January 12,2010

教育部回函

相信所有出版界與譯界的朋友都是《重編國語辭典修訂本》的常用者,也對此系統有相當多的不滿。

先不管它的內容如何,光是系統動不動就叫人重新登入,就讓人非常火大,明明我前一分鐘還在使用,下一分鐘就跳出「已經過時,請重新登入」的訊息。我想他們是把「網路查詢系統」當成「網路銀行」經營,深怕我們偷了什麼一樣。

既然那網站上有信箱,我當然寫信去抗議過,但是每次抗議都沒人理,當你在放屁。

今年元旦,我終於忍無可忍,乾脆寫信到總統府,果然剛剛就收到回信了。媽的,一定要寫信給總統,你才肯回信就對了!

以下是他們的回函:

=================

您好:
  感謝您來函指教。本部《重編國語辭典修訂本》網路版於民國96年12月所推出之檢索介面,因每次查詢結果的連結點為當次查詢時動態產生,為考量系統連線的負荷問題,而設有使用者回應時間的限制,以管制流量避免伺服器負荷過重,一般約20∼30分鐘。故當您當閒置太久時系統會自動登出,請於查詢前,先利用「回首頁」,即可重新輸入查詢。
  倘若您於系統預設時間內皆連續使用,出現如來函所指的一分鐘內,即被導引至首頁的異常現象時,可能係您所使用的網路連線回應方式與新設之硬體流量分散機制有所衝突所致。本部已增設一分站,取消硬體管控,僅維持程式開發時預設之軟體管控,暫解決部分使用者檢索不順之困擾。您可在主站畫面「我想找」之下方,點選「分站連結」按鈕前往分站(http://dict.revised2.moe.edu.tw/)查詢,有關本辭典分站連結說明,詳參「《重編國語辭典修訂本》網路版分站說明」(http://dict.revised.moe.edu.tw/dict2.htm)。
  本部業已委託資訊廠商進行系統重製,將於新版系統更新時,改善流量控管對使用者造成之影響程度。不便之處,敬請包涵及見諒。謝謝您的來信。敬祝
  順心
                           教育部敬復

 


Posted by cindylife at 樂多Roodo!17:54回應(2)引用(0)生活碎念

December 30,2009

Happy New Year

終於把今年的稿子都交了,

明年的,明年再說了!

 


Posted by cindylife at 樂多Roodo!17:25回應(3)引用(0)生活碎念

December 26,2009

催三小

今年的親身經歷: 

年初景氣還不太好,某編說:「因為景氣不好,希望你能共體時艱,稿費可不可以一字降0.2。」當時聽了心裡雖然不爽(畢竟已經合作四年,前主編好不容易在四年間幫我把稿費調升0.3,你這樣一口氣就要砍我0.2),但總覺得大家好聚好散,也不想撕破臉。後來有一次,同一位編輯問:「請問一下這期譯稿的進度如何了?」 

我:「還沒開始譯,不是十五號交嗎?」(當時還沒到截稿日) 

他:「只是剛才美編說他們最近有空,想說如果可以先發給他們做的話,月底就可以輕鬆一點。」 

我:「大家都希望自己輕鬆一點,然後壓縮別人的時間(攤手)。我就是因為這樣,前面四個月被其他編輯操死了。就只因為一句話『可不可以提早交』,讓我感到很厭煩,覺得爆肝得很不值得。」 

後來,就因為愈來愈忙,也就沒有再繼續合作。 

但人都是健忘的。 

下半年,類似的情況再次重演,一樣是先壓低你的價錢,然後再要求提前交稿,提前也就算了,還催催催,催到最後,我不僅愈翻愈慢,愈翻愈爛,甚至到最後已經有點翻不下去 

以後不接受提前了,我熱愛這份工作,我不希望別人來扼殺我對這份工作的熱情。

一年翻十幾本書已經很快了,不要再催我了。


Posted by cindylife at 樂多Roodo!06:07回應(3)引用(0)生活碎念

December 15,2009

Give me five

@ 年底了,每年都說十二月要好好休假,但每年都在忙。年底比較忙好像是出版界的常態,以前上班時,十二月是最快樂的時候,因為大頭都會趕在年底把今年的假休完,老外同事和客戶也去放假了,這時跟著休假就太傻了,當然要留在辦公室裡好好休息一下。 

不過,這都是五年前的事了。 

明年一月一日是我當全職譯者滿五年,這五年說長不長,說短不短(兼職的日子就不算了)。從一開始只譯商管與電腦書,後來加入科普,去年和今年開始接觸一些新的類型(例如心理、教科書、小說、奇幻),這一路走來,雖然偶有抱怨,倒是還滿喜歡這樣的生活。 多謝貴人與朋友的一路相挺,這五年走來非常開心。


不太想選今年的代表字了,今年基本上除了五月過得很爽以外,幾乎都在趕稿,產量也到了五年來的高點(白髮也是,逼得我上個月終於受不了,去做了人生第一次的染髮,實在不想接受已經老到需要染髮的事實)。插隊的案子打亂了所有的計畫,也為人作嫁幾次(翻譯別本書的序、書衣或書裡兩三章之類的)。總之,雖然當了五年的譯者,時間管理的能力還是有待加強。

五年,比起動輒十年或二十年的資深譯者,當然還是菜。

Hey! Five years. Give me five (more years)!


Ronald_McDonald.jpg

Posted by cindylife at 樂多Roodo!04:43回應(8)引用(0)生活碎念

November 12,2009

Kindle 2

很早以前就聽說Amazon推出國際版Kindle,那時原本想買,但前陣子一忙,就整個忘了。上週,朋友在Facebook說「該來考慮要不要買Kindle了」,讓我突然又想起這回事,於是順便在Facebook上問了親朋好友,哪位用過,沒想到只有一隻小貓在用第一代。

當晚原本還只是想想,隔天一早,就很衝動下單了,衝動到我沒確定它沒附贈保護套,等收到貨才發現,我該幫它買件衣服,因為它實在太可愛了(像手機我就拒用保護套,反正刮壞再換新的,反正只有我媽、詐騙集團、編輯會打手機給我,反正手機又不是什麼貴重的東西。)

如果是以前還在上班的時候,應該第二代一推出我就買了,因為我習慣出門帶本書,車上看、去餐廳吃飯等上菜時看、午休看、等人時看,但書太大本或太厚很不方便,出國也不方便,想多帶幾本更不方便。

後來當SOHO整天宅在家裡,也就沒有太多必要,但是那天我看到快要爆炸的書架,還有上Amazon買書的可怕運費(幾乎是書價的一半。另,上博客來買洋書也超貴,又慢),我換算一下一台Kindle不到一萬塊,比某些手機還便宜,二話不說,馬上買了。

碰巧,刷卡完後,T客邦就有編輯也買了,還馬上寫開箱文破解文,真是來的好不如來的巧!剛好本人拍照技術也爛,想看Kindle的人,請直接移駕T客邦。

而這幾天,Kindle為了對抗B&N最近推的Nook(美國限定,所以我就沒考慮了),馬上推出我拍手叫好的Kindle for PC,讓我更加深愛Amazon,不愧是網路書店的先驅。Kindle for PC有多方便?這軟體下載和安裝不到一分鐘,還可以上Amazon下載免費試讀本,又可和Kindle同步,買一本小說,電腦上可看,Kindle上可看,如果我還是上班族,這表示我上班還可以摸魚偷看書(大誤)。

Kindle目前的原始設定是無法看中文的,不過有破解法(請移駕T客邦),如果你是買Kindle DX(大螢幕開箱文),它可直接顯示PDF,也就沒有語系的限制。

Kindle上可以查內建的英英字典,還可直接上Amazon買書(下載700頁小說不到一分鐘),可以上網查Wiki,本來應該可以連上簡易版gmail,但我測試不成功(不知是我笨,還是我們台灣網路受限)。

如果你是重度的外文小說讀者,非常推薦你買Kindle在Kindle上看書很像平常看小說,唯一差別是一頁字數較少,可調整字體大小。Kindle版和紙本書的價格差不多,以我昨天買的700頁小說為例(紙本版是700頁),paperback 一本是10.88(不含運),Kindle版是9.19 Mass Market Paperback8.99(不含運)。想到可以節省昂貴的運費,一整個謝天謝地,又很環保,再謝一次!

延伸閱讀:
1.
Hack Your Kindle: 100+ Tips, Resources, and Tutorials to Read Better and Learn Faster
2.:Free Kindle Books (現在不買Kindle,只要裝Kindle for PC也可以看了)

Posted by cindylife at 樂多Roodo!03:14回應(6)引用(0)生活碎念

November 8,2009

文化差異

今天才發現這個網站(http://tinyurl.com/yh36phf),裡面指出許多翻譯錯誤的問題,可以學到不少東西。不過看到這篇(http://tinyurl.com/yjafu63)時,發現一個小小的錯誤,跟我的理解有些誤差(如有錯誤,歡迎指正或補充)。

那篇文章裡說:「New York’s finest」真的就是「紐約的警探(和消防隊員)」。基本上,只有這兩種「公僕」(police & fire fighters)會用這比比喻說法來形容。(在某些城市,它們兩種公僕隸屬同一單位管轄)。

但是據我的理解

New York's Finest是指該市的警察
New York's Bravest是指該市的消防員
New York's Strongest是指清潔隊員
New York's Boldest是指獄卒

當然前面的New York也可以替換成其他的城市。

這也讓我想到前一陣子翻譯的一本書,那本書是澳洲作者寫的,寫得很淺顯易懂,原本我翻起來覺得沒什麼文化差異。當初編輯是給我紙本書翻譯,由於我習慣用電子稿翻譯,比較不會漏譯,翻譯速度也比較快,所以我自己上網買了電子稿。翻譯時是看紙本,但就著電子稿翻譯,以免兩者有異。

翻著翻著,我先是發現巧克力糖的名稱不一樣了,書裡是澳洲的巧克力糖,電子檔是用美國的巧克力糖。接著,我開始發現有些字的用法也不同了,書裡是澳洲習慣用字,電子稿裡是我比較習慣的美式用字,雖然字意一樣,但用字不同,這也省了我不少時間,同時讓我學到新的用法。

文化差異的確是滿有意思的課題,永遠學不完。

延伸閱讀:Good, Better, the Best / Never have a rest / 'Till Good becomes Better and / Better becomes the Best


Posted by cindylife at 樂多Roodo!17:49回應(0)引用(0)譯想天開

November 2,2009

忙亂的三個月

上一篇「豐胸」兩字轟炸了各位一個半月,無胸的版主也該知恥來除除草了(雖然原本想一直「豐胸」到明年的)。

結束了八九十混亂的三個月,有種大難不死的感覺。這三個月實在太混亂了,有天外飛來的廣告文案翻譯,有一本書翻到一半,臨時改換別本書翻譯,然後又頭痛了一陣子,所以三個月在兵荒馬亂中度過。

首先是廣告文案翻譯,我不知道廠商是怎麼找上我的,總之有一天我打開電子郵件信箱,接到一封很急的信,要我回電,我看那家公司很大,再加上我沒有這方面的經驗,想說或許試試看也不錯,就回了電話,從此打亂我兩個星期的工作進度(我原本以為三兩天就可解決的)。

翻譯過程其實不難(因為字數少),客人也很客氣,但是到最後,那案子已經不是文案翻譯,比較接近文案創作,那根本是我這顆豬腦辦不到的。舉個例子來說,他們有個slogan找了很多家翻譯社和廣告商想中文譯法,但是一直譯不出他們想要的味道,前前後後我們所有的人(就是翻譯社,廣告商,還有他們另外找的幾位譯者)大概想了四五十種譯法,他們都覺得不夠「亮眼」。

後來我坦白跟聯絡的小姐說,我腦汁盡了,想不出來了。其間,我建議她比照翻譯書名的方式,完全跳脫英文的框架,想中文的slogan,也就是英文說一套,中文說另一套。聊的過程中我才發現,很多人其實不知道翻譯書的書名是編輯開會討論,想破頭想出來的。更何況是要我小小譯者獨自想一個響亮的slogan

礙於簽了保密協定,無法在這裡說出那句slogan,不然我想大家應該有比我這顆豬腦更好的想法才對。

上個月結案後,我也不知道後來廠商用了哪種譯法,或許等廣告出來時就知道了。這次的經驗其實滿特別的,只是出現的不是時候,剛好碰上我今年最忙的三個月,不過我想這樣的經驗只要一次就夠了。翻譯書還是比較快樂,又可以長知識,說到「翻譯長知識」,最近我碰到三本讓我獲益匪淺的書。翻譯的樂趣其實不在於有錢賺,而是可以從工作中不斷吸收知識和自我反省,進而得到成長。

這三本書,一本是心理學相關,一本是有關強迫症的小說(翻譯的過程一直讓我想到《深夜小狗神祕習題》這本書,有點像《chick-lit版的羅曼史習題》),一本是股市技術分析。前面兩本讓我想起一些往事,我總覺得早點翻到那兩本書,或許我會更珍惜身邊的人,因為以我這種粗枝大葉的個性,很多生活上的細節其實是我一直沒注意到的,或是無法體會的(就像我從來不知道便秘是什麼感覺一樣,不懂為什麼上廁所還要看書,那不是進去一兩分鐘就可以解決的事嗎?)

至於第三本,老實說我滿驚豔的,以前看過不少股市分析的書,一直覺得技術分析是一門玄學,就是那種睡一覺後就忘光光的學問。不過這本書第一次讓我有種開竅的感覺,不再是死記,而是融會貫通。另一個好處是,每次翻譯跟投資有關的書,我就會比較關心我的投資與財富,所以多翻譯這類書籍不僅可以增長知識,還可以累積財富。

後面兩個月,我希望可以恢復往日的作息,不然真的會老得很快。


Posted by cindylife at 樂多Roodo!18:54回應(5)引用(0)生活碎念

September 15,2009

今年の漢字

很多人玩這個遊戲,但大家測的,都沒我的好笑,所以一定要為此貼一篇。

今年的漢字
cindy的漢字
by 無料ゲーム屋ふりーむ!


 


Posted by cindylife at 樂多Roodo!18:20回應(3)引用(0)C奇古怪

September 2,2009

為何找不到人才

前幾天看到一篇談徵才的文章,作者舉了一個實例,完全可以從中看出徵才者「又要馬兒好,又要馬兒不吃草」的心態,如果你不想看英文版實例,沒關係,我們來看一個中文版的例子

對譯者來說,發譯的編輯永遠是大爺。譯者為了讓人家賞口飯吃,Beggers can't be choosers,所謂「飢不擇食,寒不擇衣,慌不擇路,貧不擇妻。」有些譯者可能餓到快被鬼抓走了,也只好讓人予取予求。

在翻譯界,譯費基本上不可能高到哪去(尤其是翻譯書),現在甚至已經到了我們不求譯費高,只求不要「低到破表」的境界。在譯費大同小異下,或許只能要求譯文的品質和譯者的配合度。

我想,要求「譯文流暢」與「準時交稿」是絕對必要的,但除了這兩點,再要求太多,恐怕就有點強人所難,除非勞資雙方交情很好,但「交情好」和「得寸進尺」也只是一線之隔。真正會一再踩線,軟土深掘的人,其實跟你交情都不好。

看到這裡,有些編輯可能OS:「哇系發譯者耶,約都簽了,合作完,我們就不吵你了,對不對。簽了約,要求你提早幾個月交稿,要求你配合宣傳,要求你這一兩個月隨時standby做我們家的事,有很過份嗎,拜託~~~」


Posted by cindylife at 樂多Roodo!03:53回應(7)引用(0)譯想天開

August 15,2009

救命瓶

ap_F23_20090731064125939.jpg
很久以前看過Twitter上有些人推薦TED的影片,通常我會點進去看,看完後除了增廣見聞外,並沒有多加注意。

最近因為翻譯一本書,裡面講到簡報技巧,一位簡報大師極力推薦TED這個網站,他說上面的演講者都很值得學習,於是我在Facebook也加入它的社群,不時會有推薦影片可看。(如果英聽不行,點進TED網站時,螢幕右上角有Open Interactive Transcript的連結,可以參考,順便練聽力。)

巧的是,加入的那天,正值八八水災,剛好有人推薦這段影片(目前有英日文兩種字幕),讓我看了感觸良多。如果每戶都有這樣的水瓶,碰到水災,水多得要命卻不能喝的時候,這就真的是救命瓶了,也不需要運送那麼多礦泉水到災區。 

目前這樣的瓶子一罐售價150美金(Amazon上有賣,點進去有影片示範),只要按壓幾下,就可以把髒水馬上變成飲用水,可轉換4000公升(如果一天喝兩公升,可以喝五年半)。以150美元的售價來看,如果不是有危機意識或馬上需要的人,應該是不會花那麼多錢買。

不過,我想,下次我上Amazon買書時,應該會順便買一支吧。

如果企業有心,或許可以買這個捐贈給山區無法遷村的住戶。

延伸閱讀:

1. 天災、戰亂發生時、求生過濾水壺

2. 拯救生命的水瓶

 

後記:我後來上Amazon買,發現不能運到國外,於是我到那家公司的網站上買,應該不久就會收到了吧。


Posted by cindylife at 樂多Roodo!04:54回應(4)引用(0)C奇古怪