August 10,2007
穿越時空救簡愛─The Eyre Affair
非常難啃的一本書,但卻頗有惡搞風的笑點
典故多到讓人想把書中每個人名敲進GOOGLE以確認一下來源
可是難得看到認識的人名卻又忍不住要會心一笑(下無雷)
典故多到讓人想把書中每個人名敲進GOOGLE以確認一下來源
可是難得看到認識的人名卻又忍不住要會心一笑(下無雷)
這本書是賈斯柏‧弗德在2001年出版的胡鬧小說
故事背景設定在1985年
一個俄羅斯與英格蘭已經打了131年克里米亞戰爭
然後威爾斯已經從不列巔獨立,成為威爾斯人民共和國的平行世界
在這個時空裡,路邊販賣機賣的不是食物飲料
而是莎劇的名台詞(投下十便士就可以隨機聽個幾句)
這本書的女主角─周四‧夏(Thursday Next)則是個生活與文學息息相關的人物
她隸屬於特殊勤務網第27部門,文學偵查部
專門負責處理贗作、假名家手稿之類的案件
不過,當全球第三邪惡的大盜哀河‧冥府(Acheron Hades)
盜走了狄更斯的"馬丁.柴澤維特"(Martin Chuzzlewit )的手稿
並以奇怪的方法消滅了書中一個角色時
周四‧夏那似乎平靜無波的職業生活就此徹底轉變
她必須盡全力阻止哀河‧冥府染指另一部作品
夏綠蒂‧伯朗蒂的名作─簡愛......
我得說這本小說實在是太御宅了XD
(御宅:根據"交響情人夢"漫畫版裡的解釋,意為對某樣學問有著至高無上的了解)
不管是人名(大反派的名字是希臘神話裡三條陰間河川其中之一,
姓氏則是希臘神話裡的地獄所在地。
女主角的一個吸血鬼獵人同事則跟德古拉的作者同姓氏→Stoker,
男主角的名字則來自英國的大富翁遊戲囧)
還是故事情節(大量著名小說裡的台詞充斥其中)
想要跟作者的幽默同調還必須先付出不少時間將這些名作品看熟才行
不過這麼樣一個對文學作品無比著迷的世界在我看來卻也很有意思
即便我敢說我對箇中奧妙的領略恐怕連五成都不到OTZ
綜合了警匪動作、現實與書中世界交錯、羅曼史以及正宗穿越時空等各式元素
"穿越時空救簡愛"一整個熱鬧到不行
作者弗德不但惡搞文學名著還大開歷史人物玩笑
(英國詩人華茲華斯那段實在很過分,但我卻笑個不停OTZ)
而結局部分一連串引用的台詞更是讓我笑到差點從床上滾下來
(雖說我的床離地面也不過十公分高吧,並不太危險XD)
該說幸好我看這本書之前剛看完BBC2006年版的簡愛迷你影集嗎
拜這部影集之賜,台詞引用的笑點我徹底的領略到了
以一個男作家來說,他對"簡愛"這部作品的愛還真是非常熱烈啊
(我一直覺得"簡愛"的市場應該是女讀者佔大多數....看來那是我的偏見)
不過,劇情賣點多樣化同時也可以是個缺點
正因為題材如此眾多
所以難免也給人一種劇情稍微有些鬆散的感覺
中途插進來的支線劇情固然非常有趣
但嚴格來說實在是跟主線沒有什麼關聯
至於眾角色的刻畫,在我看來並不是這本書的強項
正反派雙方都沒有特別出色的表現
劇情本身的好笑度遠遠的勝過人物描寫的部分
這是一本劇情荒謬的小說
但其魅力卻正建立在這亂七八糟的胡鬧之上
打算要看這本書的人
請先考慮下列書單以增進閱讀本書的樂趣:
查爾斯狄更斯的"馬丁.柴澤維特"
夏綠蒂伯朗蒂的"簡愛"→這本最好熟到可以背出台詞
艾德加愛倫坡的詩集
莎士比亞的"理查三世"與"哈姆雷特"→前者可以跳過,但後者熟一點會比較好OTZ
珍奧斯汀的"傲慢與偏見"→可以考慮跳過,但我個人大推這樣(汗)
閱讀的同時請愛用咕狗大神與維基百科
因為要是對書中提到的歷史人物有一點認識的話
笑點會領會的更好一些
像我一樣什麼都不知道就隨隨便便找來看這種態度
是大大的不推薦XD,趣味程度絕對打折OTZ
因為,KUSO作品是需要用耐性來灌溉的(?)
周四‧夏系列有續集
但不清楚台灣出版社有沒有考慮繼續引進
想改看歡樂胡鬧風作品的人
可以嚐試一下這本
題外話:我也想像周四一樣養隻度度鳥當寵物OTZ
度度鳥→
故事背景設定在1985年
一個俄羅斯與英格蘭已經打了131年克里米亞戰爭
然後威爾斯已經從不列巔獨立,成為威爾斯人民共和國的平行世界
在這個時空裡,路邊販賣機賣的不是食物飲料
而是莎劇的名台詞(投下十便士就可以隨機聽個幾句)
這本書的女主角─周四‧夏(Thursday Next)則是個生活與文學息息相關的人物
她隸屬於特殊勤務網第27部門,文學偵查部
專門負責處理贗作、假名家手稿之類的案件
不過,當全球第三邪惡的大盜哀河‧冥府(Acheron Hades)
盜走了狄更斯的"馬丁.柴澤維特"(Martin Chuzzlewit )的手稿
並以奇怪的方法消滅了書中一個角色時
周四‧夏那似乎平靜無波的職業生活就此徹底轉變
她必須盡全力阻止哀河‧冥府染指另一部作品
夏綠蒂‧伯朗蒂的名作─簡愛......
我得說這本小說實在是太御宅了XD
(御宅:根據"交響情人夢"漫畫版裡的解釋,意為對某樣學問有著至高無上的了解)
不管是人名(大反派的名字是希臘神話裡三條陰間河川其中之一,
姓氏則是希臘神話裡的地獄所在地。
女主角的一個吸血鬼獵人同事則跟德古拉的作者同姓氏→Stoker,
男主角的名字則來自英國的大富翁遊戲囧)
還是故事情節(大量著名小說裡的台詞充斥其中)
想要跟作者的幽默同調還必須先付出不少時間將這些名作品看熟才行
不過這麼樣一個對文學作品無比著迷的世界在我看來卻也很有意思
即便我敢說我對箇中奧妙的領略恐怕連五成都不到OTZ
綜合了警匪動作、現實與書中世界交錯、羅曼史以及正宗穿越時空等各式元素
"穿越時空救簡愛"一整個熱鬧到不行
作者弗德不但惡搞文學名著還大開歷史人物玩笑
(英國詩人華茲華斯那段實在很過分,但我卻笑個不停OTZ)
而結局部分一連串引用的台詞更是讓我笑到差點從床上滾下來
(雖說我的床離地面也不過十公分高吧,並不太危險XD)
該說幸好我看這本書之前剛看完BBC2006年版的簡愛迷你影集嗎
拜這部影集之賜,台詞引用的笑點我徹底的領略到了
以一個男作家來說,他對"簡愛"這部作品的愛還真是非常熱烈啊
(我一直覺得"簡愛"的市場應該是女讀者佔大多數....看來那是我的偏見)
不過,劇情賣點多樣化同時也可以是個缺點
正因為題材如此眾多
所以難免也給人一種劇情稍微有些鬆散的感覺
中途插進來的支線劇情固然非常有趣
但嚴格來說實在是跟主線沒有什麼關聯
至於眾角色的刻畫,在我看來並不是這本書的強項
正反派雙方都沒有特別出色的表現
劇情本身的好笑度遠遠的勝過人物描寫的部分
這是一本劇情荒謬的小說
但其魅力卻正建立在這亂七八糟的胡鬧之上
打算要看這本書的人
請先考慮下列書單以增進閱讀本書的樂趣:
查爾斯狄更斯的"馬丁.柴澤維特"
夏綠蒂伯朗蒂的"簡愛"→這本最好熟到可以背出台詞
艾德加愛倫坡的詩集
莎士比亞的"理查三世"與"哈姆雷特"→前者可以跳過,但後者熟一點會比較好OTZ
珍奧斯汀的"傲慢與偏見"→可以考慮跳過,但我個人大推這樣(汗)
閱讀的同時請愛用咕狗大神與維基百科
因為要是對書中提到的歷史人物有一點認識的話
笑點會領會的更好一些
像我一樣什麼都不知道就隨隨便便找來看這種態度
是大大的不推薦XD,趣味程度絕對打折OTZ
因為,KUSO作品是需要用耐性來灌溉的(?)
周四‧夏系列有續集
但不清楚台灣出版社有沒有考慮繼續引進
想改看歡樂胡鬧風作品的人
可以嚐試一下這本
題外話:我也想像周四一樣養隻度度鳥當寵物OTZ
度度鳥→

引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3899761
回應文章 
這個書單看起來好像暑假作業
全都是名著
每本都看完大概對這本書的熱血都要沒了orz
p.s. 度度鳥的確是有喜感的動物XD
全都是名著
每本都看完大概對這本書的熱血都要沒了orz
p.s. 度度鳥的確是有喜感的動物XD
Posted by Mog
at August 11,2007 08:37
這本書就是胡扯得非常可愛
旁徵博引讓我看得很快樂→雖然我也沒有每本都看過,不過《簡愛》的確是我滿喜歡的小說,我超級喜歡那種壓抑中帶奔放的故事……
旁徵博引讓我看得很快樂→雖然我也沒有每本都看過,不過《簡愛》的確是我滿喜歡的小說,我超級喜歡那種壓抑中帶奔放的故事……
Posted by 顏九笙
at August 15,2007 12:02
那九爺大概真的跟伯朗蒂姊妹會很合XD
我得老實承認.....
在BBC06年影集出來前
我對簡愛實在了解的不多這樣囧
我得老實承認.....
在BBC06年影集出來前
我對簡愛實在了解的不多這樣囧
Posted by 白點貓
at August 17,2007 00:14

當初會看這本書是因為覺得內容很有趣,再加上對《簡愛》有莫名的偏愛,我只能說你一定要看過簡愛這本書,才會知道笑點在哪哦
Posted by alice
at September 11,2009 09:18

那個書單完全挑起我的興趣了,有種捋袖搏鬥的鬥志完全燃起來XDD
Posted by 由鐵
at September 13,2009 22:07
Posted by 由鐵
at September 13,2009 22:15

辛苦了,這可是大工程........
我可以期待樓上看完以後寫篇心得嗎XD
Posted by 白點貓
at September 14,2009 02:09
搞不好通篇都在紀錄課前閱讀的辛苦……XD還好簡愛跟傲慢與偏見看過了,哈姆雷特也有概念,複習起來會比較快。順便問白點貓,愛倫坡有詩集啊,我只知道他寫小說,詩集有名字嗎?另外《馬丁‧柴澤維特》是收錄在哪本書裡的還自成一冊?這本似乎不太好找。
Posted by 由鐵
at September 15,2009 12:20

愛倫坡有寫詩,但我不知道他的作品有沒有譯本囧
(我個人的懷疑是沒有)
至於柴澤維特那本,照我參拜咕狗大神的結果
恐怕只能硬食原文了(不然就是看看對岸有沒有翻譯)
台灣好像沒有出譯本
"馬丁柴澤維特"是"穿越時空救簡愛"裡的翻譯
原文書名是Martin Chuzzlewit,中國那邊疑似是翻成馬丁·翟述偉/马丁·朱述尔维特
其實上述這兩部作品在這本書裡面比重很低
算是那種知道的人會會心一笑
沒讀過的就隨便看過去的小支線
不介意偷懶的話,好好複習簡愛就好XD
Posted by 白點貓
at September 15,2009 23:03
Posted by 由鐵
at September 16,2009 03:12

不客氣
畢竟看書是為了享受
要是做功課做的太辛苦就失去原意了嘛XD
Posted by 白點貓
at September 16,2009 22:16