July 26,2006
The lake isle of Innisfree
The Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
一直以來,我都是在心中默念這首詩,或僅是瀏覽著,卻沒想過要大聲念出來。的確,如楊照所說的,讀詩彷彿耕種水稻田,你放進愈多勞力,土地會回饋你愈多愈好的稻米;而你讀詩讀得愈勤奮頻繁,詩會還你更多的回報,每一次,都會產生不同的收穫。
讀起這首詩來,便會發現這是一首快不起來的詩。每一個字,都是分開獨立的,除了Innisfree是三個音節因此得以念得比較順外,整首詩針對文字所做的設計,便是對於『快讀』的阻撓,重覆出現的長母音的字,讓這首詩的音樂性顯得強烈,描述的內容卻是自然清新,彷彿當"I will arise and go"之後,那身處在田園生活的愜意便會成真,"peace comes dropping slow"就在眼前。
有空的時候,請念念這首詩,請聽聽自己唱這首歌的聲音。
