2009年07月27日
【中國時報】畢飛宇與葛浩文座談 翻譯與經紀制 文學世界化關鍵
畢飛宇與葛浩文座談 翻譯與經紀制 文學世界化關鍵
2009-07-25 中國時報 【林欣誼/香港報導】
以《青衣》、《玉米》與近作《推拿》享譽文壇的大陸小說家畢飛宇,廿四日出席香港書展,與美國翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)針對華文作品的世界性進行座談。畢飛宇表示,華文文學要與世界接軌,「好的翻譯」和「經紀人」是兩個重要環節,提出中國文壇應該發展如西方職業經紀人的制度。
早年留學台灣的葛浩文,曾翻譯過白先勇、黃春明、朱天文、蘇童、莫言、畢飛宇等兩岸作家作品,是華文作家站上國際的幕後推手。他坦言,美國不重視翻譯、不太讀外國文學,現在中國大熱門,表面上每一家大出版社都要有一部中國作品,實際上卻根本不會挑選,「所以翻譯的推薦和中介格外重要。」
他生動地舉例說明翻譯中文小說的困難。例如畢飛宇筆下的「一筆糊塗帳」、「把臉都丟盡了」,甚至丈夫對妻子表達疼愛說:「如果我們沒有女兒,你就是我的女兒。」不論句法或倫理關係上,對西方讀者來說都隔閡重重。
但他反對編輯要求翻譯者進行因地制宜的修改:「讓讀者感到困難、有距離是應該的,如果小說的每一頁都讓人一目了然,有什麼精彩?引進外國作品的意義也消失了。」
畢飛宇作品目前已有英、法、德、荷蘭、西班牙、土耳其、韓國、越南等多種譯本,但他說:「對我來講,世界上是沒有語言的。我寫作多年都沒感覺到我在使用語言。就像我把眼睛閉起來,後腦勺有雙眼睛能看見我的幻想,手指頭就透過一種方式把我後腦勺的幻想寫出來。」
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9533173