November 24,2006

當「藍芽」變成「藍牙」...

編輯觀點:當「藍芽」變成「藍牙」...

上網時間 : 2006年11月16日
 

日前收到藍牙技術聯盟(Bluetooth SIG)發給媒體的一個通知,表示為「統一全球用語」,已經將Bluetooth技術的繁體中文譯名更正為「藍牙」,而不再是我們慣用的「藍芽」。其實這件事情沒什麼嚴重的,只是一個用語的更正。只不過卻讓我這個從事翻譯、科技報導多年的小編,不由得想到了一些其他的事情。

 


不曉得讀者還記不記得,Infineon公司以前在台灣的中文名稱是「億恆」。如果我的記憶沒錯,大概是在2002年左右,同樣也是為了「統一全球用語」,便取消了「億恆」的這個名字,而改採「英飛凌」。同樣的,FPGA大廠Xillinx,以前在台灣叫做「智霖」,也是在前一陣子正式統一譯名為「賽靈思」。

所以,當接到通知說,要將「藍芽」統一為「藍牙」之後,也不覺得有什麼驚訝的,更相信,這不會是業者逐步採取「統一譯名」的最後一個。

只是,對於我們這些常常花時間將簡體翻譯轉換為繁體翻譯的編輯來說,好像覺得多少有些落寞。當然,需要轉換的用語越來越少,這對工作來說,不是件壞事,只是,不免會想,為什麼「被統一」掉的用語,都是繁體翻譯?請注意,我們網站是絕對不涉及政治的,只不過,在形勢比人強的情況下,有些事情是不得不默默接受的。

其實,從翻譯的角度來看,熟悉兩岸不同用語的人大概都知道,簡體的翻譯大多非常直接,而繁體翻譯,除了「音譯」之外,大多更希望能兼具「意譯」。像是,Beetles合唱團、在台灣叫做「披頭四」,在大陸叫「甲蟲」,電影Lord of Ring,在台灣叫做「魔戒」,在大陸叫做「指環王」等等,都是大家非常熟悉的不同譯名。

而就科技翻譯來說,也是如此。例如,我記得幾年前當我碰到「netlist」這個名詞時,找了很多資料,後來好像翻譯成「閘電路連線清單」之類的用語,但這幾年,看多了簡體翻譯,就直接將它譯為「網表」,好像也沒什麼不可以的。可是在當初,會覺得直接翻「網表」有點太簡單,太不負責任,沒有把它其中的意涵表達出來。另外,像是「clone」這個字,大陸直接用「克隆」,「Bonding」,大陸也直接用「綁定」,有點像日文的片假名用法,直接音譯,這在台灣也不常見。

其實,這只是翻譯出發點的不同,無所謂對錯可言。翻譯是一門講求「信、達、雅」的學問,當然是以「信」為最重要,其次再追求「達、雅」。看來,許多繁體的翻譯,都比較具野心的,希望能同時兼具「達、雅」,所以才會形成這麼多的差異。

現在再回到「Bluetooth」這個問題,您知道它命名的由來嗎?這是西元十世紀時,一位挪威國王的名字─Harald Blatand。(他的姓,相當於英文的Bluetooth)。因為他統一了丹麥,成為維京人的英雄,因此Ericsson在開發此無線技術時,便將其命名為Bluetooth,就是希望藉由 Bluetooth統一介面規格,成為一個世界標準。

所以囉,如果瞭解Bluetooth的由來,您就會知道,其實不管是翻譯為「藍芽」還是「藍牙」,都不是符合我們的習慣用法。因為,這是人名,我們在翻譯英文名稱時,是不會用「意譯」,而是用「音譯」的,就像美國總統Bush,是「布希」先生,不會是「灌木」先生吧?

如果要再去尋找,最早為什麼Bluetooth出現在台灣時,會用「芽」這個字,大概是不可考了!我想,當初那位譯者,也一定是覺得直接用「牙」這個太過直接,用「芽」大概文雅一些吧!

胡亂談了一些翻譯的問題,其實還是要提醒讀者,「藍芽」已經變成「藍牙」了,下次看到這個用語,千萬別以為我們用了錯別字。我想這對許多都已經在用火星文交談的年輕人來說,沒什麼差別;但對我這個希望能享受更多中文美感的五年級生來說,唉,其實還是有差的!

作者: 勾淑婉 / 電子工程專輯


Posted by chi227 at 樂多Roodo! │10:57 │回應(0)引用(0)科技人文
工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2516440