November 8,2009
文化差異
今天才發現這個網站(http://tinyurl.com/yh36phf),裡面指出許多翻譯錯誤的問題,可以學到不少東西。不過看到這篇(http://tinyurl.com/yjafu63)時,發現一個小小的錯誤,跟我的理解有些誤差(如有錯誤,歡迎指正或補充)。
那篇文章裡說:「New York’s finest」真的就是「紐約的警探(和消防隊員)」。基本上,只有這兩種「公僕」(police & fire fighters)會用這比比喻說法來形容。(在某些城市,它們兩種公僕隸屬同一單位管轄)。
但是據我的理解
New York's Finest是指該市的警察
New York's Bravest是指該市的消防員
New York's Strongest是指清潔隊員
New York's Boldest是指獄卒
當然前面的New York也可以替換成其他的城市。
這也讓我想到前一陣子翻譯的一本書,那本書是澳洲作者寫的,寫得很淺顯易懂,原本我翻起來覺得沒什麼文化差異。當初編輯是給我紙本書翻譯,由於我習慣用電子稿翻譯,比較不會漏譯,翻譯速度也比較快,所以我自己上網買了電子稿。翻譯時是看紙本,但就著電子稿翻譯,以免兩者有異。
翻著翻著,我先是發現巧克力糖的名稱不一樣了,書裡是澳洲的巧克力糖,電子檔是用美國的巧克力糖。接著,我開始發現有些字的用法也不同了,書裡是澳洲習慣用字,電子稿裡是我比較習慣的美式用字,雖然字意一樣,但用字不同,這也省了我不少時間,同時讓我學到新的用法。
文化差異的確是滿有意思的課題,永遠學不完。
延伸閱讀:Good, Better, the Best / Never have a rest / 'Till Good becomes Better and / Better becomes the Best