November 8,2009

文化差異

今天才發現這個網站(http://tinyurl.com/yh36phf),裡面指出許多翻譯錯誤的問題,可以學到不少東西。不過看到這篇(http://tinyurl.com/yjafu63)時,發現一個小小的錯誤,跟我的理解有些誤差(如有錯誤,歡迎指正或補充)。

那篇文章裡說:「New York’s finest」真的就是「紐約的警探(和消防隊員)」。基本上,只有這兩種「公僕」(police & fire fighters)會用這比比喻說法來形容。(在某些城市,它們兩種公僕隸屬同一單位管轄)。

但是據我的理解

New York's Finest是指該市的警察
New York's Bravest是指該市的消防員
New York's Strongest是指清潔隊員
New York's Boldest是指獄卒

當然前面的New York也可以替換成其他的城市。

這也讓我想到前一陣子翻譯的一本書,那本書是澳洲作者寫的,寫得很淺顯易懂,原本我翻起來覺得沒什麼文化差異。當初編輯是給我紙本書翻譯,由於我習慣用電子稿翻譯,比較不會漏譯,翻譯速度也比較快,所以我自己上網買了電子稿。翻譯時是看紙本,但就著電子稿翻譯,以免兩者有異。

翻著翻著,我先是發現巧克力糖的名稱不一樣了,書裡是澳洲的巧克力糖,電子檔是用美國的巧克力糖。接著,我開始發現有些字的用法也不同了,書裡是澳洲習慣用字,電子稿裡是我比較習慣的美式用字,雖然字意一樣,但用字不同,這也省了我不少時間,同時讓我學到新的用法。

文化差異的確是滿有意思的課題,永遠學不完。

延伸閱讀:Good, Better, the Best / Never have a rest / 'Till Good becomes Better and / Better becomes the Best


Posted by cindylife at 樂多Roodo!17:49回應(0)引用(0)譯想天開

November 2,2009

忙亂的三個月

上一篇「豐胸」兩字轟炸了各位一個半月,無胸的版主也該知恥來除除草了(雖然原本想一直「豐胸」到明年的)。

結束了八九十混亂的三個月,有種大難不死的感覺。這三個月實在太混亂了,有天外飛來的廣告文案翻譯,有一本書翻到一半,臨時改換別本書翻譯,然後又頭痛了一陣子,所以三個月在兵荒馬亂中度過。

首先是廣告文案翻譯,我不知道廠商是怎麼找上我的,總之有一天我打開電子郵件信箱,接到一封很急的信,要我回電,我看那家公司很大,再加上我沒有這方面的經驗,想說或許試試看也不錯,就回了電話,從此打亂我兩個星期的工作進度(我原本以為三兩天就可解決的)。

翻譯過程其實不難(因為字數少),客人也很客氣,但是到最後,那案子已經不是文案翻譯,比較接近文案創作,那根本是我這顆豬腦辦不到的。舉個例子來說,他們有個slogan找了很多家翻譯社和廣告商想中文譯法,但是一直譯不出他們想要的味道,前前後後我們所有的人(就是翻譯社,廣告商,還有他們另外找的幾位譯者)大概想了四五十種譯法,他們都覺得不夠「亮眼」。

後來我坦白跟聯絡的小姐說,我腦汁盡了,想不出來了。其間,我建議她比照翻譯書名的方式,完全跳脫英文的框架,想中文的slogan,也就是英文說一套,中文說另一套。聊的過程中我才發現,很多人其實不知道翻譯書的書名是編輯開會討論,想破頭想出來的。更何況是要我小小譯者獨自想一個響亮的slogan

礙於簽了保密協定,無法在這裡說出那句slogan,不然我想大家應該有比我這顆豬腦更好的想法才對。

上個月結案後,我也不知道後來廠商用了哪種譯法,或許等廣告出來時就知道了。這次的經驗其實滿特別的,只是出現的不是時候,剛好碰上我今年最忙的三個月,不過我想這樣的經驗只要一次就夠了。翻譯書還是比較快樂,又可以長知識,說到「翻譯長知識」,最近我碰到三本讓我獲益匪淺的書。翻譯的樂趣其實不在於有錢賺,而是可以從工作中不斷吸收知識和自我反省,進而得到成長。

這三本書,一本是心理學相關,一本是有關強迫症的小說(翻譯的過程一直讓我想到《深夜小狗神祕習題》這本書,有點像《chick-lit版的羅曼史習題》),一本是股市技術分析。前面兩本讓我想起一些往事,我總覺得早點翻到那兩本書,或許我會更珍惜身邊的人,因為以我這種粗枝大葉的個性,很多生活上的細節其實是我一直沒注意到的,或是無法體會的(就像我從來不知道便秘是什麼感覺一樣,不懂為什麼上廁所還要看書,那不是進去一兩分鐘就可以解決的事嗎?)

至於第三本,老實說我滿驚豔的,以前看過不少股市分析的書,一直覺得技術分析是一門玄學,就是那種睡一覺後就忘光光的學問。不過這本書第一次讓我有種開竅的感覺,不再是死記,而是融會貫通。另一個好處是,每次翻譯跟投資有關的書,我就會比較關心我的投資與財富,所以多翻譯這類書籍不僅可以增長知識,還可以累積財富。

後面兩個月,我希望可以恢復往日的作息,不然真的會老得很快。


Posted by cindylife at 樂多Roodo!18:54回應(5)引用(0)生活碎念

September 15,2009

今年の漢字

很多人玩這個遊戲,但大家測的,都沒我的好笑,所以一定要為此貼一篇。

今年的漢字
cindy的漢字
by 無料ゲーム屋ふりーむ!


 


Posted by cindylife at 樂多Roodo!18:20回應(2)引用(0)C奇古怪

September 2,2009

為何找不到人才

前幾天看到一篇談徵才的文章,作者舉了一個實例,完全可以從中看出徵才者「又要馬兒好,又要馬兒不吃草」的心態,如果你不想看英文版實例,沒關係,我們來看一個中文版的例子

對譯者來說,發譯的編輯永遠是大爺。譯者為了讓人家賞口飯吃,Beggers can't be choosers,所謂「飢不擇食,寒不擇衣,慌不擇路,貧不擇妻。」有些譯者可能餓到快被鬼抓走了,也只好讓人予取予求。

在翻譯界,譯費基本上不可能高到哪去(尤其是翻譯書),現在甚至已經到了我們不求譯費高,只求不要「低到破表」的境界。在譯費大同小異下,或許只能要求譯文的品質和譯者的配合度。

我想,要求「譯文流暢」與「準時交稿」是絕對必要的,但除了這兩點,再要求太多,恐怕就有點強人所難,除非勞資雙方交情很好,但「交情好」和「得寸進尺」也只是一線之隔。真正會一再踩線,軟土深掘的人,其實跟你交情都不好。

看到這裡,有些編輯可能OS:「哇系發譯者耶,約都簽了,合作完,我們就不吵你了,對不對。簽了約,要求你提早幾個月交稿,要求你配合宣傳,要求你這一兩個月隨時standby做我們家的事,有很過份嗎,拜託~~~」


Posted by cindylife at 樂多Roodo!03:53回應(4)引用(0)譯想天開

August 15,2009

救命瓶

ap_F23_20090731064125939.jpg
很久以前看過Twitter上有些人推薦TED的影片,通常我會點進去看,看完後除了增廣見聞外,並沒有多加注意。

最近因為翻譯一本書,裡面講到簡報技巧,一位簡報大師極力推薦TED這個網站,他說上面的演講者都很值得學習,於是我在Facebook也加入它的社群,不時會有推薦影片可看。(如果英聽不行,點進TED網站時,螢幕右上角有Open Interactive Transcript的連結,可以參考,順便練聽力。)

巧的是,加入的那天,正值八八水災,剛好有人推薦這段影片(目前有英日文兩種字幕),讓我看了感觸良多。如果每戶都有這樣的水瓶,碰到水災,水多得要命卻不能喝的時候,這就真的是救命瓶了,也不需要運送那麼多礦泉水到災區。 

目前這樣的瓶子一罐售價150美金(Amazon上有賣,點進去有影片示範),只要按壓幾下,就可以把髒水馬上變成飲用水,可轉換4000公升(如果一天喝兩公升,可以喝五年半)。以150美元的售價來看,如果不是有危機意識或馬上需要的人,應該是不會花那麼多錢買。

不過,我想,下次我上Amazon買書時,應該會順便買一支吧。

如果企業有心,或許可以買這個捐贈給山區無法遷村的住戶。

延伸閱讀:

1. 天災、戰亂發生時、求生過濾水壺

2. 拯救生命的水瓶

 

後記:我後來上Amazon買,發現不能運到國外,於是我到那家公司的網站上買,應該不久就會收到了吧。


Posted by cindylife at 樂多Roodo!04:54回應(4)引用(0)C奇古怪

July 10,2009

泡腳機心得

會買泡腳機,其實是因為看了這篇文章,本來是想試試這種懶人減肥法,看完文章後,當天馬上到PC Home買了一台聲寶的泡腳機(990元)。

隔天貨到後,晚上六點吃過飯(我家都很早吃晚餐),休息了一個多小時,研讀一下使用說明書(這點很重要,以免危險),興沖沖地開始實驗。

連結的那篇部落格文章說她泡30分鐘,但是我這台的說明書寫「最多泡20分鐘,否則機器會燒機」。在擔心自己因為泡腳被電死之下,很謹慎地一邊泡一邊注意時間。

由於機器有滾輪和冒泡設計,一邊泡還可以一邊按摩腳底,所以泡了二十分鐘後,雙腳產生一種舒服的酥麻感,然後一股強烈的睡意襲來,整個人好像幾百年沒睡一樣,趕快把水倒掉後,就倒床呼呼大睡八小時。

隔天再試,還是一樣,泡完馬上倒床不醒。

在買泡腳機之前,由於上個月一直在趕稿,過著日夜顛倒的生活。有多顛倒?常常清晨五點睡,睡到中午一兩點才起床。可是連續用了兩天泡腳機後,馬上變成晚上八九點,早上四五點可以出去練外丹功的作息,然後這樣的作息就一直持續到現在,大概一個多星期了。

至於原本減肥的目的到底有沒有達成?我覺得對平常不太流汗的人來說應該有效,因為泡腳時可以促進新陳代謝,但是對於我這個不用泡腳,就已經像雪人走出冷凍庫一樣滴水的人來說,減肥效果比較小,再加上我是熬夜趕稿大吃大喝可以減肥,正常作息就心寬體胖的人,最近也沒戒甜食,所以體重基本上就是持平,沒增也沒減。

泡腳機有很多種,有的是只泡腳丫子,有的泡整隻小腿。我這次只買泡腳丫子的(因為是夏天),泡整隻小腿的要三四千塊,不過我想,冬天我會買泡整隻小腿的來試試看,到時候有心得再來報告吧。

Posted by cindylife at 樂多Roodo!11:03回應(4)引用(0)生活碎念

June 30,2009

最近比較煩比較煩比較煩

◎ 有些事,聽你親口說會有些難過,但你不說,等我自己發現了,更令人難以承受。

◎ 多放點心思在家人身上,他們才是值得你無怨無悔付出的人。

◎ 年紀愈大,愈覺得交新朋友很累,尤其是異性,我已經完全過了迎合他人的年紀,也或許是因為天性就懶,我只想把心力放在我有興趣的事情上——那就是工作。

◎ 緣分是無法勉強的,感情、工作上都一樣。

◎ 如果你有當SOHO的朋友,請原諒我們這些SOHO趕起稿來六親不認的態度,如果你連六親都不是,請保持距離,以策安全。

◎ 人情啊,人情,多少人假乳假汝之名而行!最近被人情追著跑的結果,就是把自己搞得不成人形,啊,人蔘!

◎ 最近躺著都會中槍,是怎樣?



Posted by cindylife at 樂多Roodo!07:45回應(11)引用(0)生活碎念

June 20,2009

拉近你和作者的距離

今天剛修訂完一本教科書《網路行銷》,這本教科書目前出到第五版,我是從第四版開始翻譯的。兩版英文版間相隔了三年(2006與2009),整本比對過一次後,發現改變幅度不大,大概只改了1/4,如果要用一句話說清楚內容改了什麼,那就是多加了blog(上一版已提,這一版比較深入探討)、twitter、Youtube、Facebook(聽說有人翻成「肥死不可」?!)、iPhone、Second Life的相關內容。

至於如何用這些媒介行銷,這就輪不到我來說了,不過最近半年,我發現國內很多出版社也紛紛利用這些管道,感覺很不錯。例如今天看到Facebook上開了「1Q84中文版後援會」,很多家出版社在Twitter與Plurk上也都有帳號,隨時提供出版相關訊息。

這一兩年,每次我開始翻譯一本書時,會先找一下作者的資料,以往作者頂多只有個人網站或blog,如今我常找到他們的twitter與Facebook帳號或書友會,從上面了解更多書籍的相關消息。

之前某位譯者也在blog上透露,她曾透過這類管道接觸到作者,她寫道

翻譯這本書時,我和原著作者利用Facebook聯繫上。我把一些不懂句子,列在Google文件上,他會針對我的疑問來解答,其中也有些小趣味。我一直留意他的部落格和推特,我知道這本書除了平裝紙本外,也有精裝硬殼本,還有ebook、audiobook、影片、PPT,出版社也安排了BusinessWeek的專訪、封面故事、Podcast...。

目前我的twitter上就follow了幾位作家,facebook上也加入了幾個作者開的書友會,雖然不曾打擾過他們,不過可以近距離看到他們碎碎念,其實滿有趣的。

 

以下是一些例子,並不完整,歡迎大家提供額外的資訊

Plurk上的出版社: 麥田皇冠大田青文
Twitter上的出版社:行人群學木馬


Posted by cindylife at 樂多Roodo!01:46回應(8)引用(0)譯想天開

May 28,2009

好用鍵盤

一直以來,我都深信「工欲善其事,必先利其器」的道理,所以對於和工作相關的東西,我通常花錢不會手軟(謎之音:你哪方面花錢手軟過了?)。秉著好東西要跟好朋友分享的原則,這次又要來勸敗大推一組超好用鍵盤。

 

基本上,鍵盤這玩意兒沒有絕對適合某個人這回事,我自己比較偏好扁平式鍵盤(我有朋友就很討厭這種鍵盤),但是平平是扁平的鍵盤,平平是同一個廠牌,價格六百和價格兩千多的鍵盤就是不一樣。雖然說,打久了一定會習慣,但是日積月累下來,對你的手都是一種負擔。

 

我一直覺得很奇怪,很多同業都說有手肘的職業病,我當全職譯者以來完全沒碰過,當然也有可能是我產量不如人或工作容易分心亂逛網站的緣故(掩面)。

 

當初買這一款鍵盤時有點掙扎,想說「是在貴什麼碗糕!」,但是在好奇心的驅使下,我還是手滑買了,買來第一天使用就大為驚豔,套用我最愛打的比方「坐過商務艙,再坐回經濟艙,就是一整個覺得自己當初是次等公民來著。」

 

當場就把舊的鍵盤送給我弟,另外我也換了一隻新滑鼠,不過新滑鼠雖然也不便宜,但效果只有些微的改善,沒有新鍵盤那麼令我驚豔,所以就不在此推薦了。

 

如果各位大德有什麼神奇滑鼠之類的,也請不吝告知,感恩。

 

延伸閱讀:羅技 炫光鍵盤


Posted by cindylife at 樂多Roodo!14:56回應(12)引用(0)生活碎念

May 24,2009

《星際爭霸戰》與其他

老實講,沒看《星際爭霸戰》之前,我和Star Trek的關係頂多就是翻譯上常常碰到,資料查多了,大概知道故事梗概,但不是很迷。雖然一直想上網拍買下成套的影集,但是想歸想,一直沒有下手。如果會買,頂多也是為了以後翻譯方便,因為老外實在太愛引用Star Trek的典故了,有時甚至會直接提起某一集的內容(查典故往往很花時間),光我去年翻譯的書裡,就有三本提到,說它比聖經更常出現在外文書裡,一點都不誇張。

 

我從來不是科幻電影迷,一直以來我只喜歡看好笑或好哭的電影,不過自從交過一位科幻迷的男友後,開始發現這類影片的確有吸引人的地方,也因此以前是陪公子看電影,如今分手了,還會自己主動去看這類電影。


這一次看電影的感想:我最喜歡Spock那個角色,他的角色和個性實在是太迷人了(當然本人也是帥到爆燈),尤其是他對Uhura的愛,真是…….喔買尬。相反的,我對Kirk就沒有什麼好感了。

 

這次上台北玩,和一位以前在銀行服務的同事見面,他是小留學生,英文比我好,目前自己開英文補習班兼翻譯社,底下還有幾位老外,主要是做企業戶的中翻英與商用英文教學。

 

他目前的客戶都是來台灣的大型外商,或是台灣股市裡的大公司,共通點是:他們都曾經被台灣很大的翻譯社坑過(翻譯品質差到需要重翻,但價格又極貴,那些翻譯社的名字保證大家都聽過),從此這些公司把翻譯社列為拒絕往來戶,只敢找他那種走精緻路線的小公司,品質比較有保障。

 

朋友和我大概是五年前差不多時間離職的,也差不多時間踏入翻譯界,雖然鎖定的領域不同,不過基本上SOHO或是譯者會遇到的客戶問題大概就是那些。我們聊了三個多小時,欲罷不能。

 

其中他提到一個有趣的問題。他說客戶請他翻譯公司簡介,但他覺得台灣的公司簡介普遍很冗長,廢話特多,據實翻成英文其實很糟糕,但是如果不一句一句照翻,客戶會問他為什麼漏譯。如果照著顧客的要求翻,不止他不滿意成品,他下面那些受過專業文案訓練的老外也都覺得可笑。他問我碰到這種情況,我會怎麼做。

 

我說,這要看客人。就拿我翻譯過的雜誌來說,四家雜誌的要求完全不一樣,一定要翻過一次,看過一期的雜誌成品以後,才知道日後要如何調整(其實出版社也差不多,每家風格都不大一樣)。


比如,有的雜誌社是一句對一句翻,我把長句拆開翻譯,重新排列,但是等雜誌出版時,句子又被編輯全部按原順序組成長句,連我把被動句子改成主動,他又把句子改回被動,真的讓人很想跌倒。

 

有的則是以意思為重,甚至可以讓你因地制宜,像英文字幕那樣穿插一點中式文化或適度刪減(畢竟很多外國文化不是台灣人都懂,雜誌並沒有譯註這種東西)。

 

有的編輯喜歡為改而改,比如把「不管」改成「無論」,把「但是」改成「然而」之類的,或者他會覺得某些字就是「贅字」(其實你要硬性說某些字是贅字,雖然沒人管得著,但最好是每位作者講話都很簡潔啦,你怎麼不去叫村上春樹講話不要那麼囉唆)。


基本上,我是覺得編輯高興就好,他要怎麼改,只要不是把對的意思改成錯的,我都無所謂。畢竟每個人有他習慣的用字,計較這些似乎對合作沒有太大的助益。我覺得合作愉快對SOHO來說是比較重要的,除非你已經打定主意不想再合作,不然很多沒必要的堅持其實是在浪費時間,而時間對SOHO來說又特別重要,跟別人過不去,其實到最後是跟自己過不去(職場不也是這樣嗎?如果真的覺得自己太委屈,那就不要合作,對雙方其實都好。)


每次上台北,我一天會搭四、五次計程車,主要是因為每次上去的行程都排得很滿,為了趕時間,我需要小黃載我四處跑。

 

每次搭小黃,感覺是種冒險,尤其是路邊招車,遠遠看根本看不清楚那台車是新是舊,裡面是不是有煙味或很髒亂,有的司機開車技術很糟,你也要坐上去才知道,偶爾搭到一部好的車,司機彬彬有禮,車內氣味芬芳,總是覺得下次不知何時才能搭上類似的車。

 

有了網路以後,好餐廳爛餐廳無所遁形,但是到現在,計程車大概是最不受口碑影響的行業,反正大家都是「一次客」。他做得好,客人感恩在心裡,但下次不一定遇得到。他做不好,也沒人會去客訴,或不知上哪客訴,又不能下車不付錢。(超想不給錢的!尤其是那些開很快,罔顧客人性命的司機。)

 

於是,這又讓我跳tone聯想到另一件事,我覺得人不一定要有車,但有車的話,車品要好(開車的穩定度,類似酒品)。車品不好的人,我通常搭過一次車以後,就不想再聯絡了。

Posted by cindylife at 樂多Roodo!05:08回應(14)引用(0)生活碎念