<< GC- 喝下香檳~啜飲喜悅 L'art du champagne | 回blog首頁 |
在21世紀初感受20世紀中的味道 -《相遇的可能/La Possibilité d'une Rencontre》-張禮豪攝影展 >>
March 1,2009
難以言明之詩~ Paul Celan 保羅.策蘭 Tous les poèmes sont du côté de la mort
2006年的某日在網路上某處讀到了且愛上了一行詩句,是Paul CELAN寫的。
為了一行詩爆發於心中的癡狂讓瑟羲在網路上尋遍關於CELAN的作品。
那時關於CELAN的中文引介…好少,好少。
因此可以在Y拍買下了二手的2002年5月號【當代】雜誌著實讓我心情激盪不已,因為那期主題正是 <死亡賦格:保羅‧策籃專輯>。

為何突然時至今日,事過近三年才又提起Paul CELAN保羅.策藍呢?
因為收到友人抄寄而來的詩 ~Paul CELAN保羅.策藍的<法國之憶>:
(我不知道她閱讀版本是誰譯的,我如實騰上一遍)
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
法國之憶
跟我回憶吧,巴黎的天空,大秋水仙…
我們到賣花姑娘那兒買心:
那些花是藍色的,在水上綻放。
我們的房間裡下起了雨,鄰居萊松先生,進來了,一個瘦小男人。
我們玩牌,我輸掉了眼珠;你借給我頭髮,也輸光了,他打敗了我們。
他穿門而去,雨在後面追他。
我們死了,卻能夠呼吸。
.保羅.策藍
.( Paul CELAN )
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
朋友隨信附上一張小紙寫著:「這詩怪怪的,怎解讀?同我說。」
為了一行詩爆發於心中的癡狂讓瑟羲在網路上尋遍關於CELAN的作品。
那時關於CELAN的中文引介…好少,好少。
因此可以在Y拍買下了二手的2002年5月號【當代】雜誌著實讓我心情激盪不已,因為那期主題正是 <死亡賦格:保羅‧策籃專輯>。

為何突然時至今日,事過近三年才又提起Paul CELAN保羅.策藍呢?
因為收到友人抄寄而來的詩 ~Paul CELAN保羅.策藍的<法國之憶>:
(我不知道她閱讀版本是誰譯的,我如實騰上一遍)
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
法國之憶
跟我回憶吧,巴黎的天空,大秋水仙…
我們到賣花姑娘那兒買心:
那些花是藍色的,在水上綻放。
我們的房間裡下起了雨,鄰居萊松先生,進來了,一個瘦小男人。
我們玩牌,我輸掉了眼珠;你借給我頭髮,也輸光了,他打敗了我們。
他穿門而去,雨在後面追他。
我們死了,卻能夠呼吸。
.保羅.策藍
.( Paul CELAN )
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
朋友隨信附上一張小紙寫著:「這詩怪怪的,怎解讀?同我說。」
心裡想著怎麼我倆這麼有緣份都前後注意過這一位詩人,我興奮地挖出了兩年多前買的【當代】雜誌, 囫圇吞棗地溫習過一次之後 ~ 很開心地拿起紙筆趕緊回了友人自己的胡亂發想 ( 希望她明天就可以收到信了 ):
" 詩文的終點是生命的結束 " .. 咱們CELAN詩人這樣說過..
我想一個會把自己生命和詩文緊緊繫在一起的人..,其實他的人生一定等同於他的詩作 。那麼 ... 如果他的詩過於難懂 ~ 絕對說明了他的生命裡有很多難以言明的苦痛 .. CELAN的父母都亡於納粹手中.. . 流亡... 被冤枉剽竊他人詩作.. .長子早夭~ 最後CELAN 選擇投河自盡.. 將他的生命也是詩文一併帶進江水裡頭 。
【當代】雜誌裡說了『 許多公認的語文學家表示CELAN的詩是 <幾乎無法解讀的文字> 』 ,…也有人說『 解釋CELAN的詩算是一種 <破解密碼的嘗試> 』。
晦澀難解
是CELAN的詩作一定有的評價。
我猜想CELAN把他生命中不願言明、難以敘述的苦痛都包裹進一粒粒的文字種子裡,灑進詩句之間。於是詩人諱莫如深的情感如春草盛開其詩作之中,成為難以猜臆的生命之詩。
只是妄加猜測在這一首詩中:Monsieur LE SONGE 萊松先生..( LE SONGE是法文的"夢" )... 那麼..萊松先生代表的是夢想嗎? 在CEALN 詩作裡 ( 也在其生命裡 ) 為何是 "夢想" 打敗了 "我們"?讓 "我們" 付出一切:眼珠、頭髮...人生的賭局輸得如此徹底。
於是,在人生中 ( 也是在詩作裡 ) "夢想" 留不住 …它不是溜走,它殘酷地自大門離去..不是躡手躡腳地,而是堂而皇之,帶著戰利品凱旋而歸...
~於是失去一切的人兒們活著卻猶如死去~失去夢想 ( 或許該說成被夢想遺棄? ) ..成為了只殘存氣息的行屍走肉! ?
說實在的,半途闖進CELAN詩人的世界是不可能解得開他詩中不言明的苦痛以及編入密碼的隱意。
猜測 是我讀CELAN的詩作時一直在做的事。
但是一首詩的氣氛無法隱埋。也許我不明白雨、水上之花、大秋水仙、下雨的房間、以眼珠和頭髮為賭注的賭局…這些物事在詩中的隱喻我全然不明白,可是 <法國之憶> 詩中散發的一種隱約的遺憾還有對於人生失望之情的氣味,我有感受到。
也許這樣就夠了。
不可言明之痛,只需靜靜伴在身旁,無須執意到見血見骨的地步。
PS.這篇題名的法文" Tous les poèmes sont du côté de la mort " 「所有詩作皆伴隨死亡」是Paul CELAN保羅.策蘭所說。
下頭附上英文版的<法國之憶>:
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Memory of France ~ Paul Celan
Together with me recall: the sky of Paris, that giant autumn crocus...
We went shopping for hearts at the flower girl's booth:
they were blue and they opened up in the water.
It began to rain in our room,
and our neighbour came in, Monsieur Le Songe, a lean little man.
We played cards, I lost the irises of my eyes;
you lent me your hair, I lost it, he struck us down.
He left by the door, the rain followed him out.
We were dead and were able to breathe.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
立報 ~當石頭也開花了--紀念保羅‧策蘭
死亡賦格詩選
2009/3/4流亡文學講座 探討詩人保羅.策蘭
無名小站~吃線的人提供了一篇CELAN的詩
介紹CELAN的法文版網站
" 詩文的終點是生命的結束 " .. 咱們CELAN詩人這樣說過..
我想一個會把自己生命和詩文緊緊繫在一起的人..,其實他的人生一定等同於他的詩作 。那麼 ... 如果他的詩過於難懂 ~ 絕對說明了他的生命裡有很多難以言明的苦痛 .. CELAN的父母都亡於納粹手中.. . 流亡... 被冤枉剽竊他人詩作.. .長子早夭~ 最後CELAN 選擇投河自盡.. 將他的生命也是詩文一併帶進江水裡頭 。
【當代】雜誌裡說了『 許多公認的語文學家表示CELAN的詩是 <幾乎無法解讀的文字> 』 ,…也有人說『 解釋CELAN的詩算是一種 <破解密碼的嘗試> 』。
晦澀難解
是CELAN的詩作一定有的評價。
我猜想CELAN把他生命中不願言明、難以敘述的苦痛都包裹進一粒粒的文字種子裡,灑進詩句之間。於是詩人諱莫如深的情感如春草盛開其詩作之中,成為難以猜臆的生命之詩。
只是妄加猜測在這一首詩中:Monsieur LE SONGE 萊松先生..( LE SONGE是法文的"夢" )... 那麼..萊松先生代表的是夢想嗎? 在CEALN 詩作裡 ( 也在其生命裡 ) 為何是 "夢想" 打敗了 "我們"?讓 "我們" 付出一切:眼珠、頭髮...人生的賭局輸得如此徹底。
於是,在人生中 ( 也是在詩作裡 ) "夢想" 留不住 …它不是溜走,它殘酷地自大門離去..不是躡手躡腳地,而是堂而皇之,帶著戰利品凱旋而歸...
~於是失去一切的人兒們活著卻猶如死去~失去夢想 ( 或許該說成被夢想遺棄? ) ..成為了只殘存氣息的行屍走肉! ?
說實在的,半途闖進CELAN詩人的世界是不可能解得開他詩中不言明的苦痛以及編入密碼的隱意。
猜測 是我讀CELAN的詩作時一直在做的事。
但是一首詩的氣氛無法隱埋。也許我不明白雨、水上之花、大秋水仙、下雨的房間、以眼珠和頭髮為賭注的賭局…這些物事在詩中的隱喻我全然不明白,可是 <法國之憶> 詩中散發的一種隱約的遺憾還有對於人生失望之情的氣味,我有感受到。
也許這樣就夠了。
不可言明之痛,只需靜靜伴在身旁,無須執意到見血見骨的地步。
PS.這篇題名的法文" Tous les poèmes sont du côté de la mort " 「所有詩作皆伴隨死亡」是Paul CELAN保羅.策蘭所說。
下頭附上英文版的<法國之憶>:
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Memory of France ~ Paul Celan
Together with me recall: the sky of Paris, that giant autumn crocus...
We went shopping for hearts at the flower girl's booth:
they were blue and they opened up in the water.
It began to rain in our room,
and our neighbour came in, Monsieur Le Songe, a lean little man.
We played cards, I lost the irises of my eyes;
you lent me your hair, I lost it, he struck us down.
He left by the door, the rain followed him out.
We were dead and were able to breathe.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
立報 ~當石頭也開花了--紀念保羅‧策蘭
死亡賦格詩選
2009/3/4流亡文學講座 探討詩人保羅.策蘭
無名小站~吃線的人提供了一篇CELAN的詩
介紹CELAN的法文版網站
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8403281
回應文章 
你的文章配上那張黑白照~
真的很悲耶~
我們死了,卻能呼吸
這句很令人心痛
買心 房間下雨 都是可悲的意象~
這種詩真得久久看一些就好 >0<
我雖然很欣賞,但是不能常看!!
Posted by KAKI
at March 2,2009 23:57
Posted by 吃線的人
at March 5,2009 16:11
最近逛書店, 正好看到《策蘭傳》 ^^
Posted by douxsouvenir
at March 15,2009 22:08
嗯嗯~Douxsouvenir ,
我在找英文版詩句時~也發現到剛好有出版社出版當初很難尋獲的策蘭生平介紹!!還有演講會之類的~ 真是巧合說^^!
Posted by 瑟羲
at March 16,2009 00:03
詩人
總是這麼多愁善感啊!!!
但是感受到的意境,卻是美的,真是矛盾!!
Posted by 楚門先生
at March 17,2009 14:12
所以說
無法解讀的文字
才更有想像空間嗎?
Posted by 楚門先生
at March 17,2009 14:48
楚門..
我的愚見是:
無法解讀的文字..確實會給讀者更多的想像空間
不過..有時候 "無法解讀" 純粹是因為讀者和作者沒有共同的生活背景和經歷..因此無從擁有可以建立聯繫的方式..
意思就是...彼此沒有相同的生活密碼!! 僅此而已~
不過.. 努頓的我倒是覺得.. "無法解讀"的感覺不一定比較好..
至少創作者要能夠讓讀者還是多少知道一些什麼 窺探到一些什麼... 即使不明確, 好歹也才能把自己想要抒發的東西傳達出去..意志能夠抒發並被接收到.. 比較不寂寞吧!!^^
不過.. 苦痛那麼多的CELAN.. 還是單純吸取他詩句裡的元素就好了....( 算是懶惰的藉口^^ )
Posted by Cigale瑟羲
at March 17,2009 17:15
太好了~
感謝您的解釋啊!!!
我想,我需要多一點詩集的資訊(懂我意思吧!)
我,好像慢慢可以掌握住CELAN想表達的東西了!!!
Posted by 楚門先生
at March 17,2009 17:37
^^ 楚門
其實單純讀CEALN的詩確實讓人懵懂~即使氣味到了!
當代雜誌裡面的資料給我很大幫助~
不然我也會很難理解CEALN到底苦痛在哪裡^^!寫這一堆晦澀的句子到底是為了什麼?
其實了解他的生平~會很有幫助~^^~
Posted by 瑟羲
at March 17,2009 20:31
這詩怪怪的
好悲傷不過寫詩還有"我們"
是一群人啊 就又不太悲傷了
好悲傷不過寫詩還有"我們"
是一群人啊 就又不太悲傷了
Posted by Ocean
at April 11,2009 10:08
OCEAN
是一群的"我們"一起可憐!
所以是雙倍悲傷喔!
不過 真的好怪~怪的說不出話來
也許像是在看超現實的畫也說不定!
Posted by 瑟羲
at April 11,2009 23:05

片面的想著,或許詩人想表達:「生命的存活意義,豈止於「呼吸」的要求而已」....失去一切,就算剩了呼吸又如何?生命已經死去......
Posted by 貝姬
at April 30,2009 12:31
貝姬..你實在是說的太對了...
嗯 嗯 嗯 就是如此..^^
Posted by Cigale瑟羲
at April 30,2009 13:02