August 3,2016

「這次不能搞砸了」譯後心得

每一次翻譯吉爾大叔的作品,都是一個全新的體驗。因為他從來不喜歡套公式,從二十多歲的茱莉、六十多歲布雷克、十七歲的少女卡蜜兒,到四十歲的瑪麗,每一次吉爾大叔都能夠讓筆下的主人翁活靈活現,彷彿就生活在你我的身邊,也讓我總是期待吉爾大叔下一次要帶給我們的驚喜。這一次的翻譯經驗依然很愉快。瑪麗落難時,我會陪她一起哀嘆,希望她快點走出傷痛,在她進行報復計畫時,我的嘴角上揚指數簡直破表,希望透過我的翻譯,讓讀者們也能夠精準的感受到吉爾大叔所要傳達的情感。書中還有一個極大的亮點,我就不在這裡劇透,留給各位細心的讀者們去慢慢發掘。總之,希望大家在讀了「這次不能搞砸了」之後,都能夠感到幸福滿滿。

chungsen發表於 樂多11:41回應(0)引用(0)小說

July 25,2016

「德國人的村莊」譯後心得



接下這本書的翻譯工作,可以說是一則以喜,一則一憂。喜的是,喜的是有機會透過我的翻譯,讓讀者們有機會能夠認識法國本土以外的優秀法語小說家的作品,憂的是,桑薩的法文極為典雅,比許多當代法國籍的作家還點亞,同時書中混雜大量德語、阿拉伯語以及北非土話,因此一方面會擔心無法呈現桑薩典雅的寫作風格,另一方面書中大量法語以外的詞彙也成了翻譯過程中的一大挑戰,讓我不斷在音譯或意譯之間掙扎。

此外,因為書中透過當年納粹的殘暴罪行來批判時下勢力不斷擴張的極端主義,往往在翻譯過程中受到故事情節牽動,導致心情低落。往往要藉著做其他事,來調劑心情。能夠順利完成這本書的翻譯,彷彿我也和書中主角馬里克一樣,跨越過了一道人生關卡。希望這本充滿寓意的小說,能夠讓大家對於我們所處的地球村有更多正面的看法。

chungsen發表於 樂多23:13回應(0)引用(0)小說

July 9,2014

黃色房間之謎

這篇文章是應出版社邀約,為我自己也很喜歡的「黃色房間之謎」寫的譯者序

 


「最早觸卡斯頓.勒胡的作品,不能免俗地,是學生時代從「歌劇魅影」開始。後來在法籍朋友的推薦下,閱讀起「黃色房間之謎」,這也是「記者陸達彼的精彩冒險」系列的第一個故事。從此便身陷此一系列,不可自拔。在經典的法國警探小說裡頭,除了人盡皆知的俠盜亞森羅蘋之外,可以說最有名氣的就是以「記者陸達彼」為主角的「黃色房間之謎」以及其續集「黑衣女子的香氣」。至今在法國,仍有許多人拜讀,甚至研究卡斯頓.勒胡的作品,而且幾乎每隔一段時間,「黃色房間之謎」的故事就會被拿出來重新改編成電影,目前在網路上甚至還可以見到樂高積木版本的影片,實在令人佩服。

 

「密室殺人」是推理小說裡的一個難度極高的類型,艾倫.坡的「摩爾格街雙屍命案」、福爾摩斯的「斑點帶子案」都屬於這個類型,而「黃色房間之謎」又是這個類型裡獲得公認的經典,自然不容錯過。

 

動手翻譯「黃色房間之謎」最初的動機單純就是喜歡這作品,並發現這部作品在當時只有兩個中文翻譯版本,至今似乎也還是只有兩個版本,其中一個由日文版轉譯,譯文有多處值得商榷的地方,另外一個譯本則似乎流通不廣,實在很可惜。於是趁著當時轉職的空檔,將這部推理經典翻譯成中文。我稱不上是個推理迷,單純是個喜歡情節緊湊精采的讀者,而「黃色房間之謎」不僅情節緊湊精采,勒胡的佈線更是高明,從故事一開始讓人有如深陷迷霧,到隨著陸達彼的逐步抽絲剝繭,彷彿一切都在他的掌握之中,每一個步驟只是要印證他的推理無誤,而讀者也在不自覺的狀態下,和主角進行起了破案競賽。為了避免破壞各位的閱讀樂趣,在此便不透露劇情。 ...繼續閱讀

chungsen發表於 樂多20:22回應(0)引用(0)小說

May 16,2014

弗雷德瓦格斯(Fred Vargas)系列導讀

前年商務出版社藉著重新改版瓦格斯(Fred Vargas)三本小說:「藍色圓圈之謎」、「CLT」、「海神疑雲」,以及隆重推出兩本新作:「迷離禁地」、「憤怒軍團」,找我針對這五本小說,寫了篇系列的總導讀。

儘管缺乏實際的數據,但法文翻譯小說的數量多年來一直在英、日文翻譯小說之後,在國內排名第三。而近幾年,隨著「在一起,就好」、「刺蝟的優雅」、「爸爸,我們去哪裡?」、「鱷魚的黃眼睛」等書的亮眼銷售成績,彷彿法文翻譯小說的能見度又更高了。接著紀優.穆索以及馬克.李維兩位長期佔據法國書市銷售冠亞軍作家的作品更是有系統地由出版社引介進來。這樣一來,包括弗雷德.瓦格斯在內的法國最暢銷前五名作家全都進入中文市場了。其中,瓦格斯更是唯一的一位警探推理小說作家。

警探推理小說做為一個文學類型雖然歷史不過二百年左右,但是在文學作品裡發生罪案的紀錄,可以上溯至聖經的該隱以及古希臘的伊底帕斯王。後者甚至於被認為是史上第一位偵探,因為在他啓動偵察之下,竟然發現自己是弒父兇手。一般公認艾倫坡(Edgar Allan Poe)的短篇「摩爾格街的雙屍命案」是現代偵探小說的原型,成了這個類型小說的濫觴。開啓了此後柯南道爾、克莉絲蒂阿嘉莎陸續在此一領域的獨領風騷。筆者在此便不多加贅述。

...繼續閱讀

chungsen發表於 樂多00:07回應(0)引用(0)小說

May 10,2014

明天我就不幹了


譯後感言

「翻譯這本「明天我就不幹了」,仍是一個很愉快的經驗。和作者前一本作品「明天我就不追了」相比,這本小說裡面依舊充滿歡笑元素,屢屢讓我在毫無心理準備的情況下,被戳中笑點。就喜劇效果而言,吉爾堪稱已經是法國文壇一等一的高手。但是吉爾從來不想只是複製公式。筆者有幸在2013年法蘭克福書展期間專訪過吉爾,他表示自己的寫作往往都是出發自一股情感,他想要把這股情感傳遞給別人,與他人分享。在翻譯這本小說的過程中,也確實感受到吉爾想要透過故事傳遞給大家的豐富情感。我自己認為,除了歡樂之外,更重要的是溫暖,充分的對話,增加人我互相的信任,人間必定處處充滿溫情。希望大家一起來感受這份溫暖。還有,請好好善待自己生活周遭任何一位不起眼的人士,說不定他(她)真實的身分是某家大企業老闆!


chungsen發表於 樂多16:44回應(0)引用(0)小說

May 9,2014

關於【爺爺每年的環法簡訊】二三事

   



我在2009年拿到「爺爺的環法簡訊」法文書稿,這是作者的第一本小說,當時這書剛剛得到法國Bouygue Telecom 電信最具天分新人小說獎。老實說,法國一年到頭頒發的文學獎項多如過江之鯽,實在也不會覺得這個最具天分新人小說獎有什麼份量。姑且不論這其實是個獎金豐厚的重要新人小說獎,一翻開書稿,便不自覺地一頁接著一頁翻閱。這個故事很簡單,講兩個古稀老人童心未泯,竟想開車去環遊法國一週,鋪的梗除了傳簡訊向孫女報平安,好像也沒有其他的新鮮元素。但就是在這樣一個看似簡單老套的故事裡,發展出了趣味以及溫馨。有位法國讀者寫了email給作者,表示自己讀完了這本小說之後,想起了安娜・哥華達的「在一起,就好」。的確,兩本小說都是那樣的溫馨動人,都讓人在讀後久久無法自己。

 

...繼續閱讀

chungsen發表於 樂多22:24回應(0)引用(0)小說

April 27,2013

明天我就不追了

 
譯者的話
「接下這本書的翻譯,實在是個緣分。這本書我讀了三遍,笑了三遍。第一次閱讀是為推介版權,非常意外於書中的幽默逗趣。每每讀到茱莉出現的情節時,我的腦海 裡便立刻浮現幾個女性好友的形象。讓我在車上憋笑,實在挺痛苦的。著手翻譯時,再次被茱莉的鮮明形象給深深吸引,並且歡笑不已。順稿時,因為揣摩書中情 境,從頭到尾又歡笑了一次。很希望大家都能來分享這份歡樂。」 ...繼續閱讀

chungsen發表於 樂多12:10回應(0)引用(0)

July 22,2011

初戀情人的祕密 譯後記(Le Premier Amour by Veronique Olmi)


三月份要出發去參加巴黎書展之前,得知出版社編輯要我寫一篇譯後記的時候,我著實嚇了一跳。心想:我不過一個小小譯者,寫出來的東西能夠有什麼份量?當下,便請出版社還是先找個有份量的名人寫篇推薦文,滿以為這樣我就可以逃過此一任務。豈知出版社心中早有定案,仍是要我交出一篇〈譯後記〉,但可以寬限我一些時日。既然躲不過,那就好好面對這任務,期許自己交出一篇像樣的譯後記。

這本《初戀情人的祕密》最早是在2010年一月底以法文版問世,在法國相當暢銷,迅速售出多國海外版權,累計銷售量也早已超越十萬冊。當初,我一拿到書稿,迅速整理了中文簡介。也很高興出版社編輯慧眼獨具,看中這本吸引人的小說。在同編輯討論的過程中,我很快地再次閱讀全文,並且深深為歐樂蜜的細膩文字風格所吸引。直到如今,我仍為首次讀到造成達里歐失憶的真正原因而感到震撼、不捨。覺得若人人皆有初戀情人深情如達里歐,則不枉此生矣。 ...繼續閱讀

chungsen發表於 樂多15:08回應(0)引用(0)小說

October 2,2010

為了你,什麼都可以


這是我替商周新出版小說“為了你,什麼都可以(Je le ferai pour toi)〞所寫的推薦短文。

一場爆炸事件,奪走了丹尼爾大兒子的生命,也讓一個美滿幸福的家庭為之破碎。事後,丹尼爾自責不已,一心要為大兒子復仇,向恐怖份子討回公道,以便給太太和小兒子一個交代。他絕口不提自己的計畫,滿心以為只要事成,妻兒一定會體諒他的用心良苦。但故事中另外一條平行主線-被綁架的流浪漢,這又是怎麼一回事呢?為何恐怖份子要綁架他?又主動將綁架消息發佈給新聞媒體?姑且在此賣個關子,讓各位讀者自行發掘。

當然,我們並不苟同以暴制暴的報復行為。但絕對同情丹尼爾的遭遇,他出身社會低下階層,憑藉自身的努力以及妻子的鼓勵,力爭上游,終於在職場有了一番成就並建立一個人人稱羨的模範家庭。突然遭此橫禍,必然心有未甘。

閱讀這個故事的時候,我不禁聯想起另外一部法文小說,同樣也是講述稚子死於非命,而幾近絕望的父親決定深入地獄拯救兒子性命。不同的故事背景,不同的人物,不變的是令人鼻酸的父子親情。在這本"為了你,什麼都可以"當中,作者柯恩以令人歎為觀止的敘事手法,精彩呈現出偉大的人倫親情。

chungsen發表於 樂多08:31回應(1)引用(0)小說

August 11,2010

當我們真正愛一個人時,就得接受那人身上的神祕所在...~在青春迷失的咖啡館

dans le cafe.jpeg
跑了幾次書店,昨天終於入手這本“在青春迷失的咖啡館”。我放下手邊所有不緊急的事,拼了一整個下午,將整本書讀完。讀到結局,不禁為書中女主角“露琪”的下場感傷~

這本書不激情、不虛幻,全書漫著一股淡淡的憂傷之美,我很喜歡,也推薦給喜歡閱讀文學的朋友們。

另,書中所有照片都是廖大哥行經巴黎時,親自拍攝的,很能襯托出書中的疏離氣氛。

這裡有一篇廖大哥寫的文章。

chungsen發表於 樂多08:17回應(0)引用(0)小說

June 21,2010

當我們一起跳海

i124.jpg
"當我們一起跳海"即日起(6/21),於博客來、誠品、金石堂、三民書店同步展開預購。

這是帕西里納繼“遇見野兔的那一年“之後,第二本在台發行的作品中譯本,承蒙出版社主編看得起,還是由不才繼續翻譯。

這本小說內容講述的是一群失意人,他們在人生道路上各自遇見程度不一的困難,於是決定結伴開車去跳海,一路由芬蘭殺到挪威北岬,再南下穿越瑞典、德國、法國、瑞士,最後來到葡萄牙的“世界盡頭“。情節荒謬,卻發人深省。我自己非常喜歡,也推薦給喜愛閱讀的朋友們。

帕西里納果然不負“最受法國人喜愛的芬蘭作家“之盛名,這部“當我們一起跳海“法文版單單在法國一地便銷售超越百萬冊。而且,據說某美國製片公司已經買下電影拍攝權,希望不久的未來就可以在大銀幕上看見這部片子。 ...繼續閱讀

chungsen發表於 樂多13:31回應(0)引用(0)小說

June 16,2010

我十歲,離婚

v87.jpg
昨天晚間一口氣讀完這本書。讀完之後對於小小年紀的諾珠感到心疼,同時也對於她所表現出來的勇氣喝采。

相較於其它所謂“進步的“文明社會,伊斯蘭文化圈至今仍存在著許多為外人所詬病的陋習。絕大部份是和女性地位不平等相關,其中又以童婚現象讓人搖頭。雖說要改變早已沿襲千百年的傳統,並非一朝一夕可成,然而諾珠挺身的血淚控訴,實際上已經為這樣的文化陋習投下一個震撼彈,後續效應也持續擴大。

諾珠成功離婚了,重拾女童身份,但是更令人在意且擔心的是,她是否從此能夠回歸正常的家庭生活?

chungsen發表於 樂多17:22回應(0)引用(0)

June 7,2010

墜落的時間(Le temps d'une chute)法文

L le temps d\'une chute.jpg
書名叫做Le temps d’une chute(暫譯:墜落的時間),有點讓人一頭霧水,但是整個閱讀完畢後頗有恍然大悟的感覺。原來女主角瑪德蓮在意外墜樓的剎那,她的人生一幕幕地重新浮現在的她腦海。結局雖然令人有些感嘆,但是整體而言,作者的文字風格充滿了豐富的色彩(或許跟書中講述的時尚潮流主題有關),加上全書的節奏十分明快,更增添了其可讀性。全書有兩個中心思想,第一即在傳達出人人都是自己的主宰,每個人隨時都在做決策,哪怕是處於人生低潮也不例外;第二則是要傳達我們所愛之人,即便是離開了人世,但其精神是可以長留在我們人人的內心的。十分推薦這本節奏明快的女性勵志小說。 ...繼續閱讀

chungsen發表於 樂多14:29回應(0)引用(0)小說

June 1,2010

被埋沒六十年的天才女作家:依賀妮.涅米洛芙思基(Irène Némirovsky)

L le bal.jpg
2004年的法國文壇發生一件非比尋常的事件:荷諾多文學獎評審團經過一翻激烈的討論投票後,決定破天荒地頒獎給早已過世超過六十年的俄裔猶太女作家—依賀妮.涅米洛芙思基(Irène Némirovsky)。這使得《法蘭西組曲(Suite française)》一書在當年紅遍法國海內外,鋒頭甚至於蓋過當年的龔固爾得獎之作。

《法蘭西組曲(Suite française)》雖非由我代理,但我應該會找時間去弄一本來瞧瞧。原因無他,涅米洛芙思基的文筆實在太好了。在我所看完的《舞會(Le bal)》以及《大衛高德(David Golder)》兩本小說裡,涅米洛芙思基將人我的情感衝突描寫得實在精彩,每每叫人吃驚。例如《舞會(Le bal)》中,Antoinette冷眼看著母親因為舞會流產而崩潰,最後竟還可以若無其事,用溫柔的語氣說出:「我可憐的媽咪!」又如《大衛高德(David Golder)》一書裡,當大衛高德向Joyce表示因為事業經營不順,暫時無法為她購置新車時,Joyce竟不加思索地說:「我知道咱們該怎麼辦了!我們晚上去一趟賭場…我會幫你贏錢…何雅司總說我是個給人帶來好運的人…這樣你明天就可以買輛新車給我囉!」兩個不同典型的女兒,在兩個截然不同的場景,說出來的話卻都像是一把利刃直抵人心!不知道為什麼,在閱讀《大衛高德》時,我每每想起巴爾札克的《高老頭》… ...繼續閱讀

chungsen發表於 樂多13:57回應(0)引用(0)文章

May 30,2010

外公養過大象(Grand-père avait un éléphant) 印度malayalan文 / 法文版

grand-pere avait un elephant
其實,早在前年,出版社即已向我推薦本書。只是當時手邊要看的書實在太多,於是樣書不知不覺中就被我塞到書堆裡去。今年十月的法蘭克福書展,出版社再次向我推薦本書,並且又寄新版樣書給我。這次,我特地抽了空來閱讀。起初幾頁。老實說有些平淡,然而隨著一頁頁的閱讀過程,滋味便逐漸散發出來。越讀越覺有趣,便一口氣讀完了... ...繼續閱讀

chungsen發表於 樂多00:00回應(0)引用(0)小說

May 27,2010

法國謀殺天后 瓦格斯(Fred Vargas)

除了海神疑雲、藍色圓圈之謎以及CLT已有中文版之外,對瓦格斯作品有興趣卻礙於語文的讀友們還可以設法去訂閱以下幾本英文版來解解饞啊!山毛櫸的秘密 (英文版書名:The Three Evangelists)、 狼人奇案(英文版書名:Seeking Whom He may Devour)、長生林內(英文版書名:This Night’s Foul Work,預計於2008年發行)

瓦格斯(Fred Vargas)是當今法國最受歡迎的偵探小說家,至今已出版了十本以上的作品,皆深受好評,在法國受歡迎的程度遠遠超過美國幾位偵探犯罪小說作家,可以說 是自西默儂(Georges Simenon)之後的法國第一把交椅,說她是法國警探文學之寶一點也不為過。她生於1957年,研究歷史與考古學,寫作犯罪小說原本是她的業餘愛好。由 於她的背景,她的小說中穿插了幾位年輕的歷史學者,並藉助他們的專業知識來偵破案件。優美的文字配上法國人的幽默,使得她的小說散發著輕盈的文學色彩。 ...繼續閱讀

chungsen發表於 樂多15:14回應(0)引用(0)文章

May 26,2010

守護之翼(Ali di Babbo)義大利文 / 法文版

L battement d'ailes
在出版社寄法文版電子稿給我之前,趁著參加巴黎書展之便,在巴黎買了本法文版來閱讀。Milena Agus的文筆依然流暢,讓人開始翻閱後欲罷不能。有趣的是,在閱讀這本書的時候,每每讓我想起小時候閱讀的“故鄉與童年(梅遜著)〞。

Milena Agus,守護之翼(Ali di Babbo),153頁。Nottetempo。2008

故事發生在薩丁尼亞一個靜謐靠海的小村莊。一位綽號Madame的中年婦人在此地經營著民宿。她和隔壁一個家道中落的家族成為地方上唯二不願出售土地給財團的戶口。 ...繼續閱讀

chungsen發表於 樂多10:29回應(0)引用(0)小說

May 22,2010

石頭之痛(Mal di pietre)義大利文 / 法文版

mal di pietre francais
我幾乎是一口氣看完這本小說的,Milena Agus不愧是義大利新生代的說故事高手,在義大利出版了三本小說,本本暢銷。當然法文版的譯者與編輯也是功不可沒啦!結局令人相當錯愕,彷彿豬羊變色一般,戲劇性十足。
總而言之,娛樂性極高。 ...繼續閱讀

chungsen發表於 樂多00:53回應(0)引用(0)小說

May 21,2010

我的台北小旅行

台北小旅行.jpeg
年初時,在書店裡買了一本“台北小旅行(上旗文化出版)“。那時開始迷上徒步兩三個月吧!起初,是在下班時,會穿過大安森林公園,然後朝家裡的方向慢慢走回去。全程大約需時一個鐘頭,雖然是冬天,但是到家時也是滿身汗。

每一次,我總會試著走不同路線。漸漸地,總能在不經意之間發現一個小公園或是一個令人好奇的小店。就這樣,我愛上了走路,也愛上了台北,這是一個如果你每天搭車上下班便永遠無緣親近的台北。你(妳)也可以試試看,走出一個屬於你的台北新天地。



chungsen發表於 樂多19:16回應(0)引用(0)文章

April 22,2010

莎拉的鑰匙(Sarah's key)/ 寶瓶出版

i120.jpg
本書即將於五月七日由金石堂獨家首賣,並於五月一日起進行網路預購。全球熱賣三百萬冊,連續高居美國紐約時報排行榜逾六十週,榮登2009年全歐洲最暢銷法語作家,原著改編電影即將在2010年秋天全球盛大放映...但是,這一切都不足以說明這本 小說的好看程度 !

我的哭點一向不低,要說我是鐵石心腸也好,但是閱讀這本“莎拉的鑰匙”,過程中卻讓我兩度鼻酸...在四月二十日當天,我從出版社那兒拿到中文譯稿,打算回家後慢慢看。於是就在把一切正事、雜事處理告一段落後,想起有這份譯稿待閱讀。我便拿出Kindle閱讀器,叫出日間已經存在裡頭的電子稿件。

開始閱讀的時候已是夜間十一點半,沒想到欲罷不能,一行接著一行,一顆心隨著莎拉的遭遇以及茱莉亞的追根究底不斷起伏,硬是要一口氣讀到最後一個字才甘心放下閱讀器。一看時間,已是深夜四點。

次日,一起床,我立即開啟電腦,等著主編爵士上線,迫不急待要告訴她這本書“超、好、看”。

閱讀這本書,你不禁會聯想到安妮日記。你會心疼莎拉的遭遇,自忖究竟在那個年代還有多少個莎拉?她們在環境的驅使下,被迫早熟,承受不屬於她們那個年紀的心理煎熬。讀完後,你會慶幸,自己所遭逢的種種困難,和莎拉相比,都算不了什麼!你也會佩服茱莉亞鍥而不捨的毅力。

非常慶幸自己有幸能夠一睹為快,也誠摯推薦給所有喜愛閱讀的朋友們!

chungsen發表於 樂多00:36回應(0)引用(0)小說