<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>冰島</title>
<link>http://blog.roodo.com/chekhov/archives/5630951.html/</link>
<description><![CDATA[帶著你留下的地圖沿古航線越過七十七支沉底鐵錨來到陳年的雪岸.......]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/chekhov/archives/5630951-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：冰島</title>
	<description><![CDATA[謝謝圓圓。確實我寫大阪天守閣的時候也用過乳獸一詞，背景是雪地與土金色的牆。
乳獸，有一種柔軟而毛茸茸的感覺，委宛顫動，我認為是十分適合入詩的一種東西啊。我想起鯨向海有一首詩，就是說甚麼毛骨悚然地孵出來之類的，這就是乳獸的感覺。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/chekhov/archives/5630951.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/chekhov/archives/5630951.html#comment-15923085</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 07 Mar 2008 10:46:31 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：冰島</title>
	<description><![CDATA[「乳獸」這個詞在現代詩裡面好像很少看到，但是我記得這應該是渣妹第二次用了吧，另一次好像是在一首寫日本旅遊的詩上（如有錯誤請指正），是對這個詞有偏愛嗎？很好奇。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/chekhov/archives/5630951.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/chekhov/archives/5630951.html#comment-15922249</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 07 Mar 2008 08:34:09 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>