2007年11月23日

2008年1月預定出書進度



各位讀者久等了,
新的出書進度表出來囉!

由於敝社編輯部屬草創期,
期間多有不確定因素及無法控制之情事,
如有延誤或突發事件,
尚請各位讀者多多包含!
也感謝各位讀者對敝社的支持!



↑點擊放大

※書籍進度表的預定,有可能會改變。

Posted by chingwin at 樂多Roodo! │11:16 │回應(110)引用(2)輕小說出書預定表
樂多分類:動漫畫 共同主題:輕小說 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4528255
引用列表:
標題瑪莉亞的凝望 犬薔薇 (ロサ・カニーナ)作者今川緒雪插畫響 鈴音出版社青文 / 集英社 Cobalt Pink文庫* 2007/02/10 初稿* 2008/01/24 重新編寫值得一提的就是發書前鬧得沸揚揚的標題翻譯問題,讀者們為了該翻成
瑪莉亞的凝望 台版小說第四卷 心得【動漫畫 小說 遊戲 日本文化 雜記本】 at 2008年01月24日 11:51
>> 博客來連結 比較久以前讀完這本,其實印象已經有點模糊... orz 但是本著對番外篇「長夜中」的愛,無論如何也必須寫下這篇感想。 劇情:★★★★★★★★★☆ 文筆:★★★★★★★★★☆ 畫風:★★★★★★☆☆☆☆ 百合:★★★★★★★★☆☆...
今野緒雪「瑪莉亞的凝望 vol.4 犬薔薇」【囧星人駐地球大使館】 at 2008年04月12日 21:03
回應文章

請問....
瑪凝4的標題...
真的是"犬"薔薇嗎?
請不要嚇我...
Posted by rw at 2007年11月23日 17:30

沒有戰鬥司書啊~~
我的洛蘿緹&艾恩立凱啊~~
Posted by 躲在角落的宅人 at 2007年11月23日 22:28

>宅人
司書日本才剛出第7集
授權應該不會那麼早下來吧...(猜想)

>rw
副標題真的就是"犬薔薇"
附上日文解釋網址
http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%ED%A5%B5%A1%A6%A5%AB%A5%CB%A1%BC%A5%CA
Posted by YUKIMURA at 2007年11月23日 23:13
桃源之藥和現代魔法即將出了~~大心~~=v=
Posted by 水徹一 at 2007年11月24日 07:43

紅是11月出的嗎?
11月也快完了-w-
港版定價的是?!?!?!!!!
香港也有代理了嗎
是那樣的話實在太好了
Posted by 憂 at 2007年11月24日 13:20

1月有瑪凝4~真是期待~
有香港版真的太好了~不用再買貴書了~
Posted by sk at 2007年11月24日 14:22

請問...真的不能改嗎?
雖然翻成[犬薔薇]並沒有錯...~"~
但為了符合書中的氣氛,
應該翻成[黑薔薇]或[野薔薇]吧?
這樣也比較有和原本的紅.白.黃三色薔薇
成對比或敵對的感覺。
Posted by RED at 2007年11月24日 20:31
犬薔薇...實在不好聽阿...
猛ㄧ看真的很像搞笑的反派...(淚)
Posted by TF at 2007年11月24日 20:33

替某位聖媽愛好者留言:

確實在拉丁語、義大利語等語言中,“canina”有“犬的”、“犬科的”意思,而Rosa canina這種植物本身,往往是被稱為“野薔薇/玫瑰”。“犬薔薇/玫瑰”或“狗薔薇/玫瑰”的譯法不是沒有,但生物名的翻譯不能完全根據被翻譯語種的字面含義,更多的還是要考慮到習慣和其他各方面的問題——比如Rosa Chinensis,一般中文翻譯成“月季”,而不是照著拉丁語的字面含義翻成“中國薔薇/玫瑰”。
在聖母小說中“Rosa Canina”對應的中文稱呼是“黑薔薇”,採用“黑薔薇”的譯名,不僅符合FANS的習慣,而且也能和山百合會的紅/黃/白三色薔薇形成對比。
再說,如果執意要把Rosa Canina翻譯成“犬薔薇”,那也應該先把Rosa Chinensis翻譯成“月季”,把Rosa Foetida翻譯成“異味薔薇”或“臭薔薇”,把Rosa Gigantea翻譯成“大薔薇”……

個人認為, 黑薔薇比較符合故事內容, 例如:
Rosa canina, 別名dog rose, 花色粉紅或粉白, 原生於歐洲, 西北非及西亞, 在劇中代表破格出選白薔薇的二年級學生蟹名 靜(shizuka kanina), 聖母世界又名黑薔薇. Rosa canina高約一至五米, 有時候更可爬上其他樹木生於樹冠.
Dog rose之名, 原意可解釋為worthless, 也可解為非人工料理的野生薔薇. 黑薔薇實為粉紅色的小型花朵, 不生於花園而生於野外; 靜表面峻冷豔麗, 內心少女情懷, 參選不為當選只為打明心意, 兩者可謂不謀而合......
Posted by wakka at 2007年11月24日 21:04

那桃源之藥會有試閱吧?
Posted by 汶 at 2007年11月24日 21:45
我只覺得你們很多意見,青文的翻譯,你們每個都有自己的意見,每個都不認同,從一開始的書名,到貴安,甚至連犬薔薇都有意見...Orz

有人說翻黑薔薇,問題是花不是黑的,植物本身也有國際認同的學名,我查的到的就是犬薔薇,硬要翻成黑薔薇實在有點強人所難,如果今天青文翻錯也就罷了,不過根本不是。 我想青文光應付你們的意見就好了。

另外,我誠摯的建議各位去應徵翻譯,替大家服務,好過在這裡一直東說西。還有,我從來沒看過一家出版社的書,每一本都被指東指西,青文也是軟骨頭,換來換去,說好聽點是回應讀者意見,難聽點是被牽著走,希望該堅持的要堅持!
Posted by -.- at 2007年11月24日 22:57

rosa canina 的確在學名上是犬薔薇,甚至也稱為狗薔薇!!
若要翻成"野"開頭的話,最常見的說法是野玫瑰!!
尊重青文的翻譯,畢竟這種翻譯太多了!!
台灣DVD裡面用的是野薔薇,供青文做參考!!
Posted by 黃金沒力浩 at 2007年11月24日 23:25
對,學名上是犬薔薇,青文翻的當然沒錯,
但我們買的是輕小說,不是植物百科吧?

翻譯和字典的不同,就在於語言轉換中,
除了表達詞彙的意義,更重要的是精準的向讀者
傳達作者的意思。
不然Dutch wife為何要翻成[竹枕頭]或[充氣娃娃]?
何不直接翻成[荷蘭式老婆]?
就算是最沒有爭議的[I love you],有時也會被
翻成[月色真美],這篇報導裡有詳述:
http://www.ettoday.com/2006/10/28/301-2008598.htm

上面有人提到[問題是花不是黑的],我不覺得這有
什麼問題,紅茶英文是black tea,中文也沒人叫
它黑茶阿!

基於以上理由,我投[黑薔薇]和[野薔薇]ㄧ票!
Posted by 砂時計 at 2007年11月25日 03:26

>宅人
是阿~
我也想看洛羅緹&艾恩立凱阿(淚)
不過11月才出第四集中文版好像不會這麼快
Posted by Angie at 2007年11月25日 03:35
所以,當初就應該翻貴安
Posted by 咔咔 at 2007年11月25日 04:55

>砂時計
其實翻譯就是兩邊怎麼翻都會有人罵的東西
遵照原文翻會有不夠文雅的弊病
翻得文雅又會不貼近原文
再加上又有既定俗成(例如字幕組翻譯)

結論就是...
看青文要照原文意思
還是貼近廣大百合眾習慣的用法了

個人是"犬薔薇"一票
畢竟譯者跟青文是打著招牌出正式版
正式一點比較好
Posted by YUKIMURA at 2007年11月25日 06:50

我也投犬薔薇一票,不過可能的話,還是加上附註說等於野薔薇會比較好。
Posted by 米洛優 at 2007年11月25日 09:04

名稱的部份,
敝社決定將使用犬薔薇,
不能完全符合所以讀者的意願,
這點請請各位讀者見諒!

不修改翻譯的原因有二,
翻譯部份由於是書籍抬頭,
基本上已經經過集英社方面的確認,
也牽涉法律合約的部份,(合約簽訂須使用正確無誤的名稱)
如果要作名稱修正會牽涉到合約更改,
將會影響出書,
此為其一。

其二是,
原本翻譯名稱有經過考據,
也找出數個名稱,
犬薔薇、野薔薇,
甚至也曾考慮過黑薔薇,
但由於植物的正式學名及針對角色的形容,
經過反覆推敲後才決定使用犬薔薇,
此點尚請見諒!
另外,
基於一貫翻譯原則"信、達、雅",
翻譯的正確性為最基本也最重要的要求,
敝社在要求譯者以正確能表示其涵意為最基本優先要求,
最後才求其雅,
不管之前的平安或現在的犬薔薇皆是,
尚請各位讀者諒解,
各位提出的意見,
版主會轉提編輯部,
請編輯部加入註釋之中。

最後,
感謝各位讀者的指教及鞭策,
編輯部會持續的努力及修正!
Posted by chingwin at 2007年11月25日 09:56

我只覺得你們很多意見,青文的翻譯,你們每個都有自己的意見,每個都不認同,從一開始的書名,到貴安,甚至連犬薔薇都有意見...Orz
=====
這位的發言......光是叫愛好者自己去當翻譯這一點, 便已經有點強人所難了吧?!
大家都是聖母愛好者, 正因為對中文正版的重視, 才會有種種意見. 而"每個都不認同"云云, 閣下不覺得有些不負責任麼? 聖母畢竟是98年開始的作品了, 原文有很多人已讀過, 甚至網上同好的無償非牟利翻譯也有不少(其中不乏水準之作), 出版中文正版會有一些不同意見或爭議實為情理之中. 難道身為讀者沒有發言的權利? 而且這裡那麼多人, 大多數都在很認真地表達自己的想法. 眾多的意見, 正說明青文的書受到重視和關注, 最起碼這不是壞事.
最後, 我想說一點, 有那麼多人說"黑薔薇", 閣下又有沒有去查過為什麼? Canina去wiki一下自會得到dog rose的結果, 但原作的情節問題可不是這樣啊.
Posted by wakka at 2007年11月25日 20:06
我對犬薔薇也沒意見,說真的,翻譯這種東西,都是順了姑意、失了嫂意,只要不是自己腦內補完的神奇翻譯就好。至於前面有大大說許多人都對這本有意見,我個人覺得這一定讓青文很難做,有人說自己去當翻譯,相信只是要讓發言的人知道,翻譯這種有多難,難的不是翻對,而是翻什麼,都會有人有意見,如果光是要找出讓所有人都滿意的翻譯,個人認為大概就會花相當多時間吧,到時候又有人要說,青文動作慢之類的。總之,我覺得青文只要註釋就好,而各位大大如果真的有自己的意見,最好都能先在書籍開始製作之前先提出,而不是發書在即,才七嘴八舌提出意見,這一定址會增加青文的麻煩,這只是個人意見,請勿見怪。
Posted by sasa at 2007年11月25日 22:01
如果論正確,最正確的標題應該是「Rosa Canina」而不是「犬薔薇」吧?全書除了祐巳被疑惑期間使用過「黑薔薇」以外,一直都只是使用「ロサ・カニーナ」,而從來沒有像ロサ・ギガンティア使用「白薔薇」那樣使用過和名,「犬薔薇」根本從來沒有在書中出現過。
Posted by tosi at 2007年11月25日 22:22
人家都說已經集英社認可了還在那邊吵,
直接去應徵集英社的編輯,
再跟青文說翻譯是錯的比較快。
Posted by sho at 2007年11月25日 23:11

到一月還未有新司書呀TAT

我也是很喜歡洛羅緹&艾恩立凱這一對...

繼續等司書/pulp......orz
Posted by tachikoma at 2007年11月26日 01:08

話說快月底了
上面那個11月的因該已經不準了吧?
似乎應該調整一下
不然說真的表上的時間有點沒意義了......
Posted by 銀嵐 at 2007年11月26日 06:05

人家都說已經集英社認可了還在那邊吵,
直接去應徵集英社的編輯,
再跟青文說翻譯是錯的比較快。
----------------------------------
請這位版友注意一下您的語氣
就是因為認可青文對瑪凝的用心
所以我們才會在這裡提出對這部作品的"個人"意見
採不採用此建議決定權還是在青文
不管青文作了什麼決定,我們還是會尊重、會支持
會提意見只表達了我們對這部作品的愛與熱情
不太想看到最欣賞的人物名字被這樣搞笑化
只有這樣
像您這樣在這裡對讀者放大絕本身才是一點意義也沒有吧
Posted by 式 at 2007年11月26日 09:45
紅、君吻、瑪凝3、風之王國3、伯爵3、初戀6及大家的AQUA確定11/28會出版喔!
各位久等了!
Posted by chingwin at 2007年11月26日 11:41

(抬頭望上頭)
翻譯真是個辛苦的工作......

繼續苦等司書+1
Posted by 白開水 at 2007年11月26日 19:28
終於等到「紅」的中文版,辛苦了~
Posted by 黑桐 at 2007年11月26日 19:48

請問一下紅是不是有兩本不同的
28號出的紅 不是最新授權的紅
如果2本事不同的話那最新授權的紅甚麼時候會出?
Posted by 涅羅 at 2007年11月26日 20:06
紅就只有這一本,
日本剛出第3集。
這是台灣出版的第一集。
Posted by chingwin at 2007年11月26日 20:33

若沒做過編輯這工作,就不會知道這工作有多辛苦
不過,我很高興青文授權到不少我最愛的輕小說
今後我會一直繼續支持你們,辛苦你們了
伯爵與妖精萬萬歲~~
Posted by 小新 at 2007年11月27日 09:59

司書是當然要加我一票的啦~~XD
今天伯妖3偷跑了...哈哈
Posted by Akita at 2007年11月27日 10:18
伯妖3偷跑了? 真的假的! 那我等下也要去書店看看!
伯爵與妖精之後的故事會越來越精采喔!
大推薦!
Posted by 咕咕雞 at 2007年11月27日 11:31
《更正》簡單易懂的現代魔法,港版定價是48元喔!

2007.11.27伯爵與妖精3/大家的阿葵兒

2007.11.28君吻小說版 1
Posted by chingwin at 2007年11月27日 16:40

怎麼把紅的試閱本刪了...
出版時間有變嗎??
Posted by 黑白不分 at 2007年11月27日 19:33
試閱的部份,
集英社審查還沒過,
之前版主先偷偷開放的。
出書時間沒影響,
不用擔心!
Posted by chingwin at 2007年11月27日 19:53
版主很喜歡玩偷偷開放的
有遇到是運氣好喔XD
Posted by Akita at 2007年11月28日 10:21

那個 雖然書上有港幣訂價
但貴社沒有代理的話 書店還是用台幣除三的價來出書
請問是已找到代理還是…?
Posted by 久遠 at 2007年11月28日 10:57

那個 雖然書上有港幣訂價
但貴社沒有代理的話 書店還是用台幣除三的價來出書
請問是已找到代理還是…?
Posted by 久遠 at 2007年11月28日 10:57

瑪凝3,初戀6不是今天出書嗎??
Posted by sk at 2007年11月28日 11:39

之後會由香港青文發書,
連以前敝社已經發行過的書籍都會有港版,
目前在做最後的封底修正,
請再等待一段時間。
Posted by chingwin at 2007年11月28日 15:01

紅、初戀、瑪凝明天書店都會到書,
博客來最快星期五、最慢下星期一可以訂購。
Posted by chingwin at 2007年11月28日 15:14

在香港,今日只看到『君吻』就是沒有港幣定價的那本,
希望期他那些明天會有,...
Posted by Leo at 2007年11月28日 21:34

君吻沒有港版喔,
會有港版的書籍目前都只有集英社的書而已,
非集英社授權的書籍目前並沒有辦法銷售香港。
Posted by chingwin at 2007年11月28日 22:13

青年的書....
在香港那會買到--"...
基本上...上面的..
我發現很多都找不到..orz
Posted by 星夢魂 at 2007年11月29日 03:19
簡單易懂的現代魔法

的內容如何?屬於哪一類的?多少集?結束了沒?
Posted by at 2007年11月29日 13:09

青文的書在信和頂層的云起有賣,不過價格真是Orz
之前3本電波系彼女費了二百多港元....
Posted by ef40 at 2007年11月29日 17:31

>>但由於植物的正式學名及針對角色的形容,
>>經過反覆推敲後才決定使用犬薔薇,
>>此點尚請見諒!

雖然知道已經無力挽回,不過我還是不能理解貴社所提出的理由,所謂針對角色的形容,用犬薔薇這一詞它是能形容出靜這個角色的什麼特色來嗎??

個人比較好奇的是貴社究竟是怎麼用犬薔薇這個翻譯來說服集英社答應這個譯名的??

之前看到薔薇森林改成荊棘之森,本來很高興貴社願意接受讀者建議,結果第四本就變成如此,我無意抹煞掉貴社對這部小說的勞心勞力,也了解來自於讀者意見之多,使你們無法樣樣都順讀者的意見而作,只是這次真的讓人覺得有些驚訝,不過既然貴社已經堅持此譯名,那我也只好忍痛捨棄想買這本中譯本的意願

再說一次,我仍然肯定貴社對這部作品的盡心盡力,只是結果讓我不能接受而已

附帶一提,平安是我最能接受的,貴安在中文上根本沒有這一詞,所以貴社用平安,我從頭到尾就沒反對過,反而很感激沒有用貴安這一詞
Posted by C at 2007年11月29日 20:39
說真的,原作從來沒說ロサ・カニーナ是啥黑薔薇,黑薔薇是蟹名 靜故意誤導佑巳的說法,後來佑巳自己也發覺ロサ・カニーナ根本不是啥黑薔薇,這樣你們還要青文用黑薔薇當標題名?劇情內的角色自己都發現是錯誤的喔!各位自己想想好了!
居然還要為此怪罪青文,不買書?如此難伺候的讀者,青文真是情何以堪,作什麼都被嫌,聽說還要找作者來簽名?沒看過這麼笨的出版社,裝死就好了嘛,多的是出版社裝死啊,沒差你捫這家。發現自己有錯也會回應讀者、也會改進,現在還要被拒買,難怪角川不想作這塊,真是吃力不討好。
我勸青文快放棄,別在做下去,台灣少女小說沒啥市場,讀者又龜毛,一堆意見,不滿意就拒買,還要作下去嗎?賺的又沒角川多,角川也沒做的哪麼痛苦啊!你們是在做辛酸的喔…嘖嘖

不要覺得我在酸人,這就是事實,當事者們醒醒吧!
Posted by sho at 2007年11月30日 00:16

>>但由於植物的正式學名及針對角色的形容,
>>經過反覆推敲後才決定使用犬薔薇,
>>此點尚請見諒!

版主目前正在日本並無法坐最詳盡的說明,
但會盡量把編輯部的意見說明清楚:

1. 如同sho讀者所說:
原作沒說ロサ・カニーナ是黑薔薇,
黑薔薇是蟹名 靜故意誤導佑巳的說法,
後來佑巳自己也發覺ロサ・カニーナ不是黑薔薇。
而野薔薇也並不是ロサ・カニーナ的正確學名,
調查之後,
翻覆思考,
最後決定使用犬薔薇。
使用黑薔薇是最輕鬆的,
本來敝社也可以將錯就錯,
相信大部份讀者都不知道犬薔薇的名字,
也最能接受黑薔薇這個名字,
但敝社認為不是如此,
也有必要傳達、使用最正確的譯名。

2. 名字並不只有集英社認同,
每一集的合約老師都必須簽名同意,
名字也必須事先審查,
也就是這名字是集英社、Coblt編輯部的擔當編輯、今野老師三方確認之後的結果。

3. 針對這個譯名,
編輯部會將註釋詳細註明,
之所以佑巳會誤認ロサ・カニーナ為黑薔薇的由來及也有人稱ロサ・カニーナ為野薔薇的說法。

以上

敝社方面一直是以最嚴謹的態度來製作瑪莉亞的凝望這本書籍,
希望能盡最大的力量提供最優值得出版品質給讀者,
但如果讀者對此不以為然,
甚至不購買,
敝社方面只能表達遺憾之意。

少女小說市場的確經營艱苦,
但敝社會儘可能鞭策自己,
希望能提供能力所及,
最好的服務及書籍品質。


※另外,
關於之前有讀者反應第一集的封面印刷狀況不佳的問題,
目前敝社正在和印刷廠調整作業方式,
重新製作第一集的封面,
之後將會提供給購買第一集的讀者更換新封面,
至於用什麼方式更換,
會在敝社內部討論之後另行公佈,
感謝各位讀者一直以來對瑪凝的支持及對敝社的支持,
從今爾後,
也希望各位讀者持續的給予瑪凝支持及愛護,
如此一來,
相信今野老師也會感受到台灣讀者的熱情,
想要來台灣與各位讀者見面!
最後,
也感謝各位讀者對敝社的支持及意見。
Posted by chingwin at 2007年11月30日 00:51

敝社的書之後會陸續發行港版,
目前仍有些細節在確認之中,
請各位香港的讀者再等待一段時間。
Posted by chingwin at 2007年11月30日 00:59
青文加油!我絕對支持瑪凝><
Posted by 小依 at 2007年11月30日 03:40
敝社的書之後會陸續發行港版,那港版和台版除了出版公司資料以外,書本內容應該是一樣的吧?
Posted by 月影 at 2007年11月30日 07:32

港版內容和台版是一樣的。
Posted by chingwin at 2007年11月30日 07:42

最後補充一點,
關於譯名的部份,
只要讀者有更充分的證據可以證明,
老師直接表明了ロサ・カニーナ就是黑薔薇,
且該詞在各處出現時,
老師也是使用所謂的黑薔薇一詞,
敝社就會向集英社申請變更書名及合約。
Posted by chingwin at 2007年11月30日 08:00

續上篇,
此舉並非將責任拋給讀者,
而是敝社編輯部並沒有發現切確的官方證明,
支持使用這個黑薔薇的譯名,
因此懇請讀者協助。
Posted by chingwin at 2007年11月30日 08:04
就連讀者嫌第一集封面印刷不佳
出版社甚至考慮讓讀者更換封面(不是印錯、不是殘缺...)
這是我目前看過最好的服務了@@!!!!(大驚)
青文的用心有目共睹!!!
Posted by Akita at 2007年11月30日 08:51

唔........不要因為一個名字鬧得不愉快啦,想必大家不也都是很期盼有喜歡的書出來的不是嗎?
自從看到青文授權[伯爵與妖精]我就開心到不行,因為我在一年前從日網那邊看到這名字還有插畫,就一直好希望台灣也能授權,我四處詢問出版社,結果我的討論主題在沒回應的狀況下被砍掉......
我以為沒希望了,結果忽然在上個月我在看蛙蛙出書網站時,忽然在青文部分看到我最最最期盼的名字[伯爵與妖精],我超級給他開心的,現在我每天看著他的書,我每天都一直過得很開心,加上青文出書的進度超快,真是太高興了~~
所以啊,我真的很感謝青文能授權到我期盼很久的小說,我會一直一直支持你們的輕小說,加油!
Posted by 小新 at 2007年11月30日 09:49

原來是如此,
在此之前錯怪了貴社,真是對不起

既然是經過老師同意的,那也就沒有什麼好說的,
在此向貴社表達歉意,也很感激貴社如此盡心盡力地為讀者解答

附帶一提
我沒有任何怪罪青文的意思,只是提出疑問詢問而已,
難道對書名有疑問都不能提出來嗎??
就算是我不買,也有其他讀者會買,讓青文解釋地更清楚,
這對決定要買卻對譯名不滿的讀者來說不是更有助於讓他們了解青文對此書的用心嗎??
對於青文的錯怪,我也願意表達我的歉意

有期待才會提出意見,要不我天天上某討論區跟大師一起嘲笑青文就好了,幹麻跑來這裡尋求答案還被人嘲弄呢
Posted by C at 2007年11月30日 11:22

挖哈哈 我買到君吻了超滿意的超開心的
漫畫 小說君吻期待好久了
果然青文沒讓我失望呢
君吻必收的~
Posted by 蓮 at 2007年11月30日 11:35

初戀6還沒有出版嗎??其他的明明都出書了,為何獨欠初戀6??
Posted by sk at 2007年11月30日 14:18
其實看完某論壇的討論後,我只有兩個疑問:
為什麼會有人質疑青文沒有請示過作者的意見?
不管是哪本書要出版,每個程續都〔ㄧ定要〕
經過作者同意,這不是基本常識嗎?

就連好萊屋的大導演都可以因為作者一句:
〔鄧不利多是同性戀〕而刪調一大段戲了!
Posted by 我愛紅薔薇大人> at 2007年11月30日 19:27

先給青文鼓掌,你們的努力我們看到了。

另外給樓上的愛紅薔薇同學提示,不是每家出版社都是按這套照流程來做事的,不然您以為長x出版社許多令人噴飯的翻譯是怎麼出現的w
而且出版社的台日流程也不是每個人都很清楚,這並不是一般常識,
沒有先經過業界人士解釋而流出的話,是不會有人知道的。

另外給樓上某些瑪凝愛好者,
青文提供部落格就是要讓大家提出意見和交流的地方,
如果不是無理謾罵的人士,也沒有必要把態度弄的好像自己才是正確的來替青文說話,有交流才會有進步。
Posted by 仁兄 at 2007年11月30日 20:51

原本我也堅持"野薔薇"是比較貼切的翻譯名,
看了青文這麼認真的考證與回應,
不得不說青文真的是盡力做到最好了,
翻譯也力求用詞典雅,
從瑪凝第一集的封面問題,第三集的譯名...
其實青文的努力大家都看得到,
希望你們能繼續精進品質,
畢竟這部是具有指標性意義的作品...
雖然女性向輕小說較難造成很大的迴響,
但是細水長流才是這類文庫的實力 ^^b

關於這次翻譯會有這麼大的爭議,
只能說fans們是"愛之深,責之切"(笑)
Posted by j at 2007年11月30日 21:20
請問一下,瑪凝3的P.99好像有錯字
"祐祀"?
Posted by at 2007年11月30日 23:41
(續上)
抱歉,眼殘了,一些原因現在才拿到小說1(應該是初版)
上面的是1的問題,出很久了應該有人提過,請無視
Posted by at 2007年11月30日 23:44

最後補充一點,
關於譯名的部份,
只要讀者有更充分的證據可以證明,
老師直接表明了ロサ・カニーナ就是黑薔薇,
且該詞在各處出現時,
老師也是使用所謂的黑薔薇一詞,
敝社就會向集英社申請變更書名及合約。
Posted by chingwin at 2007年11月30日 08:00



我個人到時在這認為不一定非要用黑薔薇。

不過,就上面的許多瑪凝同好們已經詳盡解釋過了。

我想使用‘野薔薇’依舊是更為恰當一些,當然我知道現在再這么提也是白提了。

希望可以簡略說明一下今野老師對‘犬薔薇’的看法和同意此譯名的原因。

簡略些就好,也算圓衆多發自內心支持喜愛今野老師與瑪凝的愛好者們一個願。

最后詢問一下,如前麵提到,有FANS說第一冊的封面印刷上貌似有一些瑕疵?

貴社是將在與印刷厰聯絡後再發行港版吧?

因為在港數次都沒有搶到臺版,現得知將在不久將來發行港版。那么港版的封面就沒什么問題了吧?

因為沒搶到實體書,所以也不清楚FANS說得印刷問題具體是怎樣故而有此一問。

以上~
Posted by 晶色咒術生命體 at 2007年12月1日 00:59

關於譯名的問題,我對標題沒有意見,可是想針對內文方面提一下。
我也覺得內文直接使用Rosa Canina比較好,原文中有祐巳誤解的情節,如果直接使用譯名就無法精確表達。
當然如果貴社已經考慮過這方面的問題,就請無視我這篇發言吧(笑)。
Posted by 教主 at 2007年12月1日 01:08

再提一個小小建議。

看到上面有人說我們這些“所謂喜愛瑪凝”的人在人傢都要出書了才跑出來叫嚷。

那么我建議青文出版社可以從第五本瑪凝開始~

在遇到有可能會象這樣類似引發爭議的譯名上,可以公佈出來。聽一聽讀者們的意見。

也許這樣預先“未雨綢繆”就可以産生一個更為折中、令更多人可以接受的譯名。

個人意見,望參考~
Posted by 晶色咒術生命體 at 2007年12月1日 01:12

1. 並非所有的名詞都會經過老師確認,
這裡僅對此一譯名審查過程作說明。
由於附標題是拉丁文,
集英社方面要求敝社必須提出預定的譯名及選擇譯名的原因,
敝社在提出版權申請時,
其實是有個暫定的名字。
這個部份韓文版也做過同樣的程序。

2. 譯名及理由呈交給集英社版權部審查之後,
會再轉給coblt擔當編輯確認是否有問題,
擔當編輯確認會後再與老師確認交換意見,
書籍合約最後還會再送予老師簽名蓋章,
合約才有效。

敝社提出理由部份,
如同之前所述,
是基於黑薔薇並非正確,
乃是蟹名 靜故意誤導佑巳的說法,
後來佑巳自己也發覺ロサ・カニーナ不是黑薔薇。
而野薔薇也並不是ロサ・カニーナ的正確學名,
翻覆思考黑薔薇、野薔薇、犬薔薇三者間的差異,
最後的最後才決定使用犬薔薇。(版主確定編輯部一開始是傾向黑薔薇,直到確認黑薔薇只是蟹名 靜剋意誤導佑巳的說法而已。)
以上

或許針對敝社的說法,
仍有讀者無法接受,
但敝社對此作品的苦心卻是一點不假,
甚至為了讓香港的讀者也能以合理價位購得書籍,
多次向集英社方面提案,
並多次前往日本溝通。
另外提出預算,
修正書籍部份的頁面及標示,
為的都是讓各位讀者滿意。

版主說白了,
香港地區的銷售其實並不足以讓敝社獲利(數量大約幾百本而已),
而集英社方面本來也不可能將書籍作雙地區授權,
這是集英社基本的堅持(看漫畫就知道,並沒有一書授權兩地的狀況)
但是只要是讀者的意見會需求,
敝社在做得到的範圍,
會盡量的去作,
也會花時間與集英社方面多多協調。

關於正式港版第一集,
基本上會更換為新封面,
這點請不用擔心。

至於譯名提前公佈的建議,
版主會再與編輯部討論,
之後會再給予各位答覆。
Posted by chingwin at 2007年12月1日 02:04

青文的用心我們這些隱密的讀者都有看在眼裡。
真的很高興青文願意代理瑪凝!
你們的用心很多人都有看見,希望你們可以加油!!
我絕對會支持到底的,不管怎麼說我相信青文不會讓我們這些fans失望的。
至於翻譯我也相信你們有你們的意見,也希望大家可以不要一直批評(勿筆戰XD)
我會一直支持貴社的!!
青文加油XD

PS:翻譯真的不好當,也希望大家能多多體諒翻譯人的辛苦,青文真的很努力,也是頭一家會出面來解釋詳細給讀者們。

^^加油!加油!
Posted by ciellin at 2007年12月1日 03:26
青文的用心我們都看的到,瑪莉亞的凝望也絕
對會支持,雖然批評的人ㄧ定有,但拜託青文
不要因此中斷代理,ㄧ定要把整套瑪凝帶來台灣!
Posted by RED at 2007年12月1日 03:44
不管青文作什麼解釋,還是一堆人不知道在酸什麼,不只質疑青文編輯的素質,甚至質疑集英社和今野老師?(這就根本表示妳喜歡的是妳自己的瑪凝,作者根本不是重點)
有人會說到銀英傳楊威利和楊文理的問題,讀者慣用楊威利,我也慣用楊威利!但當田中老師說出正確漢字是楊文理之時,所有的官方場合及書籍翻譯就都得使用楊文理,這是作者本身的權力也是官方絕對得給予老師的尊重。版權主最大,這是作授權產業時的最基本考量及常識。
總之青文加油啊!有些人只是愛著他自己想要的瑪凝而已,當這群人不管怎樣都在反對的同時,還有一群人在支持著貴社的用心以及今野老師的作品。
Posted by sho at 2007年12月1日 10:03

關於正式港版第一集,
基本上會更換為新封面,
這點請不用擔心。
Posted by chingwin at 2007年12月1日 02:04
可是,我已經買了台版啊,那麼我又要再買一本?>.
Posted by sk at 2007年12月1日 13:24

樓上,台版的話,之前版主已經說過會再商討瑪凝第一集封面的處理,青文是有打算將封面重新印製的,到時候就靜待獲取新封面的辦法吧。
Posted by 米洛優 at 2007年12月1日 14:50

我想,她的意思是,她在香港,不過之前已經買了台版,可是香港要出港版,台版更換香港未必會有
Posted by 小小啾 at 2007年12月1日 21:06

就是樓上那位大大的意思了~身在香港,買了合版,就不知到時會否有得更換啊~
Posted by sk at 2007年12月1日 22:41

對於買了水貨的讀者,
敝社會想辦法更換封面,
在確定之後會再公佈,
感謝各位的支持。
Posted by chingwin at 2007年12月2日 00:49
>>之後將會提供給購買第一集的讀者更換新封面
青文太了不起啦,我愛你vvvvvv

紅買到手了,真令人開心v(但是沒時間看,真令人難過orz)

話說樓上的氣氛好像K島啊,真令人害怕。
希望大家能心平氣和一點嘛,有話好好說,說話那麼衝讓人看了好害怕(抖)
翻譯這種東西本來就沒有辦法做到完整的,連意境都翻譯出來的程度,我想只要有過把A語言翻成B語言的人都可以理解。
因為如此,所以才要找個最好的方式,盡可能的將他翻譯出來,但多多少少還是會有些缺憾,這也是莫可奈何......但我相信青文是這麼努力著的。
我也相信這份執著努力能傳達給大多數的讀者的v加油!!

等黑色心臟......
Posted by 潛水客 at 2007年12月2日 11:28
看完青文的回覆很感動。
青文真的在翻譯上下足了功夫,
也是我看過最尊重讀者的意見的出版社^^

其實看完那麼多討論後,我才發現日文原著本來
舊沒有出現黑薔薇,花也不是黑的,
而且Rosa Canina本來就沒有中文譯名
既然今野老師都同意了,用犬薔薇也並無不可。

不過...如果可以的話,就算只有ㄧ句也好,
希望今野老師能多少做點說明為何不選黑
薔薇或野薔薇,來不及印在第四集也沒關係,
在青文網站公佈,讓大家看到就好。
Posted by 天氣真好 at 2007年12月2日 13:03
至於[貴安],中文沒有這個詞,那是動畫
字幕組自創的,當然[貴安]念起來很有氣氛,
誰都不能抹煞字幕組的苦心和心血,而且為了
符合書中的氣氛和日文原意,青文也不能翻成[你好]。

但是我想初次接觸瑪凝的新讀者翻開中文版第一集,
不管是看到[平安]還是[貴安]都ㄧ定會ㄧ頭霧水的
先查旁邊的注解,青文總不能在註解上寫:[貴安是
網路字幕組自創的翻譯詞,舊讀者比較熟悉,所以
我們捨棄台灣天主教學校常用的平安。]吧!

如果真這麼寫,我想不管是誰都覺得有失專業吧?
Posted by 天氣真好 at 2007年12月2日 13:17
黑色心臟...還未出嗎???
Posted by Ishtar at 2007年12月2日 16:20

說真的
看完青文的回應後
我釋懷了
植物圖鑑上出現的花名當然會是正式學名
所以那的確是劇情需要
而且連作者都同意了
我們這些讀者還能說什麼呢

而且畢竟不是每個人都懂日文
好不容易台灣有瑪凝的正式中文版
不懂日文的人可以更認識這部作品
也可以讓瑪凝更廣為人知
這不是很好嗎
身為瑪凝fans應該要肯定這中文版本才對
且事實上我很慶幸不是X立代理到小說...(小聲小聲)

另外青文似乎有要更換第一集封面的動作?
真是太棒了~
Posted by kazu at 2007年12月3日 10:58
青文的用心讀者看在眼裡...
話說,現在新出的書,注釋有附上頁數,真是太貼心了呀!!!!
畢竟不是用隨頁註,也不是書末註,分章註的話讀者常常不知道要往後翻多久、也容易看到不想先看到的劇情
附上頁數的注釋至少讓讀者可以直接翻看,真的非常非常的貼心
也因為注釋實在不多,所以標註的文字長度雖長了點但也不造成大礙
感謝青文的貼心舉動
也很高興看到青文不斷地在進步中!!!

話說,今天終於買到風王了,好感動....
有個小小的疑惑就是...
書中所附的傳單,我以為應該都是介紹最新集數
怎麼司書是神劍沒錯,但其他少女系的都在第1集...(其實是自己私心比較喜歡風王有利吉姆的封面...利吉姆大好!!!!→喂= =||||)
Posted by Akita at 2007年12月3日 13:31

樓上說的風王是指風之王國3嗎?已經出書了?
那為何初戀6仍然沒有出書啊?當初說28號出書的,都出了版了,現在獨欠初戀6啊?
Posted by yu at 2007年12月3日 13:50
風王3和初戀6都是今天喔~~
這是最後一批了吧
Posted by Akita at 2007年12月3日 14:41

請問本月的銀盤萬花筒第五集會在中旬以前出嗎@@?
Posted by 凡人 at 2007年12月6日 01:49

請問黑色心臟審核的如何了呢?
相當期待呢!
Posted by 日曜熊 at 2007年12月9日 02:16

我也想請問黑色心臟大約何時會出?一直延期,等得有點焦慮了:D
Posted by 小馬車 at 2007年12月9日 23:43

黑色心臟日本還是沒回覆,
真的很抱歉喔!
Posted by chingwin at 2007年12月10日 16:48

君吻第二集 一月份就要出啦

目前期待中
Posted by XXX at 2007年12月15日 00:27

請問一下,關於黑色心臟的部份,如果有連署信之類的東西,對審核會有幫助嗎?會不會比較快通過呢?
(雖然不能保證人數)
實在是給他有點擔心呢!回覆感謝:)
Posted by 日曜熊 at 2007年12月15日 14:24

我拿了銀盤萬花筒vol.3兩次都有問題
是不是某次印刷造成全部都這樣
印壞的書寄回去會不會就沒消息了
Posted by 123 at 2007年12月16日 18:10

想問一下「鋼鐵白兔騎士」是十二月哪天會出呢?因為在香港這邊青文的書來貨都比較少,怕會像上次「紅」一樣出書當天沒買到之後就斷貨了
Posted by TEE α at 2007年12月17日 10:08

黑色心臟封面審查已經於上星期五通過,
但編輯部方面決定要把第一集的出書時間,
沿後到與第二集通時出版,
請各位讀者多等待一下喔!

換書基本上只要讀者寄來,
敝社就一定會更換,
"我拿了銀盤萬花筒vol.3兩次都有問題
是不是某次印刷造成全部都這樣"
由於沒有指出問題點,
所以版主沒辦法回答你喔,
抱歉!

「鋼鐵白兔騎士」的出書日,
版矚目前沒辦法告知,
很抱歉!
Posted by chingwin at 2007年12月17日 14:46

另外,
關於瑪凝標題的部份,
編輯部在讀者反應之後,
又多次向日方確認老師的想法,
最後的結果還是"犬薔薇",
這點就請各位讀者多見諒!

原本預定邀情老師來國際書展舉辦簽名會,
但日方那裡已經正式告知老師國際書展不克前來。
編輯部方面已然會積極邀請老師前來參加2008年的漫博會。
Posted by chingwin at 2007年12月17日 14:49
不好意思,因為我不知道為什麼就是登不進青
文的會員,可以麻煩版主幫我把以下訊息轉達給
青文輕小說討論區嗎?

青文的討論區寫:『冬之慶典』輕小說書展
在全省130家活動特約店,單筆消費購買青文輕小說就送精緻小紙袋或明信片乙組,
消費購買三本以上加贈2008年桌上型年曆乙份(共有「瑪莉亞的凝望」及「紅」兩款封面供選擇)

輕小說討論區的管理員也說:[買三本有桌曆+明信片(或紙袋)喔! ]
我在 雲林 虎尾建中 雲林縣虎尾鎮林森路350號 05-6313536
買了青文出版的「瑪莉亞的凝望」1~3集,總共三本,
但是不管我怎麼說,店家就是堅持只送桌曆不送明信片,
(今天才12/17號耶!不可能沒貨吧!)
可以請你們打個電話去給雲林 虎尾建中店溝通一下嗎?
而且店家還說封面只有一種,不能讓我選,難道一家店就只有一種封面的桌曆嗎?
虎尾就只有這家建中是青文的特約店,我不想為了更換贈品還要搭公車
去別的縣市,因為我買的三本輕小說都是「瑪莉亞的凝望」,「紅」的那一款裡面ㄧ張
「瑪莉亞的凝望」的圖都沒有,所以我真的很想要「瑪莉亞的凝望」封面的桌曆,如果
一家店真的就只有一種封面的桌曆,那我可不可以把桌曆寄給青文,請青文幫我更換?

拜託拜託,我相信很多人和我ㄧ樣,買了三本「瑪莉亞的凝望」,如果拿不到瑪莉亞的凝望」封面的桌曆,可能會氣到抓狂。
Posted by RED at 2007年12月17日 16:09

TO:R E D
版主會幫你處理,
請你留下e-mail,
抱歉喔!
Posted by chingwin at 2007年12月17日 16:33
e-mail留好了,留yahoo的可以嗎?
還是你要我留hotmail的信箱帳號?
Posted by red at 2007年12月17日 16:54
奇摩容易擋信,我還是留ㄧ下hotmail的信箱好了
,版主有看到我的信箱帳號嗎?
Posted by RED at 2007年12月17日 16:57

Pink series的桌曆因為紙作有瑕疵,
又緊急回收重作了,
所以要更換Pink series的讀者,
完成品在星期五就會到廠商手中。

已經購買卻換不到贈品的讀者,
請跟合作店家留下連絡地址及方式。
Posted by chingwin at 2007年12月17日 17:05
>>完成品在星期五就會到廠商手中。
已經購買卻換不到贈品的讀者,
請跟合作店家留下連絡地址及方式。

所以我是要現在去虎尾見建中留下連絡地址及方式?
還是星期五憑發票兌換?
(我下午買的三本瑪凝和桌曆都還沒拆,發票也還在)
Posted by red at 2007年12月17日 17:10

請問銀盤萬花筒5什麼時候會出呢?
12月都快過去了>.
Posted by yufa at 2007年12月25日 11:07

請問鋼鐵白兔騎士團1大約會在什麼時候出呢?
12月也過去了...
Posted by 黑百合 at 2008年01月8日 00:49

樓上的,我十二月中問過還是沒消息,早就預定會跳票的了
買青文的書真的越來越心慌了,因為就算沒跳票,也不代表香港這邊買得到
Posted by TEE α at 2008年01月8日 09:28

終於讓我等到一月了~
請問一下,伯爵與妖精4何時會出?
我的心情既興奮又期待~~>///
Posted by 小新 at 2008年01月8日 10:54

1月14日出版書籍;瑪凝4、伯爵4、維多利亞2

1月16日出版書籍:現代魔法1
Posted by chingwin at 2008年01月8日 18:18

1月14日出版書籍;瑪凝4!!!
超期待啊!!!!
Posted by sk at 2008年01月8日 22:59

風之王國4和桃源之藥1什麼時候會出?
Posted by 小貓 at 2008年01月9日 09:58

君吻第二集定價修正為140元。
Posted by chingwin at 2008年01月9日 11:53