July 2,2008

我要

神說:『要有光。』,就有了光。

過去總以為聖經裡的這個段落,是為了彰顯神的大能,現在才明白,我ㄧ直都搞錯了,聖經裡想說的是神能表達『要』的意願。

就像安安那樣。

隔了一個月再見,安安變得很聒噪,我吃餅乾時,他會走到我跟前,頭仰得高高的、手向上伸,說:「我要!」安安說要有餅乾,就有了餅乾。掏出鑰匙準備開門,安安也會說:「我要!」我必須把鑰匙交給他,抱著他到鑰匙孔的高度,讓他幫我們開門。付帳、掃地、拖地,安安都想試試看,都說「我要」。

以前安安把電視遙控器藏到垃圾桶裡,把沐浴乳放到微波爐裡頭,我都儘快地恢復原狀,漸漸地我才發現,那也是安安表達「我要」的一種方式,是安安眼中宇宙應有的秩序、安安「要」的秩序。因此我不再隨手抹除安安造成的改變,我會把安安貼在地上的貼紙保留著,把他隨手脫下的鞋子留在原處。當然,把電視遙控器留在垃圾桶裡就太過份了。

出生一年九個月又九天,這個聽見自己的名字會回頭的嬰孩,開始有了自己的意識,開始向世界索取。我則開始學著在自己的宇宙裡同時容納另一種秩序。

IMG_1587

Posted by chihlinyeh at 樂多Roodo! │22:24 │回應(3)引用(0)家庭
樂多分類:待產/育兒 共同主題:日記/純紀錄 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6268671
回應文章

God has no needs, for He is infinitely perfect. He has no wants in the human sense, either. God created light because it was part of His plan.

God made man to know Him, to love Him, and to serve Him in this world, and to be happy with Him for ever in heaven. What God "wants" is not for Himself, but for the love He has for man.
Posted by 張大忻 at July 21,2008 10:25

The English translation of the sentence in Genesis is "Let there be light". So I guess 要 in 要有光 is not "need".
Posted by LS at July 21,2008 21:50
呵,我的確是有點故意扭曲了原意,以符合我的需求。
Posted by 米格魯 at August 1,2008 17:27