September 20,2008
翻譯法教 與 戒慎恐懼之心
我問他:「你修過那法門嗎?」「沒有。」
「受過灌頂了嗎?」他說:「沒有。」
「那你怎麼知道你譯的會是對的呢?」
譯者,應有戒惕恐懼之心。
這幾年間狠命K了些英文「普級」法教。有時因譯者錯譯,而不禁懊惱而大嘆。怎麼會知道錯譯呢?因為若是那書有中英兩種譯本,就都會買來看。(一方面也是因為中英藏之間的譯詞名相等尚未統一,所以有時兩種語言句義一比對,就更能瞭解藏典原本的意義。)但是,一仔細比對,有時就會發現譯錯了——但是,如果光看一個譯本,你就根本不會發現。
曾有本大師傳記中文版,在大受感召之下,急急找了英文來看。一看傻了眼,我的媽呀,很多地方幾乎成了譯者「創作」,徹底牛頭不對馬嘴!幸好這本書現在已絕版。阿彌陀佛。
這幾天在嚼另一本書,也是嚼著嚼著,屢屢給哽到了。語句荒唐不說,「一彈指之間」譯成「一指甲之間」;另外似乎這位譯者英文火侯不夠(依我判斷,是英譯中本),所以根本前後理義都顛倒了。倒因為果,倒果為因,好被譯成壞,壞被譯成好。不禁大嘆!大大黯然!想本是一本非常重要的鉅著,萬萬想不到竟變為暗藏危機之書。
法教書,錯譯了,非比尋常。本是良藥,被譯成了毒藥。
不知情的人吃了下去,中了毒還心存感激。更恐怖的是,這種書看得人越多,中毒的人越多。
譯者不求甚解,不僅毀法,甚至大誤世人。此業非同小可。
實在希望,能有更多人更怕死一些。
膽小、戒慎恐懼,最好邊譯邊發抖,是譯法者需要深切自我警惕的事。
前些時日跟朋友談到「有些書根本就不該出。」
好多年前有本書,出了上冊,下冊就沒出了。我心中好生納悶著。
前幾天在一本法教書看到,提及了這本書,而且明明白白寫著:「(這本書)不該被公開流佈。」
或許當年就是這樣,發了上半冊,下半冊就被人止住了。
那位譯者或許是好意,想傳佈法教。但我們必須要有恐懼之心:
我們或許並沒有足夠的智慧,去確保我們的好意,不會成為他人的毒藥。
更怕的是,翻譯那些根本就沒受過灌頂、受過指導的法教。
由於在西方的高等學府裡,強調的是學歷,而非修行,所以大學裡教授藏傳佛教的是學者,而非修行者。看得懂藏文的人,或許根本不懂修行,就譯起教典做為畢業論文。但西方已然改變。因為他們開始意會到,翻譯法教,不能只是徒具皮毛,隔靴搔癢。當然這也跟他們已在翻譯教法上紮根數十年功夫有關。
無論如何,西方譯者通常都會花上數年時間,並向不同的上師、堪布等實修者多所求證,不會不求甚解,甚至指鹿為馬。有的譯者甚至自己就先實修數年,對法義深切了解之後才會下筆。這可能跟西方教育講究理析與精確有關。
會這麼說,是希望中文不要只是因為跟出版社買到版權了,就拿來翻譯。
翻譯法教,不是做生意。稍不留意,你就等同做了毒奶粉的事。
因為被「一指甲之間」刺激下寫了此文,希望至少能稍許阻止更多製造毒奶粉的人,或是學習停止喝毒奶粉之事。雖然明知很難。非常非常難。
後話:
今晚發文給該出版社懇請他們重譯那本有數處重大錯誤的書。有用嗎?不知道。但唯一能確定的是:已經看過的人,一定大半不知他們吞進了成堆錯誤。
雖然不譯書,但也知道出書市場的現實:出版社找人,譯者翻譯,然後多半就是校完沒大錯字就上市了。這之間譯者在遇到撞牆的時候,是會多方請益,還是只是呼嚨而過,就得視譯者的良心而定了。一本書動輒十數萬字,幾個字不對,除了譯者,沒有人會知道;但這幾個字,可能就影響甚鉅。
只能祈願:翻譯法教,不應淪落成商品而已。
亦請您慎選譯者與出版社。不胡亂瞎讀,別只要寫成字的都信。方是求法道上能永保安康的護身符。
二註:
那家出版社回應了:請我把錯誤詳列給他們。....呃....
一版三千刷,等他三千本賣完之後,再看良心是否現世吧。
這種事對出版界而言,稀鬆平常。罄竹難書。
引用URL
這個問題的確相當值得重視. 很高興看到版主提及此一問題. 但願有更多譯者可以看到這篇.
悟.是門學問
當然曲解是錯誤
但見解看法會不會有所不同
會不會今天的理解會比昨天的理解更深入一些
所以會有不同體會.不同心境
了解你的戒慎恐懼
但也好奇
TO達哥歐巴桑 :)
"悟"屬個人體會~~
"誤"則為害大眾 :)
個人體悟若放在自心, 怎麼想都不會牽涉到他人. 實乃個人自由.
但若將"個人誤謬"放在書上, 流通;
尤其是將大師的法教, 因個人錯筆而扭曲, 那可非屬個人之事了.
這裡小的指的 尤指翻譯法教 --- 有所本.
而非指個人體悟---海闊天空之事.
感謝您大的給小的一點解釋機會. ^_^....
頭次知道 您老了還那麼好奇... 呵呵~~~




