November 2,2009
忙亂的三個月
上一篇「豐胸」兩字轟炸了各位一個半月,無胸的版主也該知恥來除除草了(雖然原本想一直「豐胸」到明年的)。
結束了八九十混亂的三個月,有種大難不死的感覺。這三個月實在太混亂了,有天外飛來的廣告文案翻譯,有一本書翻到一半,臨時改換別本書翻譯,然後又頭痛了一陣子,所以三個月在兵荒馬亂中度過。
首先是廣告文案翻譯,我不知道廠商是怎麼找上我的,總之有一天我打開電子郵件信箱,接到一封很急的信,要我回電,我看那家公司很大,再加上我沒有這方面的經驗,想說或許試試看也不錯,就回了電話,從此打亂我兩個星期的工作進度(我原本以為三兩天就可解決的)。
翻譯過程其實不難(因為字數少),客人也很客氣,但是到最後,那案子已經不是文案翻譯,比較接近文案創作,那根本是我這顆豬腦辦不到的。舉個例子來說,他們有個slogan找了很多家翻譯社和廣告商想中文譯法,但是一直譯不出他們想要的味道,前前後後我們所有的人(就是翻譯社,廣告商,還有他們另外找的幾位譯者)大概想了四五十種譯法,他們都覺得不夠「亮眼」。
後來我坦白跟聯絡的小姐說,我腦汁盡了,想不出來了。其間,我建議她比照翻譯書名的方式,完全跳脫英文的框架,想中文的slogan,也就是英文說一套,中文說另一套。聊的過程中我才發現,很多人其實不知道翻譯書的書名是編輯開會討論,想破頭想出來的。更何況是要我小小譯者獨自想一個響亮的slogan。
礙於簽了保密協定,無法在這裡說出那句slogan,不然我想大家應該有比我這顆豬腦更好的想法才對。
上個月結案後,我也不知道後來廠商用了哪種譯法,或許等廣告出來時就知道了。這次的經驗其實滿特別的,只是出現的不是時候,剛好碰上我今年最忙的三個月,不過我想這樣的經驗只要一次就夠了。翻譯書還是比較快樂,又可以長知識,說到「翻譯長知識」,最近我碰到三本讓我獲益匪淺的書。翻譯的樂趣其實不在於有錢賺,而是可以從工作中不斷吸收知識和自我反省,進而得到成長。
這三本書,一本是心理學相關,一本是有關強迫症的小說(翻譯的過程一直讓我想到《深夜小狗神祕習題》這本書,有點像《chick-lit版的羅曼史習題》),一本是股市技術分析。前面兩本讓我想起一些往事,我總覺得早點翻到那兩本書,或許我會更珍惜身邊的人,因為以我這種粗枝大葉的個性,很多生活上的細節其實是我一直沒注意到的,或是無法體會的(就像我從來不知道便秘是什麼感覺一樣,不懂為什麼上廁所還要看書,那不是進去一兩分鐘就可以解決的事嗎?)
至於第三本,老實說我滿驚豔的,以前看過不少股市分析的書,一直覺得技術分析是一門玄學,就是那種睡一覺後就忘光光的學問。不過這本書第一次讓我有種開竅的感覺,不再是死記,而是融會貫通。另一個好處是,每次翻譯跟投資有關的書,我就會比較關心我的投資與財富,所以多翻譯這類書籍不僅可以增長知識,還可以累積財富。
後面兩個月,我希望可以恢復往日的作息,不然真的會老得很快。
引用URL
應該還沒出版吧
到時候可以報一下嗎?