比較花時間。

 

有些城市的暱稱對美國人來說可能從小就很熟悉,但對不是土生土長的我們來說,可能需要稍微查證一下,不然就會捅出這篇文章所說的簍子。


還好,現在有網路,很多資料都查得到,比如:List of city nicknames in the United States有趣的美國車牌

 

剛剛翻譯碰到一個詞「Great Faces, Great Places」,這是南達科他州的標語。根據這裡的說法,它的由來如下:

 

The state slogan -- "Great Faces. Great Places." -- was introduced in 1990. It refers to the famous faces of Mount Rushmore and all the other interesting people and places across South Dakota. The slogan is seen on license places, promotional materials and some road signs.

 

但是如果你上網找中譯法,就會出現一些怪怪的翻法。

比如:

臉兒大,地兒大。

大臉兒,大地兒

偉大的臉,偉大的地方

 

以上譯法除了意思怪以外,當成標語好像也少了點氣勢。

我正在想怎麼譯比較好,不過還是先去睡好了,或許明天就有新點子。


Posted by cindylife at 1:57回應(6)引用(0)譯想天開
 [1]