2005年04月26日
維基百科多語版本現象
維基百科是我非常愛用的線上工具之一,每當念什麼書讀到什麼不明白的事件、沒聽過的人名,或是寫文章時一時想不起典故、記不清楚日期,立刻就連上去查一下,順便來龍去脈就又給讀了一次。誠如上文所說,維基百科的開放性使它的詞條迅速的豐富起來,同時它又是多語文版本的。不同語文之間,除了一些百科應有的基本詞條我想是從英文版本翻譯出來的之外,其餘的詞條都有賴操使各語言的知識愛好者上去編輯。於是維基百科上面各語言版本的詞條數量多寡相去甚遠,某種程度上也顯示了使用該語言的上網人口與文教水準。
目前資訊量最大的當然是英文版,近54萬條目,幾乎是想查什麼都查得到。英文是世界最強勢語言,世界各國知識階層皆可能用英文編輯。第二名是德文版,22萬餘條;第四名法文版,10萬條;英文德文法文,是歐美三大強勢語言,德法兩國人口雖不算太多,但其語言都不止限於本國人使用,所以有大量德法語知識人上網修詞條可以理解。而令人驚異的是第三名竟然是日文版,有11萬4千餘條。日文是只有日本和海外日本人專用的語文,並非跨國型語文。日本人有一億兩千萬,在世界上大約是人口排名第十左右的國家,而教育水準之高,程度之整齊是舉世聞名,單單憑日本人自己的知識階層,竟然就把日文版維基百科的詞條數推上了第三名!而其他幾個人口眾多的世界型語文反而相形失色了:西班牙與拉丁美洲大部分地區都使用的西班牙語有4萬餘條;阿拉伯地區的共通語阿拉伯語2千多條(2003年才開始);而世上使用人口最多、上網人口世界第二的中文版,目前也只有2萬5千條,顯見文教的普及還有待加強。
中文版是繁簡一體的。原編輯者用繁體編輯就是繁體,用簡體編輯的就是簡體,也可以直接繁簡互轉。上文提到,由本土觀點出發的百科全書,其實維基百科的各語文版本已經做到了。使用各語言編輯的人們,都是從自己的角度出發去編輯詞條的,所以可以想見不同的語文版本,會有一些在英文版或其他版本查不到的在地詞彙。例如「台灣問題」在中文版裡查閱,會發現有一長串的解釋,看來兩岸都有人去編輯,各方說法並陳,並在開頭註明此條文具有爭議性。同樣的台灣問題,在英文版就得不到這麼詳細在地的解釋。所以具有多語文能力的朋友們,建議大家同一個詞條多查幾個不同語文的版本,會發現一些有趣的小差異。對了,還有閩南語版本,目前有2千條,跟阿拉伯語並駕齊驅中。
還沒有用過的朋友,在高野川左岸邊欄下方就有英文版連結,可以點上去玩玩喔。
還沒有用過的朋友,在高野川左岸邊欄下方就有英文版連結,可以點上去玩玩喔。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/93437