2008-11 月份文章 顯示方式:簡文 | 列表

November 20,2008

名字的音譯

很多譯者翻譯到外國人名時,通常第一個反應是上Google搜尋有沒有既定的譯法,或者上編譯館或(錯誤率頗高的)大英百科中文版尋找,最令人困擾的就是一個名字有三四種不同譯法,沒有一種大家普遍比較認同的方式。

 

有些名字的發音可能因為有特殊的文化淵源,所以唸法不能直接套用英語音標的發音規則,有時可能會牽涉到其他語系,遇到這種情況,除了問人或多聽外語廣播與新聞外(比如CNN,BBC或ICRT),其實還有一個簡單的方法,那就是上YoutubeVimeo之類的網站查。

 

比如美國聯準會主席Benjamin Bernanke,國內習慣翻譯成柏南克,其實發音比較類似柏南齊。又比如另一位很有名的作者叫Eckhart Tolle,國內翻譯成艾克哈特托勒,其實他的姓氏發音比較像托利。另外一些公司行號或品牌的唸法,上Youtube也大多可以查得到。

 

不過,很多錯誤的音譯可能已經通行很久,也就這樣將錯就錯下去了(例如這篇文章的第一句寫的)。我幫某家雜誌社翻譯文章時,發現他們非常重視人名是否譯對,所以海外總公司都會提供人名發音檔給本地的編輯,這是最保險的做法,因為有時連老外都會唸錯(就像我們有時候會唸錯某人的中文名一樣),非母語的我們就更不用說了。

 

延伸閱讀:

1. Surnames Sound a Challenge for Researchers

2. 各語言發音

3. inogolo:English Pronunciation Guide to the Names of People, Places, and Stuff 適合查英語發音,如果是其他語系可能就不準了。


Posted by cindylife at 21:09回應(13)引用(0)譯想天開

November 15,2008

再談蕁麻疹

最近氣候變化比較大,剛剛接到朋友的訊息,代家人詢問應付蕁麻疹的方法,所以我決定把以前寫過的文章再重寫一遍,希望對有同樣困擾的人有所幫助。


我自己是過來人,很清楚那種痛苦。蕁麻疹的起因非常多,天氣變化、食物過敏、壓力太大導致免疫系統失調、甚至有人連吃維他命B群都會引起蕁麻疹。我的蕁麻疹起因通常有兩種,一種是吃蝦蟹,另一種是工作壓力,所以每次蕁麻疹一發,我就知道我該辭職,因為身體已經開始抗議


前年因為吃迴轉壽司,不小心吃到蟹製品,所以引發蕁麻疹,足足困擾了我三四個月。蕁麻疹不是會讓人痛死的病,也不會留下任何疤痕,但是它就是會讓你整個人很煩躁,每天打亂你的生活,那是我第一次體會到「久病厭世」的感覺。


但是蕁麻疹和異位性皮膚炎不同,異位性皮膚炎可以去醫院抽血檢驗過敏源,但這種測試對蕁麻疹卻沒有幫助,抓不出原因。而且蕁麻疹出現時,體質會變,原本不會過敏的東西也會過敏。比如,我很愛吃咖哩,但是發病時,只要一吃就開始起疹,吃鳳梨和草莓也是,這些東西在平常身體健康時吃,並不會有什麼問題。


一般的蕁麻疹都是急性的,吃抗組織胺的藥可以壓下去,但是如果拖太久沒好,就會變成慢性。所以我會建議除了用下面的泡澡方式外,最好還是去看醫生,免得拖成慢性,會很麻煩


另外蕁麻疹有分熱蕁麻疹與冷蕁麻疹,所以並不是每個人泡澡都有效,有時反而需要泡冷水或擦酒精才對,所以這點必須先聲明。總之,蕁麻疹是一種身體的警訊,它告訴你身體已經在抗議了,再不理它,它會讓你天天都很難過。


泡澡偏方:

這個偏方從小到大都對我有效,但是前年不知為何就是好不了(後來是吃中藥調養好的),基本上泡個幾次,出出汗應該就會好了。不過泡澡不會泡出病來,所以沒副作用。 我表嫂原本也是不信這套,因為她是醫師,但是後來因為她吃藥沒效,又癢得要死,就抱著死馬當活馬醫的心態,結果泡三次就好了。


去中藥房買明礬(一包大概30元),
去種子店買香菜籽(台語叫「延綏杍」,一堆也沒多少錢,買個兩三百吧。台北好像比較難買到,前年我在台北跑了好幾家中藥店和菜市場都買不到,還叫我媽從南部寄給我)
***買不到的人可以寫信告訴我你的電話地址與姓名,我可以從南部免費宅配一包給你,不必客氣。
去茶葉店買普通的茶葉(買個半斤,因為不是要喝的,隨便的茶葉即可)。


把「量機約」(大概手抓一大把吧)的香菜籽和茶葉放入水裡煮沸一大鍋,
大概悶煮一小時,煮出味道來,然後加入明礬(也是量機約),
把這鍋湯(渣可先濾掉)加進一缸洗澡水裡(當然也別稀釋太多),
就整個人下去泡澡,泡到出汗和爽為止。
以前我大概泡個三四次就完全好了。
如果無法泡澡,用毛巾擦拭也可以,不過效果可能沒用泡的好。


香菜籽的樣子:

1098267854.jpg

 

 

 

 

 

另外,女生得蕁麻疹的機率好像比男生高一些,最主要是因為很多女生的身體比較寒,所以我會建議,如果不排斥中藥,每次生理期完後最好還是燉幾帖四物來吃。我知道很多女生都有生理痛的問題,我大概是因為從國中開始每個月都乖乖吃四物,連大學四年住宿舍和出國兩年都帶四物丸出去,再加上不喜歡吃冰,所以從來沒有那樣的問題。多吃四物對女生其實不錯,大家可以試試,免得變成「太虛上人」。


Posted by cindylife at 18:42回應(11)引用(0)生活碎念

November 11,2008

處處留心皆學問

剛剛看到「世界一周レシピの旅」這個部落格,版主是日本人,是作家也是譯者,她用部落格分享食譜,順便教大家英文的說法。

 

這讓我想起前一陣子我在逛aNobii時發現的一本書(我每天工作休息時最愛逛 aNobii,有些讀者的書評很有創意),那本書名叫讀塔羅牌學英語》,我對塔羅牌其實完全不懂也沒興趣,但是看完網頁底下關於這本書的說明,還真想買來看看它在講什麼碗糕。

 

隔幾天,我又在另一個部落格上看到有人介紹另一本書叫看包裝學英文》,於是我心血來潮上博客來搜尋「學英文」三個字,發現還真的什麼都可以和學英文扯上關係,例如《看標誌學英文》、《看菜單學英文》、《喝咖啡學英文星座學英文》、《出洋相學英文》、《坐捷運學英文》等等,所以我想或許可以開個書系叫做「硬是要學英文」之類的。

 

當然,學外文本來就是要抱著處處留心皆學問的心態,這樣才能學得好。很多人可能專業術語學了很多,但周遭事物一問三不知。於是我又想起很久以前曾經寫過的一件事,那應該是七、八年看吳宗憲主持的《我猜》,他們邀請一位很愛迷彩裝的英文補教名師上節目,吳宗憲當場問她:「迷彩的英文怎麼講?」這位老師當場愣住,相當尷尬,因為她教英文,卻連自己最愛的東西怎麼講都不知道。

 

所以迷彩的英文到底是什麼?答案是 camo,源自camouflage這個字


Posted by cindylife at 1:03回應(6)引用(0)生活碎念

November 6,2008

風格

看到和也留言說我這次復出改變風格,有醒世的味道?我在螢幕前不禁哈哈大笑,其實我的風格沒變,變的是我們周遭的世界。如果真要說變了什麼,或許我不會再寫太多和翻譯有關的東西,而是多寫生活上的事。翻譯是我的工作,我只想把它做好,它可能只佔我生活的三分之一,另外還有三分之二的時間,我在睡覺、吃飯、和現實生活中的家人與朋友互動、上網瀏覽各種資訊、看閒書、當宅女。

 

一年多前,我跟某位也常逛部落格的朋友聊起某個知名的部落格,那個部落格內容很充實,訂閱人數很高,喜歡的人不少,讀者遍及全世界,但小白非常非常多,多到一個匪夷所思的境界,我之所以說「匪夷所思」,是因為我覺得那個站的內容並不構成吸引小白的條件,因為它幾乎不寫閃光文。

 

不過,最讓我和朋友奇怪的是,那位格主的運氣好像一直很背,他三不五時會在部落格上說他吃了哪個朋友的悶虧(而且是接二連三不同的朋友)、被誰利用、遇到哪些鳥事、身體有那些不適,那些鳥事的內容也都非常離奇。

 

朋友說,有一次他參加一個小型的朋友聚會,會中也都是玩部落格的人,他們當時就聊到這件事,有人問到:「他怎麼會那麼綏,感覺全世界的鳥事都被他遇見了。」

 

朋友轉述這件事時,我只悠悠地說了一句話:「一切都是磁場效應。」我可以看得出來他對很多事都很在意(不知是不是星座使然),於是就更容易吸引不愉快的氣,然後就是一直惡性循環。


《秘密》還沒在台灣出版時,我就看過原文版,當時覺得這本書其實還好,沒讓我驚豔(甚至心裡還OS:這是哪門子的秘密啊?),因為我一直不是負面思考的人,甚至我會刻意迴避負面思考的人。不過,我覺得這類書籍是真的對某些人來說很有幫助,也因此在全球各地都賣得很好。

 

或許是因為之前在職場久了,我習慣冷眼看世界,對很多事情也已經見怪不怪了。說到風格,我可能只有一種風格,那就是「不在乎」,我只想把工作做好,其餘就是做自己。很多人就是因為太在乎,所以才會迷失了自己。


Posted by cindylife at 14:46回應(21)引用(0)生活碎念

November 5,2008

哩哩叩叩的翻譯相關連結

我對網頁有潔癖(雖然實際上是很邋遢的人),所以這次換版面後,就不再另設其他翻譯相關連結了,以後我會全部放在這一頁裡。


綜合類:

Everything

allwords.com

Answers.com

AlphaDictionary

Your Dictionary

Columbia Encyclopedia

Visual Dictionary Online

The New Dictionary of Cultural Literacy

inogolo: English Pronunciation Guide to the Names of People, Places, and Stuff

精粹辭庫

各語言發音

學術名詞檢索

大英線上台灣版

多語翻譯 Babel Fish

專業詞彙網站(英文)

雙語詞會資料庫系統

中央社譯名檔資料庫

林語堂當代漢英字典

兩岸名詞對照查詢系統


俚語類

Urban Dictionary

Online Slang Dictionary

Cockney Rhyming Slang

Scottish Vernacular Dictionary

English slang and colloquialisms


商業

Reuters Financial Glossary
Barkley's Comprehensive Financial Glossary

台灣證交所

常見金融詞彙

公開資訊觀測站

證券期貨及財務用語

證券及金融詞彙對照

 

科技

NetLingo, The Internet Dictionary

微軟詞彙入口網站

 

法律

月旦法學知識庫


娛樂休閒

音響AV聖經

撲克牌辭典

撲克中英辭典

Star Wars百科

樂器音響專業術語

保養品化妝品成分

巴哈姆特電玩資訊站

高爾夫中英術語對照表

 

醫學

醫護百科辭典

國家網路藥典

天星英漢醫學辭典

榮陽數位化醫學字典

 

宗教類

Chinese and English Bible on line

聖經小百科

多語佛學辭典

常用佛教名詞

珍本聖經數位典藏查詢系統

 

日文

新語辞典

Yahoo百科事典

日本常用姓氏表

生活百科事典[辞書]

 

其他

Last Name Meanings Dictionary

科學小字典

魚類資料庫

中文地址英譯

農委會漁業署漁業資訊

外交部- 雙語詞彙對照表

台灣生物多樣性資訊網

外交部NGO 雙語詞彙對照表

本國專利技術名詞中英對照詞庫

中研院生物多樣性研究中心資料庫


Posted by cindylife at 20:16回應(8)引用(0)譯想天開

November 4,2008

網路走跳守則

Rule #1:不懂電腦或網路,不要當小白。

 

Rule #2:遇到小白,不要理他,如要理他,就去告他

 

Rule #3:不要在網路上搞筆戰,第一浪費時間;第二生氣容易內傷;第三凡走過必留下痕跡,即使刪除,也要好一段時間才能消跡;第四暴露自己的缺點。


Rule#4:最好不要搞小圈圈、選邊站、表態這種只能當砲灰的舉動,鄉民就是準備好雞排、珍珠奶茶(不加 三氯氫 )、魯味(老闆,我要加辣,謝謝),搬出椅子,在旁邊觀察就好了,切忌有不小心露出微笑、拍案叫絕,甚至大叫encore之行為。


Rule#5:網路壞人多,閉嘴看看就好,下線工作更好。

 

Rule #6:小白也是凡人,凡人都有見不得人家好的心態,所以除非你很想紅,否則最好別寫閃光文,其實閃光文就是「邀請文」,邀請小白來家作客,幫小白擺椅子奉茶的行為。

 

Rule#7:八卦有礙健康,修唎修唎,摩訶修唎,修修唎,薩婆訶。


Posted by cindylife at 21:54回應(10)引用(0)生活碎念

November 3,2008

新開始

連續四年得金書獎,開始不曉得這個獎的標準在哪(汗),買樂透都還沒連中四個數字過。第一次去領過獎(就那麼一次),上台還會發抖,之後就不敢去了,其實我很膽小。


XXX

前幾個月連翻兩本科普書,最近是翻商管與勵志書,有趣的是,每一本雖然都不是同一家出版公司的,但內容都有關聯,妙!


XXX

昨天噗浪的譯者圈似乎又發生軒然大波,果然和那個圈子靠得太近遲早都會出事的,還好我九月就已經遠離暴風圈了,好加在,阿彌陀佛。大家可能都沒有經濟壓力,我還是乖乖工作吧。


XXX

十月中忙完上個案子,好好休息了兩週,過著晚上早早睡白天早早起的日本漁夫生活,十一月來了,該收心了。


XXX

幾個月前海外發生金融海嘯時,台灣雖然也受到波及,感受沒那麼強烈。上個月周遭開始出現一些異樣,我也開始感染了一些緊張的氣息。


一週內聽到出版界迸出連串的壞消息,先是有兩家出版社裁編輯,我自己也碰到兩本原本預定要翻譯的書,編輯臨時通知我他們老闆認為那兩本不會賣錢,所以決定不出了。朋友也在線上反應有付款準時的出版社開始拖延付款。


所以現在看來出版業愈來愈像踩地雷了,SOHO先是擔心接不到案,等接到案後,又怕被臨時取消,好不容易交稿後,又怕收不到錢。


說不緊張是騙人的,但是遇到這種情況,身為「外部廠商」的我們也只能共體時艱。我想起幾年前剛踏進這一行的日子,當時在完全沒有人脈下,到處丟履歷找試譯。嗯,最糟也不過是回到那個時候吧。


XXX

以前的我大概都是利用睡前看閒書,前一陣子開始改變習慣,把閒書的時間挪到每天吃完午飯和晚飯後的一小時。通常這時候我會翻翻自己愛看的字典(字典一直是我最愛的讀物),看看新買的書,另外最近固定會每天翻一兩頁的是《紅樓夢》中英文版《大亨小傳》中英文版,所以每天看閒書的時間還滿多的。


紅樓夢是第一次看,非常喜歡英譯本霍克思(David Hawkes) 的譯筆。至於《大亨小傳》則是為了了解大家稱讚喬志高譯筆的原因,所以特地買來中英比對一番。喬志高當然是翻得很好,我想應該沒有人可以在不參考他的譯文下翻得比他更好了。從他的譯文可以學到不少,不過也因為逐句比對而發現一些翻譯小錯,但是瑕不掩瑜,這過程是不錯的學習,學到不少斷句與擺脫原文的技巧。


每天不間斷地看個一兩頁,看完接著開始工作,感覺更快進入狀況,又可以達到逐步累積實力的效果。所以我想把這個習慣繼續延續下去,下一本想逐句比對看的是余光中譯的《不可兒戲》。余老最近又出了 不要緊的女人》,譯序寫得不錯。


Posted by cindylife at 10:25回應(29)引用(0)生活碎念
 [1]