2007年7月5日 02:31

三月、七日


三月、七日
森橋ビンゴ/插畫:世良シンヤ
翻譯:揚羽
●32K / 定價:180元
©2004 Bingo Morihashi
All rights reserved.
First published in Japan in 2004 by ENTERBRAIN, INC.
Chinese translation rights arranged with ENTERBRAIN, INC.

《內容簡介》
『我不可能擁有幸福,也不可能遇上好事,更不可能交到朋友。』
『我真的太勉強自己了嗎?我勉強自己難道錯了嗎?』
孤獨寂寞的少女‧七日。
扮演模範生的少年‧三月。
在高一的春天即將到來的某一天,
與同班同學的接吻。
是運命的捉弄亦或偶然,
邂逅的兩人漸漸被對方所吸引──
刻劃出一段少年與少女充滿了青澀與哀愁的愛情故事。

《作者簡介》
森橋ビンゴ(Bingo Morihashi)
1979年生,大學時代曾師事於小池一夫教授。2002年就讀大阪藝術大學映像學系時榮獲第3屆「娛樂大賞」戲劇企畫部門優秀獎,並以得獎作品『刀京始末網-羔羊之歌-』的小說版出道。目前任職於遊戲廠商,致力於遊戲的製作。

《插畫簡介》
世良シンヤ(Shinya Sera)
4月生的牡羊座,目前正隱藏著自己插畫家的身分悠閒的散步當中。興趣廣泛且愛吃甜食,個性可謂喜怒無常。每天必做的事是整理自己的房間。
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※

《人物簡介》



宮島七日 Nanoka Miyajima
從廣島來到東京讀書的普通科一年級學生。


澀谷三月 Sangatsu Shibutani
一直扮演著模範生的高中升學科一年級生。


藤井真希 Maki Fujii
升學班一年級,三月的同班同學。


羽住海里 Kairi Hazumi
升學科的健康教育老師。


澀谷彌生 Yayoi Shibutani
獨力扶養三月的母親。


岸直美 Naomi Kishi
和七日住在同一棟宿舍的普通科一年級。


東山操 Misao Higashiyama
藝術科三年級的舍監。


※※※※※※※※※※※※※※※※※※※

三月、七日
內容試閱:

一章 人生在世的喜悅

映照在水漥中的臉在風的吹拂下搖擺不定,看起來扭曲得好厲害。
七日倚在環繞頂樓四周的鐵絲網上,眺望著雨後的天空。空氣仍有些潮溼,但陽光已逐漸從雲隙中灑落。看樣子明天應該會放晴,積了一堆還沒晾的衣物也該拿出來曬一曬了。
解開紮好的兩條辮子,一面隔著鐵絲網眺望外面的世界,然後一面重新將辮子綁好。
口中哼著歌曲,那是她最喜歡的一首歌——GREEN GREEN。
「人生在世的喜悅……嗎。」
如果人生還能再活五十年,這段期間究竟會有多少喜悅或快樂的事呢?就這麼活著又有何意義呢?
話說回來,自己有那個資格活著嗎?
想著想著,七日又再度哼起歌來。雖然校方禁止學生上頂樓,但身手矯捷的她總能輕鬆躍過封鎖頂樓入口的鐵欄杆。況且,像她這樣沒事老愛往空曠一片的頂樓跑的人,恐怕也找不出第二個了。


這是一個不會受到任何人打擾,專屬於七日的空間。
每到午休時間,七日總愛跑到頂樓上眺望校園、學生、教師、學校外的街道,然後一邊啃著麵包、哼著歌曲。唯有這件事是她上學的意義,她對老師上的課毫無興趣,也懶得去交朋友。
「怎麼還不放學……。」
只要一放學,她便能從這個令人窒息的狹窄庭園中解放,恢復自由之身,然後到校外的市街上去。其實就算到了街上也沒有特別想做的事,但七日就是喜歡街道。不遠千里從廣島來到的東京,是個龍蛇混雜、人口擁擠,而且天空一片灰濛的城市。
但她總覺得,這個城市裡存在著什麼。
是什麼她並不清楚。也許,那會是很美好的事物也說不定。
現在是午休時間。
她一邊哼著歌。
一邊咬下一口波蘿麵包,砂糖隨之掉落。
陽光逐漸變強,她不禁瞇起了雙眼。春天的腳步近了。
通知到了上課前五分鐘的鐘聲響起。


五分鐘後就要開始上課了,下一節是國文課。
——心中不禁開始憂鬱了起來。
上課時她總是在睡覺。
如果上課睡覺惹老師生氣的話,她便會改成塗鴉,在教科書的空白處畫上小狗的臉。從早上開始算起今天已經畫到第六個了。
國文老師村松最喜歡自己來或是讓學生朗讀課本上的詩,所以不能太掉以輕心,因為他會故意叫沒有認真聽課的學生起來唸課文。
「好,接下來……宮島同學,妳來唸。」
七日故意裝作沒在聽課的樣子,因為只要被老師點到一次,就表示這一整天都不會再被點到名。最近她知道了這個秘訣,所以時常故意看著外面裝做沒在聽課。
「遙遠的山之彼方。(註2)」
從座位上站起來的七日才剛開口唸第一句,村松便搖頭以對。
「不是KANATA,是ANATA(註3)。在遙遠的山之彼方。」
可是這個字明明就唸作KANATA呀,七日心想。不過她還是默默點頭,清了清喉嚨後重唸一遍。跟老師起爭執可不是明智之舉。


「有人說,幸福住在遙遠的山之彼方。」
如果書上所言屬實,那真的是很遠很遠了,七日邊唸課文邊想。倘若幸福只存在於如此遙不可及的地方的話,那會是多麼令人悲傷的事。
「啊啊──我和他人一起前去尋覓她的芳蹤,無奈最後含淚而歸。」
她不是很懂字裡行間的意味,不過這首詩卻深深烙印在她的心底。
「有人說,幸福住在比山之彼方更遠的那一端。」
唸完課文,她坐回座位上。七日的座位是最後一排靠窗的位置,即便她想尋覓幸福而望向窗外,那兒也沒有山的蹤影,映入眼簾的只有外壁一片純白的升學科校舍。潔白、無瑕,相形之下自己便顯得自慚形穢的校舍。
私立四風館高中裡除了七日就讀的普通科之外,還有升學科、體育科和藝術科等科系。假使平時都正常上下學的話,是鮮少有機會與其他學科的學生打交道的,因此七日也無從得知那邊是過著什麼樣的生活,有著什麼樣的人在。只是,升學科一向給人一種有別於其他科的高潔感。七日不禁想著:如果能到那邊的校舍去,是不是就能看見那座山呢?是不是只要待在那邊的校舍,就能看見幸福呢?
在那遙遠的山之彼方。

「到東京之後——」


第六節的理化課是打瞌睡的時間,即屆退休之齡的老教師並不會對學生太嚴厲。
七日在夕陽餘輝的映照下打著瞌睡,在意識朦朧之中想起父親曾經說過的話。
──到東京之後,會有好事在等著妳喔。
七日十歲時,她的父親這麼告訴她,然後帶她去車站坐車。那是她第一次和父親一同出遠門,當時雀躍的心情至今仍然記憶猶新。
對七日而言,「父母」就是指父親,因為自她懂事以來,母親就不在她的身邊。她不曾問父親有關母親的事,心裡總以為父母親應該是離異了。
父親長年在外工作,鮮少在家。七日一直都是交由祖父母照料,因此能和父親一起出門讓她高興得不得了。
那天下了一點雨,他們在一個人煙罕至的鄉下車站等車。
七日一面喝著坐在木頭長椅上的父親買給她的果汁,一面等著電車的到來。車站裡有一群鴿子正東張西望著,走來走去地尋找食物。
就在這個時候,其中一隻鴿子飛落在鐵軌上。
或許是發現了食物,只見鴿子頻頻把鳥喙伸入鐵軌與砂礫的隙縫間。
「那隻鴿子會被電車輾死的。」


七日擔心地說道。父親摸了摸她的頭:
「——別擔心。」
他如此說道。
再過幾分鐘電車就要進站了。父親為了上廁所離開了座位,而那隻鴿子仍停留在鐵軌上。站內開始廣播電車即將進站的訊息,鴿子仍是聞風不動。
——牠會被輾死的。
七日心想。得設法救牠才行,不然牠會被輾死的,會死掉的。
「喂~~。」
七日蹲在月台旁邊,對著鴿子說道。鴿子似乎沒有聽到她的話,仍在自顧自地啄食砂礫。
「電車要來囉,你不趕快逃走會被輾死的喔。」
但鴿子仍停留在鐵軌上,似乎不知大難就要臨頭。
如果發出巨響嚇牠,也許牠就會逃走了。
於是,七日抬起腳,往地面用力一踩,想要用聲音嚇走鴿子。
不料她卻滑了一跤,從月台上掉了下去。
那天因為下過雨,地面潮溼的月台很容易讓人滑倒。而七月穿的鞋子鞋底磨損可能也是造成她滑倒的原因之一。」

※後續發展請看青文文庫的『三月、七日』(試閱內容可能會與實際出版物有部份差異)

  • 您可能有興趣:

    Pulp 3
    METAL GEAR SOLID 潛龍諜影
    我的男人
    君吻2
    蓓蓓與BB團 2的啦
    chingwin 發表於樂多回應(33)引用(2)青文文庫小說簡介、內容試閱編輯本文
    樂多分類:動漫畫切換閱讀版型 │昨日人次:2 │累計人次:2276

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3465211
    引用列表:
    三月、七日 三月、七日 森橋ビンゴ/插畫:世良シンヤ 翻譯:揚羽 ●32K / 定價:180元
    (青文輕小說) - 三月、七日 - 推薦。【小皮的網路日誌】 at 2007年7月24日 18:42
    森橋ビンゴ(1979~)
    森橋ビンゴ- 三月,七日。【閱讀感】 at 2007年11月2日 21:44

    回應文章
    呃...看到錯字了,希望只是網路上的錯誤,這本感覺還不錯
    試閱第一段第九行「想著想著,七月又再度哼起歌來。」
    應該是七日吧?
    | 檢舉 | Posted by 笨狗 at 2007年6月14日 11:39
    正式出版書籍都是有修正過的版本。
    | 檢舉 | Posted by chingwin at 2007年6月14日 12:11
    請問...
    是"全一冊"
    還是"一冊以上的" 是的話 約有幾集?
    | 檢舉 | Posted by Crime+Sin at 2007年6月16日 10:52
    日本共出了2冊,另一冊是三月、七日。 その後のハナシ
    青文取得授權列表當中有提到哦
    | 檢舉 | Posted by 小小啾 at 2007年6月16日 15:55
    共2冊啊^_^
    還好不是我最怕的長故事= =|||

    對了對了,啥時出版?
    | 檢舉 | Posted by at 2007年7月8日 19:44
    圖畫真是太美了!!!
    馬上抓回去當桌布~~~
    感謝青文都提供這麼大張的美圖>///<
    這本書似乎還滿值得一看的呢@@
    我期待漫博~
    | 檢舉 | Posted by 米子 at 2007年7月10日 11:17
    青文!!!加油啊!!!
    我一直都覺得你們書的品翻譯品質很好
    也很用心經營輕小說這片園地
    不過...
    請不要在將書逾期出版了..
    品質好可以耐心等待
    但是一旦給消費者承諾就要做到啊!!
    總之..希望不要在發生書逾期的情況
    | 檢舉 | Posted by 小冰 at 2007年7月11日 14:36
    三月七日的部份,
    不管審查或編輯作業都已完成,
    目前正在等待排印中,
    切確的發抒日期會再公佈!

    感謝各位讀者的支持,
    不管是品質或是出書時間都是敝社對讀者的承諾,
    但是一旦兩者有了抵觸,
    敝社為了對讀者責任,
    還是會以維護書籍品質為優先,
    當然,
    關於出書時間的問題,
    敝社會再尋求改善的方式,
    但現階段,
    敝社是以減少書籍錯誤、維護書籍品質為第一優先,
    感謝各位讀者的指教及建議!
    | 檢舉 | Posted by chingwin at 2007年7月15日 17:04
    等待好消息 :D
    等越久越來越期待這本了.....
    | 檢舉 | Posted by sheng586 at 2007年7月16日 10:49
    2007/07/17(二) 三月七日/森橋ビンゴ/當日到書
    | 檢舉 | Posted by chingwin at 2007年7月16日 15:05
    對照第一篇回應中的.....「想著想著,七月又"再度"哼起歌來。」
    再看看小說的第一頁
    想著想著,七月又"開始"哼起歌來........(咦!?
    是有改.................改錯地方了吧 囧
    | 檢舉 | Posted by sheng586 at 2007年7月19日 00:03
    有錯字.....

    之前別人說的....沒有更改過來....

    到底誰是七月.....
    | 檢舉 | Posted by 123 at 2007年7月19日 02:19
    有錯字.....

    之前別人說的....沒有更改過來....

    到底誰是七月.....
    | 檢舉 | Posted by 123 at 2007年7月19日 02:19
    這個部份的確是編輯部疏失,
    真是非常的抱歉,
    尤其又是人名的錯誤,
    除了2刷部份一定會更改之外,
    也會督促針對專有名詞部份的校正要更仔細,
    真是非常對不起!
    | 檢舉 | Posted by chingwin at 2007年7月19日 21:26
    請問第二本大約何時會上市呢?
    很期待喔!
    | 檢舉 | Posted by 路人 at 2007年7月23日 00:13
    我也期待第二集快出
    很想知道他們之後還發生了什麼事!!
    | 檢舉 | Posted by Akita at 2007年8月7日 10:52
    我覺得內容怪怪的..
    第五章的141頁的最後一行"低頭看著方才的筆談"
    同樣是第五章的第165頁的第二行"然後在用吸塵器的開關吸地"
    這兩句我一直無法理解它的意思
    看完書讓我一直很在意的說....
    | 檢舉 | Posted by 黑貓 at 2007年8月7日 17:51
    今天在香港的旺角的信和中心的雲起公司門市部買了「3月7日」
    但回來發現第4/5和8/9頁出現多條"嚴重"的墨水直線
    蓋掉的字要在猜度的情況下才能讀出
    請問香港區的能否有更換呢?

    另外...關於輕小說在港銷售方面
    這間"雲起"一直有把台灣出版的書以"台版"身份拿去香港買
    之前別社"O端"的戲言4下出現缺頁問題時
    那間公司事後不拿修正版公開發售....令在雲起買了台灣缺頁版的朋友都不能更換了

    而且該公司的台灣對換港元價很"奇怪"的
    "角O"和"O端"的180台幣小說換成港元分別是50和55元
    但這間公司今天收了我59元一本

    因此本人在此誠心希望貴社能早日在香港找到合法代理
    做福"身在香港的青文Fans"
    謝謝 ^^
    | 檢舉 | Posted by 在香港的雲起買了此書的人 at 2007年8月7日 19:21
    「低頭看著方才的筆談」:因為剛剛兩人的對話是用手寫進行,用手拿筆書寫交談的方式稱為筆談。這裡的筆談當名詞用,指的是筆談留下來的結果(寫在紙上的那些對話字句)。

    「吸塵器的開關」:的確怪怪的= =
    | 檢舉 | Posted by Akita at 2007年8月12日 16:06
    第167頁的「存在於心中的疑問化成了疑惑。」我也一直看不懂…
    是我的理解力太差了嗎?囧…
    | 檢舉 | Posted by ▽ 叛 逆 × °公 主 △ at 2007年8月14日 11:10
    說真的,第167頁的「存在於心中的疑問化成了疑惑。」我也一直無法理解囧…
    | 檢舉 | Posted by at 2007年8月14日 12:07
    疑問=問題
    疑惑=困惑

    中文其實有很多意思相近的詞。
    | 檢舉 | Posted by at 2007年8月14日 16:39
    那句的意思我懂
    我是指 "低頭看著方才的筆談" 中的 "方才"
    如果改成 "剛才" 就變成 "低頭看著剛才的筆談"
    唸起來不是會更順嗎?
    | 檢舉 | Posted by 黑貓 at 2007年8月21日 12:59
    剛才和方才其實也是同意的詞...

    剛才只是比較白話而已。
    | 檢舉 | Posted by at 2007年8月21日 18:24
    想請問第二集預計何時出版呢?

    9、10、11月出書表裡都沒有看到影子...

    好喜歡這本書哦!

    雖然封面第一集比較好看...

    但重點是內容很讓人期待!!(下面的網址有2封面)

    http://www.bk1.jp/product/2498533?partnerid=p-hanabusa42746

    希望能盡快看到第二集上市!

    謝謝!!
    | 檢舉 | Posted by LY at 2007年9月20日 02:17
    第二集的色彩好鮮豔,我喜歡=///=
    當初這本我和朋友都是被封面煞到
    結果看了內容後,我朋友被結局炸到....
    果然不該有預設立場XD
    | 檢舉 | Posted by Akita at 2007年9月20日 09:44
    目前正在積極請eb處理合約中,
    敝社也希望能儘早推出第二冊。
    | 檢舉 | Posted by chingwin at 2007年9月20日 22:53
    感謝回應XD

    青文的品質真的很好,

    不管是翻譯、裝訂、甚至是印刷,

    每樣都具備很高的水準!

    (書裡散發出的淡淡書香味也很好聞)XD

    繼續等待三月七日第二集的好消息!!^^
    | 檢舉 | Posted by LY at 2007年9月21日 02:02

    請問第二集什麼時候會出呢?等了好久說
    | 檢舉 | Posted by 蝶 at 2008年2月1日 09:14
    就是說啊,等了好久的說.........
    | 檢舉 | Posted by at 2008年2月29日 12:07

    請問第一集還有在賣嗎? 跑了好幾家書店都找不到...
    | 檢舉 | Posted by 123 at 2008年6月4日 19:45

    那天因為下過雨,地面潮溼的月台很容易讓人滑倒。

    而“ 七月 ”穿的鞋子鞋底磨損可能也是造成她滑倒的原因之一。」

    最後一行,七日
    | 檢舉 | Posted by * at 2009年6月16日 16:26
    好吧現在是 2012 了 ... 香港哪裡可以找到這本小說 !?
    | 檢舉 | Posted by 葵 at 2012年2月7日 20:50